Colección de citas famosas - Colección de consignas - Adiós a las habilidades de recitación de Cambridge

Adiós a las habilidades de recitación de Cambridge

Después de leerlo por primera vez, siento el contenido y describo mi propia tristeza. No es tristeza, sino que está lleno de apego, incluyendo un toque de alegría. Habla despacio. La presión está básicamente en la imagen.

Adiós a Cambridge (velocidad de habla normal, ligeramente más lenta)

En silencio/Me voy (alegría con un toque de tristeza, el énfasis en la primera palabra "ligero" Ligeramente borroso , la segunda palabra "luz" está débilmente procesada, como si estuviera rota)

Sígueme/ven gentilmente (alegría y alabanza, se enfatiza la palabra "como yo", la palabra es correcta El acento es redondo , y la voz débil "gentil" se rompe. La palabra "ven" se enfatiza y se extiende.

Agité mi mano suavemente (llena de nostalgia, como si apareciera frente a mis ojos mientras leía). un libro. Una imagen hermosa. "Yo" es breve y débil, "suavemente" se fortalece débilmente y se implementa el énfasis de "saludar")

Adiós/Western Cloud está lleno de amor por la felicidad, mostrando elegancia La belleza de la palabra "bie" es que es más débil que agitar, la palabra "bie" es larga y ligeramente pausada, el acento de "Xitian" es débil, el acento de "yun" y "yun" es. de largo, y la palabra "Cai" es corta y vacía)

Riverside/Golden Willow (Amo esta hermosa tierra feliz y sinceramente, "eso" es ilusorio, se enfatiza "riverside", la palabra "de " se toma de él, y en "Golden Willow" se enfatiza la palabra "金", y la palabra "sauce" se alarga, lista para alabar la siguiente oración)

Es la novia en la puesta de sol (la palabra "是" es corta y vaga, y la palabra "日阳" está acentuada, la palabra "atardecer" está completa, la palabra "es" toma el significado y la palabra "novia" está acentuada y alargada)

/La sombra erótica en las olas, (la "ola" está acentuada, la "ola" toma el control, la "sombra erótica" "Estirada en tensión", "hermosa" es alta, "sombra" está baja )

Ondas en mi mente. (Intoxicado, "en mi mente" es vago, un poco vago, enfatizando "ondulación". Cuando se trata de la palabra "ondulación", la palabra "dang" se alarga y se eleva, como si el río se ondulara, y la palabra "ondulación" "se debilita gradualmente, como si el río se estuviera alejando)

Sobre el suave barro/hierba verde, ("hierba verde" está llena de acento, tenga en cuenta que las imágenes del poema están básicamente acentuadas y llenas de procesamiento)

Aceitoso/bajo el agua/arrogancia (una situación alegre y animada, "aceite", "bajo el agua" y "arrogancia" se realizan)

En las / suaves olas; del río ("kang" es pesado y largo, "río" es liviano y corto, "ola suave" es pesado y largo, "ola" es liviano y corto)

Estoy dispuesto a ser una planta /agua (con emociones, "querer" es estresante, cuanto más mental Para sacar el estrés de "hacer", "水草" es estresado, pleno y alargado, embriagador)

Eso/a estanque bajo la sombra de los olmos, ("eso" es corto y ligero, "一" El énfasis en "piscina" es alargar)

No es un manantial claro, sino un cielo/arco iris; ("no" está acentuado, "clear spring" está acentuado, "sí" está ligeramente pausado, "sky" es ligeramente corto, "arco iris" es Los caracteres son principalmente alargados y elevados)

Apretado entre / las algas flotantes, (la voz del apretón es cada vez más baja, "entre las algas flotantes" es suave y lenta)

Precipitación/Arco Iris/Sueño. (El sonido de "precipitación" es suave y lento, con el énfasis de "parecido al arcoíris", y "sueño" es ligero y enfocado, interminable)

¿Buscas tu sueño? Soporte / soporte / palo largo (la palabra se alarga, el sonido gradualmente se vuelve más fuerte y más débil, se acentúa la palabra "sueño", se exhala la palabra "apoyo", el sonido es débil, se acentúa la palabra "apoyo")

Llegué a la pradera verde /Greener Place/Return, (los sentimientos alcanzan un clímax, el sonido se fortalece gradualmente, las ondas de sentimiento son más altas, las palabras "regresar" y "regresar" son pesadas, y Las palabras "regreso" se debilitan gradualmente, indicando un significado profundo.

