Texto original y notas de traducción de Guan Shanyue
El texto original y las notas de traducción de Guan Shanyue son los siguientes:
Texto original: La luna brillante se eleva sobre las montañas Tianshan, entre el vasto mar de nubes. El viento sopla decenas de miles de kilómetros a través del paso de Yumen. Los Han descendieron por el camino blanco y los Hu se asomaron a la bahía de Qinghai. El origen de la batalla fue que nadie regresó. Los hombres de la guarnición miraron a un lado con una expresión triste en sus rostros mientras pensaban en regresar a casa. El edificio alto es como esta noche, no basta con suspirar.
2. Traducción
1. Una luna brillante emerge de las montañas Qilian y atraviesa el vasto mar de nubes. El fuerte viento sopló decenas de miles de millas y pasó el paso de Yumen, donde estaban estacionados los soldados. En ese momento, los soldados Han apuntaban directamente a la carretera de la montaña Baishan, mientras que Tubo codiciaba grandes áreas de ríos y montañas en Qinghai.
2. Este es el lugar donde se han librado batallas a lo largo de los siglos y pocos soldados que fueron a la batalla sobrevivieron. Los soldados de la guarnición observaron la escena en la ciudad fronteriza desde la distancia, pensando en regresar a casa y no pudieron evitar verse tristes. En ese momento, la esposa del soldado se encontraba en un edificio alto, lamentándose de poder ver a sus familiares a lo lejos.
3. Notas
1. Guanshan: se refiere a la zona montañosa de Bianguan. Mingyue: se refiere a la brillante luz de la luna. Tianshan: se refiere a la famosa cadena montañosa del noroeste de mi país. Ilimitado: La apariencia de inmensidad y vastedad. Mar de nubes: generalmente se refiere a las nubes continuas. Changfeng: describe el viento como fuerte y continuo. Decenas de miles de millas: Calculado en decenas de miles de millas. Grado de soplo: se refiere al viento que sopla y pasa suavemente.
2. Paso Yumen: Un paso importante en la antigua Ruta de la Seda, situado en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu. Hanxia: se refiere a la región de las Llanuras Centrales de China en la historia. Baideng Road: la antigua arteria de transporte que conduce a las regiones occidentales. Bahía de Qinghai: se refiere al lago Qinghai ubicado en el noroeste de China. Hu Qiu: Se refiere a la codicia de los pueblos del norte por las Llanuras Centrales.
3. Origen: siempre, siempre. Campo de batalla: Se refiere al lugar donde se desarrollan las guerras. guarnición: se refiere a los soldados que custodian la frontera o a los residentes de la frontera. Sigui: Extrañando el ánimo de volver a casa. Gaolou: se refiere a un edificio de guarnición, utilizado para observación o combate. Suspiro: Suspiro profundo, expresando angustia o desilusión. Wei Ying Xian: No he podido expresarlo todavía.
Conocimientos relevantes sobre el autor de Guan Shanyue
Li Bai (28 de febrero de 701 - diciembre de 762), también conocido como Taibai, también conocido como Qinglian Jushi, nació en Chengji, Longxi (ahora condado de Qin'an, provincia de Gansu), nacido en el condado de Changlong, Mianzhou, condado de Shu. El gran poeta romántico de la dinastía Tang, noveno nieto de Li Hao, el rey Wuzhao de Liang.
Es autor de "La colección de Li Taibai", y entre sus obras representativas se incluyen "Mirando la cascada de Lushan", "El viaje difícil", "El camino difícil hacia Shu", "Acerca del vino". ", "Salida anticipada de la ciudad de Baidi", etc. Los poemas y poemas de Li Bai gozan de un estatus muy alto en términos de su significado pionero y logros artísticos. Las generaciones posteriores fueron conocidas como el "Inmortal de la poesía" y fueron llamadas "Li Du" junto con el poeta Du Fu.