Escribe versos famosos de poesía otoñal y aprécialos
Autor: Zhang Ji
Métrica: Siete maravillas
Texto original
Noche helada, Jiang Feng Pescar y dormir (2).
Templo Hanshan (3) en las afueras de la ciudad de Gusu, suena la campana de medianoche en el barco de pasajeros (4).
Todos los comentarios
(1) Qiao Feng: Hoy afuera de la puerta del alcalde de Suzhou. El título de este poema es "Dormir en el puente Maple por la noche".
2. Jiangfeng: arces junto al agua. Luces de pesca: luces en barcos de pesca. Personas que no pueden dormir porque están preocupadas. Las generaciones posteriores llamaron a la montaña local "Chou Mian" debido a este poema.
3. Gusu: Otro nombre de Suzhou, llamado así por la montaña Gusu en el suroeste de la ciudad. Templo Hanshan: Ubicado cerca de Qiao Feng, fue construido en la dinastía Liang de la dinastía del Sur. Según la leyenda, lleva el nombre de Tang Monk, que vivía en Hanshan, y lo recogió.
4. Campana de Medianoche: En aquella época, el templo de los monjes tenía la costumbre de tocar la campana a medianoche, que también se llamaba "Campana Impermanente". Zeng Yun, "Poesía del 1 de junio", de Ouyang Xiu, dijo: "Los poetas están ávidos de buenas oraciones, pero su razonamiento es incomprensible y sus palabras también son enfermizas. Por ejemplo, hay un dicho en la dinastía Tang que dice: "Templo Hanshan en las afueras de la ciudad de Gusu". , el reloj suena a medianoche para los barcos de pasajeros", es mejor que lo diga quien lo dijo, por ejemplo, medianoche no es hora de tocar la campana. "Geng·Xi Shihua" lo demuestra: "Sin embargo, una vez serví como funcionario en Gusu. Cada tres tambores paraban, el cuarto tambor comenzaba a subir y todas las campanas del templo sonaban". Creo que existe desde la dinastía Tang. Después de observar el poema de Gu Yu, dijo: "Debes conocer a tus amigos en casa y escuchar la campana de medianoche de la montaña Gou en la distancia". Bai Letian dijo: "Bajo la sombra de los nuevos pinos otoñales, después de la campana de medianoche". " Wen Tingyun dijo: 'Con frecuencia miro mi lista de viajes, pero no hay ningún reloj de medianoche fuera de la ventana. ’ Entonces el mayor dijo, no es sólo Zhang. La cuarteta del poeta de la dinastía Song, Sun Yong, "Pasando el templo de Qiao Feng", decía: "Envejecemos juntos y volvemos a soñar, y las montañas verdes no cambiarán su antigua apariencia. La luna cae en el templo al lado del puente, y todavía puedo escuchar El sonido de la medianoche mientras me apoyo en mi almohada ". "Poesía" decía: "'Las campanas de medianoche' de Zhang Ji. Hay muchas personas que hablan de "Tocar barcos de pasajeros", pero todas están engañadas por los ancianos. El flujo de la poesía. Depende sólo del tono de la música, la combinación de interés e imágenes, lo cual es solo un hecho, ¿cómo puede ser libre en medio de la noche, si está bien o no, se desconoce? ""Tang Poems: Shi Jin Bu Mei": "El sonido de la campana de medianoche puede ser incorrecto, o se puede decir que hay una campana de medianoche aquí. Si lo desea, el poeta no puede ser persistente". Las nubes húmedas", "Zhong y las nubes blancas" y "Las hojas que caen llenas de campanas raras" no son razonables. "
Identificación y aprecio
Este es el poema más famoso de Dali. . poesía. Las dos primeras frases están llenas de imágenes: la luna cayendo, los cuervos, el cielo cubierto de escarcha, los arces de los ríos, los fuegos de pesca y la gente sin dormir, creando una situación estética con ricos significados y rimas. Las dos últimas frases, la imagen de la ciudad, la imagen del templo, la imagen de la barca, la imagen de la campana, son una concepción artística etérea y profunda. Es difícil ver en la noche sin luna, el fuego de pesca es reconfortante para los ojos, la escarcha y la nieve son frías a medianoche, en el silencio, escucho cuervos y campanas; Con este contraste entre silencio y sonido, el paisaje tiene que ver con la emoción y el sonido está todo en mi corazón. La concepción artística se disipa y las preocupaciones de los invitados se tocan de manera ligera y significativa, balanceándose en el cielo nocturno de la ciudad de Suzhou, agregando un estilo eterno al puente, el agua, el templo y la ciudad allí, atrayendo a la gente. El poema comienza con una palabra triste. "Tres colecciones de poemas Tang": "Todo el poema comienza con 'Chou Mian', que es indescriptible por su belleza". "Zhaisha Tang Poems": "Los dos personajes 'Chou Mian' componen todo el capítulo", bromeó. la palabra 'problemas' y escribí en vano Esa noche, di vueltas y vueltas. "Interpretación de poemas antiguos": "Este poema tiene la mejor sintaxis, parece estar conectado y roto, y parece estar conectado y conectado".
