Las cuartetas de siete caracteres más bellas de Liu Bowen.
Hace unos días respondí una pregunta interesante: cuando se trata de intenciones dominantes y asesinas, ¿qué poema ha sido insuperable a lo largo de los siglos? El título enumera este poema:
¡Mata a los millones de soldados en el sur del río Yangtze y la espada en la cintura todavía estará ensangrentada! El viejo monje no conocía al héroe, por lo que sólo preguntó por su nombre.
A primera vista, este poema asesino no fue escrito por un erudito. Mucha gente dice que es una obra de Zhu Yuanzhang, el fundador de la dinastía Ming, y el título es "No te metas con los monjes del convento". No precisamente. Es un poema.
1. Poemas inscritos por Zhu Ci
Echemos un vistazo a la historia de Zhu Yuanzhang. El pueblo Chu de la dinastía Qing obtuvo la "Colección Jianxuan" y registró una historia en la "Poesía del Templo Prajna":
Hongwu estaba haciendo campaña en el sur del río Yangtze y llegó al Templo Prajna en Taiping. Prefectura, con la esperanza de pasar la noche. El monje fue diferente y le preguntó a Li Jue su nombre. Por el poema en la pared del templo, que dice:
Los millones de soldados que se retiraron del sur del río Yangtze...
El monje tenía miedo de ser visto, por lo que escribió su poema con poesía de tiza. Después de Dungy, envió a alguien a ver si el poema estaba allí. Los monjes se asustaron y algunos incluso escribieron un poema. Sin derecho a regresar. El monje clave vendrá y lo matará. El monje dijo: "Después de la Poesía Imperial, mi maestro tiene poesía". Pregunta qué poema. El monje seguía diciendo:
No me atrevo a dejar un poema con mi pluma imperial. .......
Gao Huangxi. Los monjes del templo quedaron exentos de la investigación.
Se dice que Zhu Yuanzhang volvió a hacer campaña en Jiangnan antes de proclamarse emperador. Después de la guerra, Zhu Yuanzhang llevó a su gente a pasar la noche en un templo. Los monjes lo miraron con extrañeza y le preguntaron su nombre. Entonces Zhu Yuanzhang escribió un poema:
Un millón de soldados en el sur del río Yangtze se retiraron y la espada en su cintura todavía estaba ensangrentada. El monje no conocía al héroe y sólo le preguntó su nombre.
Cuando los monjes vieron que esto era antipoesía, se asustaron tanto que no podían hablar. Después de que Zhu Yuanzhang se fue, el tímido monje pintó el poema.
Más tarde, Zhu Yuanzhang se convirtió en emperador y envió gente a leer este poema. Los monjes estaban muy asustados. ¿Quién sabía que los bandidos de aquellos días se convertirían en emperadores hoy? En ese momento, un monje escribió un poema en la pared.
Cuando Zhu Yuanzhang se enteró de que sus poemas habían desaparecido, se enojó mucho y envió gente a arrestar al monje y prepararse para ejecutarlo. Un monje audaz dijo, después de tu poema imperial, mi maestro también escribió un poema, diciendo:
No me atrevo a dejar un poema con una pluma imperial, por temor a que cause preocupaciones a fantasmas y dioses. Así el agua lo lavará suavemente, pero aún habrá luz de dragón brillando sobre el toreo.
Su Majestad, ¿cómo nos atrevemos a conservar sus poemas? Tenía miedo de que tu poema perturbara a los fantasmas y dioses, así que lo lavamos respetuosamente. Aun así, en aquellas corridas de toros como Longquan y Tai'a Sword, a menudo se les apuntaban luces.
Zhu Yuanzhang se llenó de alegría después de escuchar esto y escuchó los halagos sin cesar, por lo que perdonó a estos monjes.
En segundo lugar, halagar a la dinastía Ming.
En la antología oficial de Zhu Yuanzhang de la dinastía Ming, el título de este poema es "No te metas con el convento y presume de monjes", pero existen algunas variaciones:
Matar a millones de soldados en Jiangnan Finalmente, la espada en su cintura todavía estaba manchada de sangre. El monje de la montaña no reconoció al héroe y solo preguntó su nombre.
Los antiguos cometían a menudo errores de imprenta, por lo que existían muchas versiones diferentes del poema. Esta versión proviene de "Yu Lan Ji" de Zhu Yuanzhang, con un prefacio escrito por Liu Bowen, y la hora también se anota al final:
En el séptimo año de Hongwu, en diciembre del invierno, yo Estaba en Jiayin. El Dr. Zishan trabaja con sinceridad y yo, Liu Ji, inclino la cabeza.
La historia del "Templo Prajna" también está registrada en los "Siete Borradores" escritos por Lang Ai, un erudito de la Dinastía Ming. Puede ser el origen de la historia en la Dinastía Qing:
p>
Templo Prajna en la prefectura de Taiping, Taizu Cruce el río y visite el templo. Quería tomarlo prestado por una noche, pero el monje le preguntó a Li Jue su nombre, así que escribió un poema en la pared.