)

Un barco lleno de estrellas, (lleno de humor, "lleno de" acento, baja la voz de "un barco lleno de estrellas", listo para resaltar el "cantar" de la siguiente frase)

Cantando a la luz de las estrellas ("A la luz de las estrellas" se hace cada vez más fuerte, "cantar" alcanza su punto máximo)

Pero/no puedo/cantar, (reacio a irme pero con sentimientos firmes, "pero" voz baja y larga, "no puedo" es breve y potente, "cantar" es lento y débil,)

en voz baja/es una flauta de despedida ("en voz baja; " suavemente, humilde/ "Sí" se debilita, "diferente" se acentúa, "的" se debilita con el acento de "xiaosheng")

Xia Chong/también para mí/en silencio, (el énfasis de Xia Chong está en "Xia", "gusano". La palabra "shen" es alargada y borrosa, la palabra "también para mí" es corta, el sonido del silencio se reduce, la palabra "shen" se alarga y agrava, la palabra "silencio" se desdibuja y debilita)

¡Silencio/es esta noche/Cambridge! ("El silencio" se acentúa con el debilitamiento de la palabra, que se acentúa esta noche, con la bajada de "Cambridge" y el énfasis.)

En silencio/Me voy, (susurrando)

Así como/vine silenciosamente; ("como" se intensificó, "vine silenciosamente" se debilitó y la palabra "venir" se detuvo)

Agité mis mangas, ( Sin detenerme, significa firmeza, calma y más expectativas)

Quitar/una nube. (La palabra "no quitar" es breve y clara, la palabra "pieza" se ralentiza gradualmente y la palabra "color" no está clara)

"Adiós Cambridge otra vez" es un famoso poema moderno del poeta Xu Zhimo música para violín.

Xu Zhimo (15 de octubre de 1897 - 65438 - 19 de octubre de 1931) fue un poeta y ensayista moderno. Su nombre original era Zhang_ y su nombre de cortesía era Sen. Cambió su nombre a Zhimo cuando estudió en Inglaterra. Seudónimos utilizados: Nanhu, Shi Zhecun, Gu, Xianhe, Xiwo, Xinshou, Huanggou, Huan, etc. Xu Zhimo es un poeta representativo de Crescent School y miembro de Crescent Poetry Society.

Se graduó en la escuela secundaria número 1 de Hangzhou en 1915 y estudió en la Universidad Hujiang de Shanghai, la Universidad Beiyang de Tianjin y la Universidad de Pekín. En 1918, fue a la Universidad Clark para estudiar banca. Me graduaré en diez meses con una licenciatura y honores de primera clase. Ese mismo año se trasladó a la Escuela de Graduados de la Universidad de Columbia en Nueva York y entró en el Departamento de Economía.

En 1921, fue a Inglaterra a estudiar y se convirtió en un estudiante distinguido en la Universidad de Cambridge, estudiando economía política. Durante mis dos años en Cambridge, fui profundamente influenciado por la educación occidental y por los poetas románticos y estéticos europeos y americanos. Estableció su estilo de poesía romántica. La Sociedad Creciente fue fundada en 1923. Profesor de la Universidad de Pekín del 65438 al 0924. 1926 Profesor de la Universidad de Guanghua, Universidad de Daxia, Universidad Central de Nanjing (rebautizada como Universidad de Nanjing en 1949).

Renunció a Shanghai y Nanjing en 1930. Por invitación de Hu Shizhi, fue reelegido profesor en la Universidad de Pekín y profesor en la Universidad Normal de Mujeres de Beijing. Murió en un accidente aéreo el 19 de noviembre de 1931. Las obras representativas incluyen "Adiós a Cambridge", "Cold Jade Night", etc.