Poemas sobre el viento

1. Yang Yi, un poema sobre el viento de esta noche

Querida, ¿me extrañarás?

Otra noche ventosa. Quítate tu disfraz cansado y amplifica psicológicamente tu bella imagen una por una. No todas las luces de neón son tan brillantes como tus ojos. Cuando nos separamos, ambos somos fuertes, nos tomamos de la mano y decimos: Te deseo un buen viaje; mantén tu voz en el corazón más suave, todas las preguntas no necesitan respuestas claras, cariño, ¿me extrañas? Mi corazón es tu orilla eterna, querida, ¿me extrañarás? Por favor, vuelve a mí cuando estés cansada; querida, ¿me extrañarás? Mi corazón es tu cálida estación; querida, ¿me extrañarás? Pensar en ti esta noche es mi único romance. Cuando nos separamos, ambos somos fuertes. Le doy la mano y le digo que le deseo un buen viaje y atesoro su voz en el corazón más tierno. Ninguna de las preguntas requiere respuestas claras. Cariño, ¿me extrañarás? Mi corazón es tu orilla eterna. Si estás cansado, por favor vuelve conmigo. Cariño, ¿me extrañarás? Mi corazón es tu cálida estación, querida, ¿me extrañarás? ¡Extrañarte es mi único romance esta noche!

2. Poemas sobre el viento de esta noche, Yang Yi

Querido, ¿me extrañarás?

Otra noche ventosa. Quítate tu disfraz cansado y amplifica psicológicamente tu bella imagen una tras otra. No todas las luces de neón son tan brillantes como tus ojos. Cuando nos separamos, ambos somos fuertes, nos tomamos de la mano y decimos: Te deseo un buen viaje; mantén tu voz en el corazón más suave, todas las preguntas no necesitan respuestas claras, cariño, ¿me extrañas? Mi corazón es tu orilla eterna, querida, ¿me extrañarás? Por favor, vuelve a mí cuando estés cansada; querida, ¿me extrañarás? Mi corazón es tu cálida estación; querida, ¿me extrañarás? Pensar en ti esta noche es mi único romance. Cuando nos separamos, ambos somos fuertes. Le doy la mano y le digo que le deseo un buen viaje y atesoro su voz en el corazón más tierno. Ninguna de las preguntas requiere respuestas claras. Cariño, ¿me extrañarás? Mi corazón es tu orilla eterna. Si estás cansado, por favor vuelve conmigo. Cariño, ¿me extrañarás? Mi corazón es tu cálida estación, querida, ¿me extrañarás? ¡Extrañarte es mi único romance esta noche!

3. ¿Cuál es la siguiente frase cuando sopla el viento? Este poema fue traducido originalmente por Hori Chenxiong (cuentista japonés, adaptado de su obra maestra "El viento") de un poema llamado Christina Rossetti del poeta francés Valery.

Oración original: levente se lè ve, il fauttenter de vivre.

Traducción japonesa: "富利ちぬ, ぃざきめやも"

Hory Chenxiong utilizó este poema como primera frase de la novela "El viento sopla"

Este "poema de apertura" fue traducido por Yue como: "Cuando sopla el viento, intenta sobrevivir" Jiang Hezhen adoptó la traducción china del poema francés original de Cui Shunhua "El cementerio junto al mar", y la traducción es: " Cuando sopla el viento, sólo el trabajo duro puede sobrevivir"; y Ye Yi lo tradujo a un poema chino: "Incluso si hay un viento fuerte, la vida no se rendirá".

4. ¿Cuál es el siguiente frase cuando sopla el viento? Este poema fue traducido originalmente por Hori Chenxiong (cuentista japonés, adaptado de su obra maestra "El viento") de un poema llamado Christina Rossetti del poeta francés Valery.

Oración original: levente se lè ve, il fauttenter de vivre.

Traducción japonesa: "富利ちぬ, ぃざきめやも"

Hory Chenxiong utilizó este poema como primera frase de la novela "El viento sopla"

Este "poema de apertura" fue traducido por Yue como: "Cuando sopla el viento, intenta sobrevivir" Jiang Hezhen adoptó la traducción china del poema francés original de Cui Shunhua "El cementerio junto al mar", y la traducción es: " Cuando sopla el viento, sólo el trabajo duro puede sobrevivir"; y Ye Yi lo tradujo a un poema chino: "Incluso si hay un viento fuerte, la vida no se rendirá".