“Millones de soldados fueron asesinados en el sur del río Yangtze, y las espadas alrededor de sus cinturas todavía estaban ensangrentadas; los monjes no conocían a los héroes y solo preguntaban sus nombres.
“Después de Deng Ji, escuché que el poema desapareció. Sí, ordené al monje que fuera a Beijing y lo matara. Dije: "¿Dónde está el poema?" El monje dijo: "Después del edicto imperial, sólo quedan cuatro frases de mi antiguo maestro". Le pregunté: "¿Qué poema?" El monje cantó: "No me atrevo a abandonar la pluma imperial". poemas, a menudo tengo miedo de los fantasmas y los dioses; así que lo lavo suavemente con agua francesa y tomo fotografías de corridas de toros."
Le sonrió.
Don't Mess with Me Nunnery y Prajna Nunnery son similares en lectura. Sin embargo, el pueblo Chu se equivocó en este poema en "Jian Xuanji". Quizás se base en una versión diferente.
El "Prefacio a textos imperiales seleccionados" de Liu Ji debería tener autoridad, pero no lo es. Porque este poema apareció ya en la dinastía Song.
¿No conocen el origen de este poema los compiladores de la dinastía Ming que leen muchos libros de poesía? Quizás fue intencionado resaltar que el emperador Zhu, que no leía mucho, también tenía talentos.
En tercer lugar, el templo de aguas termales en la dinastía Song
Según la "Mansión Yu Di Ji Sheng Kuizhou Road Chongqing de Song Xiang", hay una cuarteta de siete caracteres "Templo Wenquan" en la dinastía Song.
Una vez estuvo al mando de 100.000 soldados en Shanxi y su espada todavía está ensangrentada. El monje no conoce al héroe y le pregunta su nombre.
Este poema es muy similar al de Zhu Yuanzhang. Podemos compararlo: después de matar a millones de soldados en Jiangnan, la espada en su cintura todavía estaba manchada de sangre. El monje no conocía al héroe y solo preguntó. su nombre.
Obviamente, Zhu Yuanzhang adaptó este poema de Qu Duan.
Qu Duan (1091-1131) fue una celebridad en la dinastía Song. Sus letras eran perfectas y se convirtió en un funcionario. A principios de la dinastía Song del Sur, los soldados Jin fueron derrotados muchas veces. Una vez sirvió como enviado de defensa de Kangzhou, enviado de paz de Jingyuan Road, el poderoso general y comandó el ejército de Xiliang.
Más tarde, Qu Duan tuvo una disputa con su jefe Zhang Jun y fue degradado a Yingyong. Después de la derrota en la Batalla de Fuping en las dinastías Song y Jin, Zhang Jun y Wu Jun conspiraron para encarcelar y ejecutar a Qu Duan por traición. Tiene sólo 41 años.
Al mismo tiempo, estaba Liu Kun (1098 ~ 1162), un famoso general que luchó contra la dinastía Jin. Su poema "Templo Zifu" decía:
La inundación arrasó. Aleja el espíritu maligno y el contenido de la caja. El tesoro todavía está de lado. La noche está estrellada, los fantasmas lloran y los lobos aúllan, y el día está lleno de sorpresas.
Reorganiza las montañas y ríos del norte y ayuda a Nanjing. El monje no conocía al héroe y sólo le preguntó su nombre.
Las dos últimas frases son similares al final de la canción, no sé quién tomó prestado de quién.
No hay muchos poemas en esta sección que hayan sido transmitidos de generación en generación. También hay un poema sobre el Zen en el Jardín Qingliang:
Los pies del sol arden en el. cielo, y puedo escuchar cigarras en junio cuando camino por las montañas. La autocompasión no es tan buena como una rama alta y no cuesta nada atraer el viento.
También está el apasionado "Zuo":
No basta con destruir el país, ¿cuándo se devolverá la aldea de Weinan? Un largo rugido en el viento del este, muchas personas aún no han vuelto a la normalidad.
Conclusión
Zhu Yuanzhang robó las cuartetas del poema sin explicar la fuente, dejando a las generaciones futuras confundidas sobre el autor original. De hecho, no es raro tomar prestada o adaptar poesía de generaciones anteriores. Sólo déjalo claro.
Por ejemplo, el presidente recibió como regalo un poema "Cambiando el drama en el monumento tres de los recuerdos de Du Fu":
Entre las miles de montañas y valles cerca de Jingmen, todavía hay un pueblo llamado Lin Biao. Salió del palacio púrpura hacia el desierto, donde ahora era una tumba verde en el crepúsculo amarillo.
También adaptado del poema japonés "Changing Poems for Father" de Saigo Takamori:
Este niño insiste en ir al campo y no regresará a menos que lo consiga. No hay necesidad de enterrar huesos en el campo de moreras, la vida está en todas partes.
De hecho, Saigo Takamori no es el autor original. El autor original es un monje japonés llamado Shi Yuexing.
Taste of Old Street
¿Quién es el primer autor de este poema? Estaba decidido a irme al campo y no volver nunca más a menos que me hiciera famoso.
Song Ci 158 | El laico de Hushan, viejo y senil, Song Xunzi Mo Shanxi habla de su historia de amor.