Sobre la poesía y mis frases cortas en inglés
Está lloviendo por todas partes, está lloviendo por todas partes,
Cae sobre los campos y los árboles, y sobre los campos y las copas de los árboles.
La lluvia cae sobre el paraguas aquí, sobre el paraguas aquí,
sobre los barcos en el mar. Los barcos vuelven a desembarcar en el mar.
Autor R. L. Stevenson, 1850-1894
¿Qué hacen las abejas?
¿Qué hacen las abejas? ¿Qué hacen las abejas?
Llévate miel a casa. Lleva miel a casa.
¿A qué se dedica tu padre? ¿Qué hace tu padre?
Llévate el dinero a casa. Llévate el dinero a casa.
¿Qué hace mamá? ¿Qué hace mamá?
Saca el dinero. El dinero se acabó.
¿Qué hace un bebé? ¿Qué hacen los bebés?
Come toda la miel. Cómete toda la miel.
Autor C. G. Rossetti, 1830-1894
¡Marineros, ¡venid a tierra! Baja a tierra, marinero
(Parte 1)
¡Oh, baja a tierra, marinero! Marinero, baja a tierra
¿Qué me has traído? ¿Qué me trajiste?
Coral rojo, coral blanco, coral en el mar,
Coral en el mar. Rojo, blanco.
(Parte 2)
No lo saqué del suelo. No lo saqué del suelo.
Ni es arrancado del árbol;
En el mar tempestuoso. Hecho de insectos débiles.
Autor C. G. Rossetti
4 Viento
(Parte 1)
¿Quién ha visto alguna vez la cara del viento? ¿Quién la ha visto? la cara del viento?
Ni yo ni tú; nadie lo ha visto, ni tú ni yo;
Pero cuando las hojas tiemblan y cuelgan, pero cuando las hojas tiemblan,
El viento pasa. Desde allí sopla el viento.
(Parte 2)
¿Quién ha visto la cara del viento? ¿Quién ha visto la cara del viento?
Ni tú ni yo; nadie lo ha visto jamás, ni tú ni yo;
Pero cuando el árbol inclina su cabeza, pero cuando la copa del árbol inclina su cabeza,
El viento está pasando. El viento está pasando.
~Autor C. G. Rossetti
Otro canto del viento de un poeta
Ah, viento, por qué no paras nunca, viento ¡ah! ¿Por qué nunca paras?
Vagando, silbando de un lado a otro, deambulando de un lado a otro, silbando
Trayendo lluvia del oeste Trayendo lluvia del oeste.
¿Trayendo nieve del oscuro norte? La nieve fue traída del norte.
Cuco Cuco
En abril, en abril,
El vendrá, ya viene,
Mayo, Mayo,
Canta todo el día, que despreocupada estás cantando todo el día,
En junio, en junio,
Cambiando de tono, es cambiando de tono,
En julio, en julio,
Listo para volar, listo para volar,
Agosto, August Yue,
¡Debe irse! ¡Tiene que irse!
~Rima infantil de Mamá Ganso
6 colores
¿Qué es el rosa? Las rosas son rosadas. ¿Qué es el rosa?
Al borde de la fuente. Las rosas al lado de la fuente son rosadas.
¿Qué es el rojo? El color rojo de una amapola ¿Qué es el rojo brillante?
Sobre su lecho de cebada. Las amapolas en los campos de cebada son de color rojo brillante.
¿Qué es el azul? El cielo es azul. ¿Qué es el azul? El cielo es azul,
donde las nubes flotan.
¿Qué es el blanco? El cisne es blanco. ¿Qué es el blanco?
Navega en la luz. Un cisne que juega al sol es blanco.
¿Qué es el amarillo? Las peras son amarillas, ¿qué es amarilla? Las peras son amarillas, ricas, maduras y suaves. Maduro y jugoso.
¿Qué es el verde? La hierba es verde, ¿qué es verde? La hierba es verde,
Hay pequeñas flores en el medio. Se mezclan flores pequeñas.
¿Qué es el violeta? Las nubes son violetas. ¿Qué es el morado? Bajo el atardecer de verano
En el atardecer de verano. Caixia es morada.
¿Qué es el naranja? ¿Por qué una naranja? ¿Qué es una naranja? ¡Por supuesto!
¡Solo una naranja! Las naranjas son naranjas.
Autor C. G. Rossetti
"House of Cards" Castillo de naipes.
(1)
Un castillo de naipes Un castillo de naipes.
Es limpio y compacto; limpio y compacto
Sacude la mesa, sacude la mesa
Definitivamente se caerá. Definitivamente caerá.
(2)
Encuentra la tarjeta de la corte. Encuentra la tarjeta con el personaje.
Uno por uno; levántense uno por uno
Levántelo, cúbralo, agregue el techo
Ahora está hecho, ahora la casa está construida.
¡Sacude la mesa! Sacude la mesa
Ahí es donde está la diversión. Eso es lo divertido.
Autor C. G. Rossetti
¿Qué dijo el pájaro?
(1)
¿Qué dijo el pájaro? ¿Qué dijo el pájaro?
