Poesía sobre el cielo azul
Dinastía Song: Chen Shidao
En la playa sin límites, la marea subió, como un arco iris blanco. Supongo que no fue el hada en el altar de Yao quien accidentalmente derramó el agua; Vino fue rociado en el mundo, por lo que se precipitó hacia adelante.
En la marea furiosa, el reflejo del cielo azul en el agua choca y se balancea; el sol poniente flota de un lado a otro en las turbulentas olas.
Traducción
En la playa interminable, la marea subió, como un arco iris blanco; supuse que el hada Yaotai derramó accidentalmente el néctar de la copa de jade en el suelo, por eso corrió así.
En la marea turbulenta, el reflejo del cielo azul rebota en el agua; al ponerse el sol, flota y se hunde en las olas turbulentas.
2. "Yao Sefen"
Dinastía Tang: Wen·
Es difícil soñar en una fría noche de otoño, el cielo es azul como el agua y las nubes de la noche son como arena.
Los gansos salvajes se alejan volando del refugio de bambú y la luna brilla en el cielo del duodécimo piso.
Traducción:
Es difícil tener un sueño frío sobre el colchón en una noche de otoño. El cielo es azul como el agua y el atardecer es tan claro como la arena.
Se escucha el sonido de gansos salvajes volando sobre Xiaoxiang, y la luna brillante brilla en el duodécimo piso.
3. "Quejándose del amor, el hibisco dorado olerá bien"
Dinastía Song: Yan Shu.
Los hibiscos dorados y los crisantemos están fragantes y el clima se acerca al Festival del Doble Noveno. El paisaje otoñal en el lejano pueblo es pintoresco, con manglares amarillos.
El agua que fluye es ligera, el cielo es azul y el camino no tiene límites. Los ojos están altos, la belleza está aquí y tu imaginación no tiene límites.
Traducción:
Las flores de hibisco y los crisantemos compiten por la belleza, y ya casi es el Doble Noveno Festival. El pueblo a lo lejos es pintoresco en otoño, con hojas rojas mezcladas con escasas hojas amarillas.
El agua es poco profunda, el cielo es azul y el camino es largo y largo. Subí a lo alto y miré a lo lejos, vi los gansos volando y mi mente se llenó de pensamientos.
4. "Penglai borracho, poco a poco las hojas van cayendo del pabellón"
Dinastía Song: Liu Yong
Poco a poco, bajo las hojas altas del pabellón. , La cabeza de Gansu vuela, Nuevos colores otoñales. Hua Que está en el cielo, exuberante y hermosa. Los crisantemos jóvenes son amarillos y profundos, rojo escarcha y claro, cerca del período del tesoro. El jade está limpio, los tallos dorados están expuestos y el cielo es azul como el agua.
Es el tiempo de paz, más de 10.000 horas, la noche refresca y el sonido se escucha. En Invivo, hay personas mayores afortunadas. En esta ocasión nado, donde está el fénix, y las cuerdas orquestales están crujientes. Las ondas de Taiye giran, la cortina de incienso está cubierta, la luna brilla y el viento es suave.
Traducción:
Las hojas caen lentamente en la orilla, nubes blancas flotan en la cima de la montaña y el clima es soleado después de la lluvia otoñal. El magnífico palacio se eleva hacia el cielo, encerrando las exuberantes y hermosas nubes que simbolizan la buena suerte y la prosperidad. Al lado de los escalones, los crisantemos recién florecidos son de color amarillo brillante y los hibiscos en flor son de color rojo claro. El espléndido templo está limpio y libre de polvo, la placa de rocío del Inmortal de Bronce está llena de néctar que prolonga la vida y la longevidad, y el cielo azul es tan claro como el agua.
En tiempos de paz y prosperidad, el emperador tenía más tiempo libre después de manejar los complicados asuntos gubernamentales, la noche era fresca y el sonido del agua goteando de la olla de cobre era distante y suave. Hay un anciano en Yinweiwo que muestra los buenos augurios de Zhiping Shouchang. ¿Dónde está el coche del emperador en este momento? Quizás sea en esa música orquestal clara y dulce. En la clara brisa de la luna brillante, el Jardín Prohibido de Bianjing brilla y las cortinas ondean en el palacio.
5. "Quequatrains"
Dinastía Tang: Du Fu
"Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y las garcetas llenan el cielo"
El marco de mi ventana Viva la vista de las montañas occidentales cubiertas de nieve. Mi puerta suele decir "adiós" a los barcos que navegan hacia el este.
Traducción:
Dos oropéndolas cantaron entre las verdes ramas de los sauces y una hilera de garcetas voló en el cielo azul.
El paisaje de la montaña nevada de Xiling parece estar incrustado en la ventana, y los barcos que viajan hacia y desde Soochow atracan junto a la puerta.