Poesía de Jinshajiang
"Las arenas doradas y el agua son cálidas contra las nubes y los acantilados, y las barandillas horizontales del puente Dadu son frías". Extraído de la Gran Marcha de Qilu de Mao Zedong.
Poema completo:
El Ejército Rojo no teme las dificultades de la expedición, Qian Shan simplemente está ocioso.
Wuling causa sensación y Wumeng toma pastillas de barro.
La arena dorada y el agua son cálidas contra las nubes y los acantilados, y el Puente Dadu es frío con los cables de hierro horizontales.
Estoy muy feliz de ver la montaña Minshan cubierta de nieve que se extiende por varios kilómetros. Nuestros soldados la cruzaron y mostraron sonrisas brillantes.
Traducción:
El Ejército Rojo no temía todas las dificultades y penurias de la Gran Marcha, y consideraba miles de montañas y ríos como algo normal. Las Montañas Wuling se extienden hasta donde alcanza la vista, pero a los ojos del Ejército Rojo, son como pequeñas olas ondulantes. La montaña Wumeng es alta y majestuosa, pero a los ojos del Ejército Rojo, es como una bola de barro rodando bajo sus pies.
El río Jinsha está lleno de olas turbias y el agua rápida golpea contra los imponentes acantilados, salpicando ráfagas de niebla, como vapor. El marco transversal del peligroso puente sobre el río Dadu temblaba con los cables de hierro colgando en el aire y hacía frío. Lo que es aún más gratificante es que las montañas están a miles de kilómetros de distancia y cubiertas de nieve. Después de que el Ejército Rojo cruzó, todos estaban de muy buen humor y se rieron.
Datos ampliados:
Antecedentes creativos:
Qilu Long March se escribió a finales de septiembre de 1935 y se finalizó en junio de 2010. Los primeros siete capítulos fueron escritos por soldados del Ejército Rojo después de cruzar las montañas Minshan y poco antes del final de la Gran Marcha. Como líder del Ejército Rojo, Mao Zedong resistió innumerables pruebas. Ahora, al acercarse el amanecer y la victoria a la vista, escribió con entusiasmo este magnífico poema.