¿Qué significa cuando escuché por primera vez que mi ropa estaba llena de lágrimas? ¿Qué significa cuando escuché por primera vez que mi ropa estaba llena de lágrimas?
El poema "Cuando lo escuché por primera vez, mis ropas se llenaron de lágrimas." Este poema significa: Cuando lo escuché por primera vez, mis ropas se llenaron de lágrimas.
La fuente de este poema es: Du Fu de la dinastía Tang, "Wen Guanjun toma Henan y Hebei"
El texto original de "Wen Guanjun toma Henan y Hebei" es el siguiente: siguiente:?
De repente se dijo que Jibei estaba siendo recogido fuera de la espada, y mi ropa se llenó de lágrimas cuando me enteré por primera vez.
Pero al ver lo preocupada que estaba su esposa, se llenó de poemas y libros llenos de alegría.
Hay que darse el gusto de beber mientras se canta durante el día. La juventud es un compañero para regresar a casa.
Es decir, pasar por Wu Gorge desde Ba Gorge, luego bajar a Xiangyang hacia Luoyang.
La traducción a la lengua vernácula es la siguiente:
De repente, la noticia de Shu Jibei llegó desde fuera de la espada. Cuando me enteré por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas.
Mirando hacia atrás, vi que mi esposa y mis hijos todavía estaban un poco tristes, enrollé un libro de poemas y quedé extasiado.
Brilla el sol, canto fuerte y bebo vino, y aprovecho la luminosa primavera para regresar a mi ciudad natal con mi mujer y mis hijos.
Con eso en mente, pasé por Wu Gorge desde Ba Gorge, pasé Xiangyang y luego fui directamente a Luoyang.
Aquí tienes algunas palabras más importantes, expliquemoslas por separado:
Wen: escuchar y hablar. Ejército oficial: se refiere al ejército de la dinastía Tang.
Jianwai: Al sur de Jianmenguan, esto se refiere a Sichuan.
Jibei: Generalmente se refiere a la zona de Youzhou y Jizhou en la dinastía Tang. Es la parte norte de Hebei en la actualidad y es la zona de base de los rebeldes Anshi.
Lágrimas: lágrimas.
Mirar hacia atrás: mirar hacia atrás.
Esposa: Esposa e hijos.
¿Dónde está la pena? ¿Dónde hay tristeza? La pena ha desaparecido.
Poemas y libros de Manjuan (juǎn) enrollados de forma salvaje: enrollados al azar. Significa que Du Fu no puede esperar para hacer las maletas y prepararse para regresar a su ciudad natal.
Extasiado: casi loco de alegría.
Canta fuerte: Canta fuerte.
Debe: Debería.
Indulgencia: beber hasta hartarse.
Juventud: hace referencia al hermoso paisaje primaveral.
Empresa: con esposa e hijos.
Wu Gorge: una de las Tres Gargantas del río Yangtsé, llamada así por su paso por la montaña Wushan.
Bian: significa justo.
Xiangyang: Hoy pertenece a Hubei.
Luoyang: Ahora forma parte de Henan, una ciudad antigua.
Cuando el autor escribió este poema, ¿cuál era el trasfondo en ese momento?
"Escuchar que el ejército del gobierno toma Henan y Hebei" fue escrito en el año 763 d.C. (el primer año de Guangde) ) primavera, cuando Du Fu tenía 52 años. En el invierno del primer año de Baoying (762 d. C.), el ejército Tang logró una gran victoria en Hengshui, cerca de Luoyang, los líderes rebeldes Xue Song, Zhang Zhongzhi y otros se rindieron uno tras otro. El autor quedó extasiado al enterarse de la noticia y escribió este poema.
Ahora que conocemos el significado original y el trasfondo creativo, apreciemos y analicemos este poema juntos:
Este poema fue escrito en la primavera del primer año de Guangde (763 d.C.) del emperador Daizong de la dinastía Tang. En el primer mes de ese año, Shi Chaoyi se ahorcó, poniendo fin a la rebelión de Anshi. Cuando Du Fu escuchó la noticia, no pudo evitar enloquecer de alegría. Bailó y cantó esta canción de siete melodías. La primera mitad del poema describe la sorpresa de escuchar la buena noticia por primera vez; la segunda mitad describe la preparación del poeta para regresar a casa mientras baila, resaltando la alegría del ansia de regresar a su ciudad natal. Todo el poema está lleno de emociones desenfrenadas, con la palabra "feliz" impregnando todas partes, expresando vívidamente la infinita alegría y emoción del autor. Por lo tanto, se le llama "el primer poema rápido de su vida" de Du Fu. Salvo el punto narrativo de la primera frase, el resto de frases expresan la sorpresa del poeta tras conocer la noticia de la victoria. Los pensamientos y sentimientos del poeta surgen de su corazón y avanzan. Las últimas seis frases son todas paralelas, pero entienden que la naturaleza es como hablar y que es maravilloso que todo surja de forma natural.
