Tres preguntas sobre "Dead Water" de Wen Yiduo y "Ancient City" de He Qifang
En estos poemas, el poeta utiliza una rica imaginación, metáforas vívidas, descripciones de colores vívidos y trazos irónicos para describir gradual y profundamente los cambios posteriores en el agua estancada después de la chatarra y los restos de comida. Y el "cobre y hierro rotos" arrojados al agua estancada producirán óxido verde y rojo, como "esmeralda" y "flor de durazno". Además, las "sobras" grasosas se esparcen en el agua y la luz del sol es como un "Luo Qi" brillante; en algunos lugares, crece moho y crece pelo, como "nubes" después de la fermentación, el agua estancada se volverá maloliente; agua con el color del "vino verde", está cubierta de "espuma perlada". Es en aguas tan estancadas donde vuelan enjambres de mosquitos de las flores, a veces acompañados por el ruidoso sonido de las ranas. ¡Esta asquerosa agua estancada está sucia, huele mal y es insostenible! Aquí, el poeta detalla la oscura realidad de la antigua China describiendo con más detalle los remansos. En esta parte del contenido, el poeta utiliza coloridas "esmeraldas", "flores de durazno", "rocosas", "Xia Yun" y "perlas" para describir el agua sucia y sucia y estancada, como si le pusieran un abrigo al diablo. Un abrigo sofisticado y elegante. Esto es usar la belleza falsa para comparar la fealdad verdadera. El poeta escribió esto para hacer que el tipo feo sea aún más feo. Utilice la belleza para describir la fealdad y la fealdad se vuelve aún más fea. De esta manera única, el poeta demuestra más vívidamente la naturaleza rancia del agua estancada y, al mismo tiempo, le da al poema una fuerte ironía. La tercera parte (la última sección) expresa el fuerte deseo del poeta de maldecir la realidad y su afán por cambiar la realidad. En las dos primeras frases de esta parte, el poeta niega completamente la oscura sociedad china en un tono muy directo. "Este es un charco estancado de desesperación. Definitivamente este no es un lugar hermoso". La frase después de la completa negación, "Dejemos que Chou recupere la tierra y vea qué mundo crea", expresa la esperanza desesperada del poeta. El mundo cultivado por la fealdad sólo puede volverse más feo, pero cuando es extremadamente feo, es posible cambiar las cosas. Por lo tanto, estas dos últimas frases contienen no sólo la desesperación del poeta por la vieja China, sino también la expectativa y el anhelo por la nueva China, y el fuerte deseo del poeta de cambiar la realidad. Aunque para el poeta esta expectativa era muy vaga en ese momento. Todo el poema compara la vieja China oscura y rancia bajo el gobierno de los señores de la guerra con "una zanja de agua estancada desesperada", y la azota y maldice fuertemente, mostrando el profundo entusiasmo patriótico del poeta. Wen Yiduo fue el primer poeta en defender y practicar la nueva poesía métrica, y este poema también fue un modelo para que él practicara la nueva poesía métrica. Wen Yiduo argumentó en "El ritmo de la poesía" que "el poder de la poesía incluye no sólo la belleza de la música (sílabas), la belleza de la pintura (palabras), sino también la belleza de la arquitectura (la simetría de las secciones y la pulcritud de las oraciones)." Este poema es completamente consistente con sus pensamientos anteriores. En primer lugar, desde la perspectiva de las sílabas, la poesía tiene la belleza armoniosa de las sílabas, que se refleja principalmente en el ritmo de la poesía. El ritmo de este poema es muy prolijo, cada verso tiene cuatro pausas, tales como: Esto es/una zanja/desesperada/agua estancada, la brisa/no puede soplar/media hora/ronda. ¿Por qué no/tiras más/chatarras de chatarra? Será lindo/esparcir tus/sobras/sobras. Aquí cada cuatro pausas se componen de tres "pies de dos caracteres" y un "pie de tres caracteres". Pausa tan ordenada hace que las sílabas del poema sean muy armoniosas, como una canción de cuatro tiempos, y le dan a su ritmo una belleza musical rítmica. La belleza musical de este poema también se refleja en su ritmo. A excepción de la primera oración de