2.
Original texto
Nocturno de otoño
Wang Wei
La luna sale a principios de mes, el té de otoño es fino y el fino vestido de seda no se cambia. .
La larga noche está llena de cariñosos diales plateados, que custodian la habitación vacía con miedo y celos, incapaces de soportar conciliar el sueño.
3.
Escalando la cima
Autor: Du Fu
El viento es fuerte y fuerte, los simios gritan tristemente. y los pájaros se arremolinaban en la arena blanca.
Los interminables árboles mudan sus hojas y el río Yangtze crece y se mueve de manera impredecible.
Li en la desolada escena otoñal ha sido un vagabundo durante todo el año y vive solo en una plataforma alta ahora que sufre una enfermedad.
Después de todas las dificultades, de toda la amargura y el odio, mi cabello está lleno de canas y mi copa de vino está estropeada.
Traducción:
El viento es fuerte y el cielo está alto, y los pájaros dan vueltas en el río con agua clara y arena blanca, lo cual es muy triste.
Los interminables árboles están cayendo hojas y el interminable río Yangtze está llegando.
Estoy tan triste que siento que he estado vagando miles de kilómetros durante todo el año. He estado enfermo toda mi vida. Hoy estoy solo en la plataforma alta.
Después de innumerables penurias, el cabello blanco cubre las sienes, y la pobreza se cierne sobre el cáliz del dolor.
Apreciación de la montaña
Este poema fue escrito por Du Fu cuando estaba en Kuizhou en el segundo año de Dali (767). Kuizhou está a orillas del río Yangtze. Todo el poema cuenta el complejo estado de ánimo del poeta de vagar durante muchos años, sufrir viejas enfermedades y la soledad mientras escalaba montañas. Es apasionado y conmovedor. Yang Lun elogió este poema como "el primero de la colección de poemas rimados de siete caracteres de Du" ("Poesía" de Du Shi Jingquan es aún más sorprendente y es el mejor de los poemas rimados de siete caracteres de los tiempos antiguos y modernos).
Las primeras cuatro frases tratan sobre escalar montañas. El primer pareado es correcto. El poeta se centró en el entorno específico de Kuizhou y utilizó la palabra "fengji" para movilizar a la Federación de Naciones de China, y desde el principio escribió una cuarteta que se ha transmitido a través de los siglos. Kuizhou es famoso por sus numerosos simios, mientras que el cañón es aún más famoso por su clima ventoso. Hace frío en otoño, pero hace viento aquí. A medida que el poeta ascendía, el sonido del "rugido de los grandes simios" procedía del desfiladero, que significa "reverberación en el valle vacío, tristeza persistente" ("Shui Jing Zhu·On the River"). El poeta traslada su mirada desde las alturas hacia los ríos y lagos. El fondo de agua clara y arena blanca está salpicado de pájaros que vuelan con el viento y no miran nunca atrás. Esta es realmente una pintura hermosa. Entre ellos, el cielo, el viento, la arena, el bermellón y el simio rugen. Los pájaros vuelan, el cielo y la tierra están hechos el uno para el otro. No sólo las oraciones superior e inferior son correctas, sino que las oraciones mismas también lo son. Por ejemplo, en la oración anterior, "cielo" está en contra de "viento"; en la siguiente oración, "gao" está en contra. arena" está contra "zhu", y "blanco" está contra "verde", que está lleno de ritmo. Tras el refinamiento artístico del poeta, cada una de las catorce palabras es precisa y apropiada, y todas son nombres falsos. Decir "gracias por el hacha" con palabras ha llegado a un estado extraño y difícil. Lo que es más notable es que la palabra "NOSOTROS" en la primera oración suele estar en tono plano, pero este poema tiene rima en tono plano. Shen Deqian elogió una vez "las dos oraciones todavía usan rima, pero el estilo ha cambiado" ("Tang Poems").
