Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¡Purifica tu alma y escribe hermosos poemas!

¡Purifica tu alma y escribe hermosos poemas!

¡Un poema que purifica el alma y tiene una hermosa concepción artística!

Mi corazón está limpio con agua que fluye, y mi cuerpo es ligero con nubes blancas. ——Traducción de "Pillow Stone" de Gao Panlong: Mi corazón es tan puro como el agua que fluye y mi cuerpo es tan ligero como las nubes blancas.

Completamente cargado: el barco está lleno de colores otoñales y el lago tiene diez millas planas. ——Traducción de "Luna en el río Oeste bajo el pico de la montaña ventosa" de Zhang Xiaoxiang: Un barco lleno de colores otoñales navega por el vasto y llano río.

El ligero viento y las olas se esparcen como estrellas en el río. ——Traducción de Zha Shen Xing de "Lo que vi en un barco de noche": la suave brisa levanta grupos de pequeñas olas y los puntos de luz en el agua desaparecen, como las estrellas en el río.

Vestida con ropas de arcoíris y cabalgando sobre el viento, la reina de todas las nubes vino y descendió una a una. ——Traducción de Li Bai de "Montaña Tianmu" Subiendo alto en un sueño: el inmortal en las nubes usa un arco iris como ropa y la brisa fresca persigue al caballo.

Caligrafía y pintura: la luna más allá del humo del barco, la gente en el espejo en las montañas y lagos a miles de kilómetros de distancia. ——Traducción de "Poesía con el jardín" de Yuan Mu: Sentado en un bote, haciendo caligrafía y pintura, mirando los fuegos artificiales y la luna en el mundo, el agua es como un espejo, el lago de diez millas refleja los picos de las montañas, y me reflejo. No sé si estoy en el país de las hadas o en la tierra.

No lo sé, en la luna brillante, estoy cubierto de flores y sombras. ——Traducción de Lu Guimeng de "Despierta después de beber en una hermosa gala del Festival de Primavera": Cuando me desperté después de beber, encontré la luna colgando en el cielo, flores reflejadas por todo mi cuerpo y necesitaba a alguien que me apoyara.

La espada se apoya en el cielo, y la flauta se apoya en la torre. Las sombras de las nubes son largas. La sombra de la grulla es larga. ——Traducción de Ge Changgeng de "Una rama de ciruela para el amigo de Ziyun": sosteniendo una espada y una flauta, de pie en un edificio de gran altura, mirando libremente las nubes blancas y las grullas en el cielo.

Los cuatro ríos están llenos de agua de manantial y hay muchos picos extraños en las nubes de verano. ——Traducción de Tao Yuanming de "Cuatro estaciones": el agua de manantial desborda los campos y pantanos, y las nubes de verano cambian de manera impredecible, como picos extraños.