Colección de citas famosas - Colección de consignas - Connotaciones culturales y diferencias entre el vocabulario animal inglés y chino

Connotaciones culturales y diferencias entre el vocabulario animal inglés y chino

Dado que los idiomas inglés y chino han vivido en diferentes contextos culturales durante mucho tiempo, naturalmente tendrán diferentes asociaciones con las mismas palabras de animales, lo que les dará connotaciones culturales más ricas. Las diferencias culturales entre el vocabulario animal inglés y chino se analizan desde dos aspectos: las diferencias culturales tradicionales y la orientación de los valores estéticos.

2.1 Las diferencias culturales tradicionales confieren a algunos animales características culturales nacionales distintivas.

El dragón es un animal presente en mitos y leyendas de las culturas china y occidental. El auspicioso y noble "dragón" en chino contrasta marcadamente con el malvado y feroz dragón en inglés. En la cultura china, el dragón simboliza suerte, autoridad, nobleza y prosperidad. La nación china es la "descendiente del dragón". En la sociedad feudal, el dragón era el símbolo del emperador, y los emperadores de todas las dinastías afirmaban ser el "verdadero Emperador Dragón". Hoy en día, el dragón sigue siendo supremo en los corazones del pueblo chino. Llamamos a nuestro país el "Dragón del Este" y el dragón puede considerarse como el tótem de la nación china. Hay una gran cantidad de modismos sobre dragones en chino, como el salto del dragón, la danza del dragón, la danza del dragón y el fénix, los saltos animados, etc., que muestran la connotación cultural del dragón en la cultura china. Sin embargo, en la cultura occidental, la gente cree que los dragones son representantes del mal, monstruos feroces y la encarnación del diablo. A Satanás se le llama dragón en la Biblia. En inglés, a la mujer feroz también se le llama dragón. Por ejemplo, si es un dragón real, será mejor que te mantengas alejado de ella (es un dragón feroz, es mejor mantenerte alejado de ella). Las diferencias entre las culturas china e inglesa hacen que el mismo vocabulario animal tenga connotaciones diferentes y aporte diferentes asociaciones a las personas. Si la gente quiere expresar el concepto chino de "dragón" en inglés, será mejor que lo traduzcan al dragón chino. Por ejemplo, "Cuatro tigres asiáticos" se puede traducir como "Cuatro tigres" en lugar de "Cuatro pequeños dragones" para evitar malentendidos.

Un animal similar es el fénix. En la cultura tradicional china, el fénix es un animal mágico y el rey de los pájaros. La gente usa el fénix como metáfora de la reina. Entonces, en chino, el fénix simboliza "buena suerte". Sin embargo, en inglés, Phoenix significa "pureza" y también significa "renacimiento y resurrección". Por ejemplo, como el fénix, la religión surge de las cenizas de la guerra (La religión, como el fénix, surge de las cenizas de la guerra).

2.2. Diferencias en valores estéticos y psicología social

Las diferencias en la orientación de los valores estéticos y la psicología social llevan a que la misma palabra animal tenga diferentes significados positivos y negativos en las culturas china e inglesa. , lo cual es inconsistente con Los gustos y aversiones por los animales entre los chinos y los británicos están relacionados. Si te gustan y aprecias los animales, el vocabulario animal correspondiente se desarrollará en la dirección de los elogios. Por el contrario, se desarrollará en una dirección despectiva.

(1) Los significados positivos y despectivos de la misma palabra animal son muy diferentes en chino e inglés. La misma palabra animal significa positivo en inglés pero negativo en chino, como perro, búho y oso.

Perros amigables y perros asquerosos. En inglés y chino, el significado básico de perro es el mismo: se refiere a un animal doméstico de cuatro patas que puede ayudar a las personas a cuidar sus hogares. Sin embargo, sus connotaciones culturales son bastante diferentes. En la mayoría de las situaciones en inglés, perro es una palabra complementaria que se puede utilizar para describir a personas que merecen simpatía y confianza, como ayudar al perro a cruzar al hombre quieto, afortunado, perro viejo, ámame, ama a mi perro. Obviamente, estas declaraciones reflejan la psicología cultural de los británicos. Ven a los perros como compañeros adorables, mientras que el mejor amigo del hombre, como leal, se utiliza para describir la lealtad de una persona. Pero en la cultura china, los perros suelen ser vilipendiados y representan un personaje despreciable y odioso. Las palabras con la palabra "perro" son obviamente despectivas, como perros corriendo, amigos despiadados y malvados, perros callejeros, perros que pelean con personas, perros que muerden a perros, etc.