La primera frase comienza rápida y violentamente, lo que expresa con precisión lo repentino de la victoria. El poeta ha estado vagando por "Jianwai" durante muchos años y ha experimentado dificultades. Es imposible regresar a su ciudad natal porque "Jibei" no ha sido capturado y la rebelión de Anshi no ha sido resuelta. Ahora "Suddenly Chuan Jibei", el torrente de sorpresa abrió repentinamente las compuertas emocionales que habían estado latentes durante mucho tiempo, lo que provocó que el corazón del poeta se acelerara. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa se llenó de lágrimas". "Escuché por primera vez" sigue de cerca a "De repente". "De repente" significa que las buenas noticias llegaron demasiado repentinamente. "Cuando lo escuché por primera vez, mi ropa estaba llena de lágrimas. ." La ola de emociones que despierta el momento es una verdadera expresión de alegría y tristeza, una mezcla de tristeza y alegría. "Jibei" ha sido conquistado, la guerra está a punto de terminar, el mundo está devastado y la gente está sufriendo, todos serán curados. El poeta finalmente ha sobrevivido a los días miserables de ser desplazado y sentir lástima por los demás. Sin embargo, después de aprender del dolor, el poeta recordó las muchas dificultades que había soportado en los últimos ocho años y no pudo evitar sentirse triste e incapaz de reprimirlo.
Sin embargo, esta catástrofe finalmente pasó como una pesadilla, y el poeta pudo regresar a su ciudad natal y la gente comenzaría una nueva vida, por lo que su tristeza se convirtió en alegría y él estaba lleno de alegría. Los cambios psicológicos y las emociones complejas al "escuchar por primera vez" la buena noticia requieren mucha pluma y tinta si se escriben en prosa, pero el poeta sólo usó cinco palabras para describirlo vívidamente: "la ropa está llena de lágrimas", lo cual es suficiente. para resumirlo todo.
El segundo verso se basa en Zhuan y se asienta en el "éxtasis", que es un pico superior de sorpresa. "Mirar a mi mujer" y "gestionar poemas y libros" son dos acciones consecutivas con cierta relación causal. Cuando el poeta se llenaba de tristeza y alegría, y sus ropas se llenaban de lágrimas, naturalmente pensaba en su esposa e hijos que habían sufrido juntos durante muchos años. "Mirar atrás" significa "mirar atrás". La acción de "mirar hacia atrás" es muy significativa. El poeta parece querer decirle algo a su familia, pero no sabe por dónde empezar. De hecho, no hace falta decir nada más. El dolor que envolvió a la familia durante muchos años ha desaparecido. Esta frase utiliza la alegría de su esposa e hijos para desatar la alegría del poeta.
"Para cantar durante el día se necesita beber, y la juventud es una buena compañera para volver a casa." Siguiendo el primer verso, se describe detalladamente el éxtasis del poeta a partir de los detalles de la vida. "Día" se refiere a un día soleado, lo que indica que una persona ha llegado a una edad avanzada. Es raro que los ancianos "canten" y no es apropiado que "se dejen llevar por la bebida" ahora deben "cantar" y "beber", lo cual es una manifestación concreta del "éxtasis". Esta oración trata sobre la actitud "loca" y la siguiente oración trata sobre pensamientos "locos". "Juventud" se refiere al paisaje de la primavera. Ha llegado la primavera. La "juventud" con su esposa e hijos en medio del canto de los pájaros y la fragancia de las flores es un buen momento para "regresar a su ciudad natal". Cuando el poeta piensa en esto, naturalmente se sentirá "extasiado".
"Eso es desde Ba Gorge hasta Wu Gorge, luego hasta Xiangyang y Luoyang". Esta es la asociación del poeta. Cuando está en Zizhou, regresa a su ciudad natal en un instante. La sorpresa del poeta llega a su clímax y termina todo el poema. Este pareado contiene cuatro topónimos. "Baxia" y "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" no sólo son opuestos (pares dentro de oraciones) sino también antes y después, formando un par de topónimos ordenados que se combinan con "Ji Cong" y "Bian"; Xia ", dos frases estrechamente conectadas, concentradas en una sola respiración, y un par de agua que fluye animadamente. Junto con la dinámica de "a través" y "dirección" y la repetición de dos "xia" y dos "yang", el estilo y el tono son tan rápidos como un rayo y expresan con precisión la imaginación del poeta. "Baxia", "Wuxia", "Xiangyang" y "Luoyang" están muy lejos entre sí, y cuando se usan "jicong", "chuan", "bianxia", "xiangxia" "Cuando se conectan entre sí, la escena de “Pasando por Wu Gorge desde Ba Gorge, luego descendiendo a Xiangyang a Luoyang” pasa ante los ojos de los lectores uno tras otro. Lo que hay que señalar aquí es que el poeta no sólo hace gala de imaginación sino que también describe la realidad. Desde "Ba Gorge" hasta "Wu Gorge", el desfiladero es peligroso y estrecho, y el barco viaja como una lanzadera, por lo que se utiliza "chuan" desde "Wu Gorge" hasta "Xiangyang", hay que conducir rápidamente a lo largo del camino; actual, por lo que se usa "xia"; de "Xiangyang" "a "Luoyang", hemos cambiado la ruta terrestre, por lo que usamos "xiang", que es muy precisa.
Este poema describe principalmente cómo el poeta se sintió muy feliz después de escuchar la noticia de que el ejército había recuperado la tierra perdida, hizo las maletas y regresó a casa inmediatamente. Expresa la alegría incontrolable del poeta por la victoria y la alegría de regresar a casa, expresa los sinceros sentimientos patrióticos del poeta y expresa la amplia mente patriótica y el noble reino espiritual del poeta.