¿En su nido al amanecer? ¿En el nido del alba al amanecer?
Déjame volar, dijo el pajarito, dijo el pajarito, déjame volar,
Mamá, déjame volar, madre, déjame volar.
Pajarito, descansa un poco más, nene, quédate un poco más,
hasta que las alitas se fortalezcan. Espera hasta que las alas más pequeñas estén más difíciles.
Así que descansó un rato, así se quedó un rato,
Luego se fue volando. Sin embargo, se fue volando.
(2)
Qué dijo el bebé, qué dijo el bebé,
En su cama al amanecer. ¿En la cama al amanecer?
El bebé dijo, como un pájaro, el bebé dijo como un pájaro,
Déjame volar.
Bebé, duerme un poco más, cariño, duerme un poco más,
Hasta que el pequeño lisiado se fortalezca. Espere hasta que sus extremidades estén más largas y rígidas.
Si dormía un poco más,
el bebé también se iría volando. El bebé está destinado a volar como un pájaro.
Alfred Tennyson, 1809-1892
La estrella de Xing
(1)
¡Brilla, brilla, estrellita! ¡Brilla, brilla, estrellita!
Cómo quiero saber lo que eres, quiero conocer tu figura,
Cuelga alto en el cielo, muy por encima del mundo,
Como diamantes en el cielo. Como diamantes en el cielo.
(2)
Cuando el sol abrasador desaparece, el sol brillante se ha puesto.
Cuando no puede hacer brillar nada, no brilla. Brilla todo de nuevo,
Luego muestras tu lucecita, muestras algo de luz,
Brilla, brilla toda la noche. Parpadea toda la noche.
(3)
El cielo azul profundo te hace extrañar el cielo oscuro.
Muchas veces te asomas a través de mis cortinas, me miras a través de las cortinas,
Porque nunca cierras los ojos, nunca cierras los ojos.
Hasta que el sol aparece en el cielo. Hasta que vuelva a aparecer el sol.
(4)
Esta es tu chispa brillante y diminuta, tu chispa parpadeante,
que ilumina al viajero en la oscuridad,
Aunque no sé lo que eres, aunque no conozco tu figura,
¡Brilla, brilla, estrellita! ¡Brilla, brilla, estrellita!
Jane Taylor, 1783-1824
10 En la orilla del mar
(1)
Cuando estaba en la orilla del mar.
Me dieron una pala de madera.
Excava la playa. Para que podamos excavar la playa.
(2)
Los agujeros están vacíos, como una taza con un agujero en forma de copa excavado en ella.
En cada hoyo, el agua de mar surge hacia arriba, permitiendo que el agua de mar emerja de cada hoyo.
Hasta que ya no aparece. Hasta que ya no suceda.
Autor R. L. Stevenson
El barco navega por el río
(1)
El barco navega por el río, el barco Navegando en el río,
El barco navega por el mar; este gran barco navega por el mar,
Pero cuando las nubes blancas flotan en el cielo,
Es mucho más hermoso que estos. Es más divertido que estos.
(2)
Hay un puente sobre el río, hay un puente sobre el río,
Puedes ser tan bella como quieras; agrada a la vista como quieras;
Sin embargo, al otro lado del cielo, al otro lado del arco iris, hay un arco que llega hasta el cielo.
Está en la cima del árbol, pero más alto que la copa del árbol.
Y construye un arco desde la tierra. Camino hacia el cielo, puedes construir un camino a través del cielo.
Mejor que estos.
Autor C. G. Rossetti
12 Columpios Columpios
(1)
¿Te gustan los columpios? swing,
¿El cielo es tan azul? ¿En el cielo azul?
Oh, creo que es lo que más se disfruta, creo que es lo que los niños pueden hacer.
Lo que puede hacer un niño. La obra más divertida.
(2)
En el aire, sobre el muro, sobre el muro, alto en el aire,
Hasta que pueda ver tan vasto, hasta que pueda puedo ver un mundo tan amplio,
ríos, árboles, ganado, todos los ríos, árboles, ganado,
campos enteros y todo el país.
(3)
Hasta que mire hacia el jardín verde, hasta que mire hacia el jardín verde.
El techo es marrón, tejado marrón.
Estoy volando otra vez hacia el cielo,
¡En el aire y bajo tierra! ¡Viaja arriba y abajo entre el cielo y la tierra!
Autor R. L. Stevenson
Las flores florecen
(1)
¡Feliz, feliz gorrión! ¡Feliz gorrión!
Bajo hojas tan verdes, bajo hojas tan verdes,
Las flores felices son flores felices.
Verte, veloz como una flecha, mirarte, veloz como una flecha,
Buscar tu cuna en mi pecho.
Cerca de mi pecho. Tu estrecha cuna.
(2)
¡Hermoso, hermoso Robin! ¡Hermoso, hermoso petirrojo!
Bajo hojas tan verdes, bajo hojas tan verdes,
Las flores felices son flores felices.
Oírte llorar, llorar, oirte llorar, llorar,
¡Bonita, bonita, robin, bonita, bonita robin!
Cerca de mi pecho. Flotando en mi pecho.
Guillermo Blake, 1757-1827