El búho sabio y el búho siniestro. Owl es un pájaro inteligente e ingenioso en inglés, por lo que tiene connotaciones culturales como "inteligente", como ser tan inteligente como un búho. Pero a los ojos de los chinos, se considera algo siniestro debido a su miserable aullido nocturno. Cuando la gente escucha un búho piensa que se avecina mala suerte o algo desafortunado, por eso hay un dicho que dice que “cuando un búho entra en una casa, no vendrán cosas buenas”.

Oso Genio y Oso Cobarde. Los osos tienen asociaciones muy diferentes en la mente de los chinos y los británicos. En inglés hablado, oso puede describir a una persona con talentos especiales. Por ejemplo, es un oso en matemáticas (es un genio matemático).

Cuando los chinos hablan de palabras relacionadas con los osos, piensan en connotaciones culturales como "cobarde e incompetente", como "mira a su oso" y "oso de verdad".

(2) La misma palabra animal tiene un significado despectivo en inglés, pero tiene un significado positivo en chino, como pavo real, murciélago, petrel, urraca, pez, etc.

El orgulloso pavo real y el auspicioso y hermoso pavo real. Debido a las diferentes perspectivas estéticas de los ingleses y los chinos, el mismo animal a menudo tiene diferentes asociaciones en la mente. Los británicos enfatizan el lado arrogante del pavo real, como ser orgulloso y pretencioso como un pavo real. El pueblo Han presta atención a la belleza cuando abre la cola, y el pavo real es un símbolo de suerte y belleza en la cultura china.

Murciélagos malvados y murciélagos afortunados. Los occidentales se asustan ante la mera mención de los murciélagos. Los murciélagos son repugnantes y están asociados con la fealdad y la maldad, por lo que todos los modismos con murciélagos en inglés tienen connotaciones despectivas, como tan ciego como un murciélago, que se ha convertido en una imagen típica de una persona ciega. En la cultura tradicional china, la palabra "murciélago" es homofónica con la palabra "福" y se ha transformado en mascota.

El petrel alborotador y el petrel valiente y tenaz. Los británicos se refieren a las mascotas como personas que traen desastres y disputas. El "Diccionario inglés-chino contemporáneo Longman" define pet rel como "un petrel en la tormenta es una persona que trae sorpresas, canteras, etc. en un grupo social", lo que se desprende de esto. A los ojos del pueblo chino, Haiyan es un héroe indomable, intrépido y valiente, y un modelo a seguir del que la gente puede aprender. La "Canción de Haiyan" del famoso ex escritor soviético Gorky incluso elogió la perseverancia y el coraje de Haiyan.

La urraca molesta y la urraca que trae buenas noticias. Magpie se usa en inglés para describir a una persona a la que le gusta charlar y charlar sin cesar. En China, la urraca se considera un "pájaro auspicioso" y la gente la asocia con acontecimientos felices, buena suerte y fortuna. La gente suele decir que "la urraca anuncia el amanecer y cosas felices llegan a tu puerta". Es una cosa feliz que una urraca visite tu puerta.

Los peces pobres y los peces que aportan riqueza a las personas. Las connotaciones culturales de pescado y pescado son muy diferentes en el significado metafórico de las culturas china e inglesa. La palabra pez en inglés tiene una connotación despectiva y generalmente se usa para describir personas y cosas malas, como un pez pobre, un pez suelto y un pez en el cielo. En chino, pescado es un homófono de "pescado", por lo que los chinos no pueden prescindir del pescado en la mesa del Festival de Primavera y de Nochevieja. Se dice que incluso en las zonas montañosas que no producen pescado, la gente talla la forma del pescado en madera y lo coloca en la mesa del comedor para expresar su buena esperanza de tener más (pescado) cada año. Las costumbres sociales únicas dan al pez un rico color cultural.

En tercer lugar, la misma palabra animal no tiene ninguna palabra correspondiente en inglés y chino.

3.1. La misma palabra animal tiene ricas connotaciones culturales en inglés, pero no tiene connotaciones culturales relevantes en chino.

Los gatos son animales con ricas imágenes metafóricas en la cultura nacional inglesa, como los perros y gatos de la lluvia. Los chinos no pueden imaginar esto y es aún más difícil de entender debido a las diferencias culturales. Hay muchos modismos relacionados con los gatos en inglés, como ponerle un cascabel a un gato y dejar que el gato salga de la bolsa.