todo el poema, la segunda, tercera, cuarta y quinta oraciones están en forma de rima alterna. La rima de cada oración cambia una vez, lo que hace que el ritmo sea claro y no rígido. Esto también hace que la nueva poesía métrica y la antigua poesía métrica tengan diferencias obvias en la forma. Además, los dos primeros párrafos de este poema utilizan "Esta es una zanja de agua estancada sin esperanza" como primera oración, que no solo tiene énfasis y eco en el significado, sino que también tiene la belleza de ir y venir en ritmo. . En segundo lugar, la belleza arquitectónica de este poema también es obvia. La llamada belleza arquitectónica de la poesía significa que la disposición de versos y estrofas es uniforme. Este poema tiene cinco estrofas, cada una con cuatro oraciones y nueve palabras. Las estrofas son simétricas y las oraciones pares. Cada poema es cuadrado y uniforme, como un edificio alto y rígido con bordes y esquinas afilados, que posee belleza arquitectónica. En tercer lugar, este poema también tiene una fuerte belleza pictórica. Esto se refleja principalmente en la belleza de la poesía. Al describir el agua estancada, el poeta presta especial atención a la elección de palabras que puedan despertar fácilmente la asociación visual de las personas para realzar la belleza pictórica del poema. Por ejemplo, en el poema, hay un rico y vívido verde esmeralda, rojo melocotón, blanco perla, así como descripciones de Luo Qi, Xia Yun, Qingjiu, etc., que hacen que el agua estancada muestre colores complejos, lo que sin duda realza enormemente la belleza pictórica del poema. El poeta representa con bellos colores la "superficie" del agua estancada, pero por supuesto sólo para revelar poderosamente su feo "interior". El marcado contraste entre el interior y el exterior tiene un fuerte efecto irónico, al igual que la exageración en los cómics y la ironía en la retórica. El poema "Dead Water" puso en práctica con éxito los propios pensamientos poéticos de Wen Yiduo y es una obra maestra bien merecida entre muchos poetas.
Un invitado regresó de la Gran Muralla y dijo que la Gran Muralla parecía un caballo al galope.
Mientras el cuello aullaba, se convertía en piedra.
(¡De quién es la magia, de quién es la maldición!)
De la hierba podrida bajo los cascos brotan nuevos brotes cada año.
Las almas de los antiguos Khans descansan en la arena,
Los huesos en la distancia no tienen resentimiento...
Pero la Gran Muralla no puede detener a Hu Sha .
Con el viento del desierto fuera de la Gran Muralla
soplando en esta antigua ciudad,
convirtiendo el agua del lago en hielo y sacudiendo los árboles,
Conmociona los corazones de los visitantes.
Entra en el Puente de Piedra Blanca a altas horas de la noche.
Toca la tablilla de piedra blanca junto al estanque Taiye.
Más tarde te preguntaré por el sauce en espiga
¿Dónde está? A nadie le importa.
Lamentablemente, este es un país viejo que quiere irse.
Me detuve de nuevo, pensando que había un edificio alto más adelante.
Apoyándose en el umbral...
Cayó al suelo
Flores de Huang Sophora japonica, triste y llorando.
Sobre la almohada de la Antibrigada Handan
Una breve pesadilla
He probado los altibajos de la vida.
La puerta a escuchar sueños aterradores se ha cerrado,
dejando una larga línea de líquido frío condensándose en la corteza terrestre.
La corteza terrestre ha muerto,
solo quedan unas pocas arterias temblorosas,
Pregunten o pregunten, la vibración de las vías del tren a lo lejos.
Escapa, escapa a una ciudad más desolada,
Al anochecer, rompe la ciudad y vete.
El mundo está más poblado en este mundo del norte.
Se dice que es un trueno bajo tierra,
Taishan: Dieciocho nubes en espiral
Esto es como un gesto desesperado y un grito desesperado.
(¡Quién fue maldecido, de quién es la magia!)
No puedo ver las velas del río Amarillo bajo la puesta de sol,
No puedo ver los tres santos en el mar. Montaña...
El mundo triste es tan estrecho y evasivo.
Esta antigua ciudad. El viento arrastró el hielo del lago al agua.
Xialong Guli Baishuxia
Algunas personas estaban bebiendo té alrededor de la mesa nuevamente.