Este pareado refleja las características típicas del otoño en Kuizhou. El poeta miró hacia las interminables hojas susurrantes y miró hacia el río interminable que avanzaba. Mientras escribía sobre el paisaje, expresó sus sentimientos con cariño. "Ilimitado" e "ineagotable" hacen que el "susurro" y el "rodamiento" sean más vívidos, lo que no solo recuerda a la gente el sonido de los árboles que caen y el río Yangtze, sino que también transmite la sensación de una juventud fugaz: la ambición es difícil de lograr. . A través del diálogo lúgubre y triste, muestra magníficas habilidades de escritura y realmente tiene el impulso majestuoso de "construir un palacio" e "inundar cientos de ríos hacia el este". Tiene sentido que los predecesores lo llamen "un paso incomparable entre los tiempos antiguos y modernos" y "transformación en la oración".
Los dos primeros versos hacen todo lo posible para describir el paisaje otoñal, y no es hasta que en el collar se haga clic en la palabra "Otoño". "Solo en el escenario" muestra al poeta mirando hacia abajo desde un lugar alto, conectando estrechamente sus ojos y su corazón. "Visitantes frecuentes" señala la vida errante del poeta. "Cien años" significa una vida limitada, y aquí se refiere a la vejez. La palabra "Otoño triste" está escrita con mucho dolor. El otoño no es necesariamente triste, pero cuando el poeta fue testigo del desolado y magnífico paisaje otoñal, no pudo evitar pensar en su propio exilio, viejo, débil, enfermo y discapacitado, y sintió una tristeza infinita. El poeta resumió los sentimientos de un huésped de larga data que probablemente estará triste, haciendo que la gente sienta profundamente su fuerte pulso emocional. Las "diez mil millas" y los "cien años" de este pareado son los mismos que los del pareado anterior. "Sin límites" y "sin fin" también se hacen eco entre sí: las preocupaciones de viaje y la soledad del poeta son como hojas y ríos caídos, empujados y conducidos sin cesar, y las emociones y el paisaje están integrados. En este punto, el poema ha dado el significado general de nostalgia por una tierra extranjera, ha añadido el contenido de la soledad después de una larga ausencia, los sentimientos de tristeza y enfermedad de las personas, y los suspiros de las personas que han abandonado su ciudad natal a miles de kilómetros de distancia y Están en sus años crepusculares, lo que hace que el poema sea más profundo.
El final está conectado y dividido en cinco o seis frases. El poeta sufrió penurias y pobreza, preocupado por su país y su gente, y su cabello se volvió cada vez más gris. Además, debido a la enfermedad y la falta de alcohol, les resulta aún más difícil dejarlo ir. La ambivalencia del poeta es fácil de entender, porque originalmente deseaba escalar alto y ver lejos, pero ahora provoca odio y añade dolor sin motivo alguno. Las primeras seis frases son "Fei Yao", aquí "suave y fría, tristeza infinita más allá de las palabras" ("Poesía").
La primera mitad del poema describe el paisaje, y la segunda mitad es lírica, cada una con su propio estilo único. El primer pareado se centra en describir el paisaje específico frente a ti, como la fina pincelada de un pintor, expresando la forma, el sonido, el color y la actitud uno por uno. El segundo pareado se centra en representar toda la atmósfera otoñal, como la pincelada a mano alzada de un pintor. Sólo debe ser vívido y expresivo, permitiendo a los lectores complementarlo con imaginación y expresar sus sentimientos por triplicado, comenzando desde los aspectos vertical (tiempo) y horizontal (espacio), escribiendo desde una tierra extranjera hasta la vida de un inválido. Desde tener más canas hasta cuadriplicarse, pasando por cuidar enfermedades y dejar de beber, todo se reduce al hecho de que las dificultades de la época son la causa fundamental de la pobreza. De esta manera, los sentimientos de Du Fu cuando estaba preocupado por su país y lastimando a su país quedaron vívidamente escritos en el papel.
Las ocho frases de este poema son correctas. A primera vista, el principio y el final parecen "apagados", y el pecho y el abdomen también parecen "apagados". Después de una cuidadosa consideración, "Cada oración del artículo es una ley y cada palabra de la oración es una ley". No sólo "se puede enseñar el artículo completo", sino también "la elección de palabras y oraciones", "las personas en". Los tiempos antiguos y modernos no se atreven a decir y nunca dirán nada”. Es natural ganarse la reputación de "trabajo excelente" (ver el poema de Hu Yinglin).
La famosa frase de este poema es que las hojas caen como el agua de una cascada, y yo observo el largo río que siempre avanza.
4.
Du Mu: Autumn Xi
En la noche de otoño, la luz de las velas reflejaba la pantalla y Xiao Fan abofeteaba a las luciérnagas con sus manos.
Los días y las noches son frescos como el agua. Siéntate y mira las campanillas y Vega.