Escribir un poema extranjero
2014-08-11 Texto de poesía extranjera
40 poemas extranjeros
Tarde para un paseo
Por Froese Traducido por Te Zhouxue
Cuando caminaba por el camino a través de los campos cosechados,
los cultivos que habían perdido la cabeza después de la cosecha yacían planos, como si el rocío mojara el techo de paja y casi Cubrió el camino del jardín.
Cuando llegué al claro del jardín,
el trino solemne de los pájaros
salió del caos del heno
Más triste que cualquier palabra.
A un lado del muro, había un árbol desnudo.
Solo quedó una hoja marrón,
No dudo que fue perturbada por mis pensamientos,
Cayó suavemente con un crujido.
No muy lejos, me detuve
Recogí el último trozo de áster...
Se desvaneció en azul.
Te lo traemos de nuevo.
Un montón de ideas
Carl Sandburg tradujo para la candidatura olímpica.
Pienso en playas, campos,
lágrimas, risas.
Pensé en la casa que construí:
Me quedé impresionado otra vez.
Pienso en fiestas,
Pero cada fiesta es una despedida.
Pienso en las estrellas corriendo en soledad,
péndolas en parejas, el sol poniéndose locamente,
desapareciendo en la oscuridad.
Quiero viajar por el vasto universo,
ir al siguiente planeta, al último planeta.
Quiero dejar unas cuantas lágrimas,
y algunas risas.
El epitafio de una mujer romántica
Traducción: Louis Bogan/Ni Zhijuan
Ella entiende.
Soñó con la eternidad, donde piedras antiguas yacían al sol.
La maleza la acariciaba,
El ritmo era constante y rápido, como un joven corriendo.
Ella siempre ama con sinceridad.
Otras personas vivas - escuchó sus risas.
Ella yacía donde nadie antes se había acostado,
Por supuesto, nadie la seguía.
Estanque Negro
[Americano] Mary Oliver/Traducido por Ni Zhijuan
Llovió toda la noche,
El estanque negro estaba hirviendo El agua se calmó.
Tomé un puñado. Bébelo despacio
. Sabe a piedra, a hojas, a fuego. Hace frío
Vierte en mi cuerpo y despierta los huesos. Lo escuché.
En lo profundo de mi cuerpo, susurrando
Oh, esta belleza fugaz
¿Qué es esto?
Le Papillon
Traductor sueco Nellie Sachs: Chen Fenling
Qué maravillosa vida futura
Pintada en tu cuerpo.
Estás siendo transportado por toda la tierra.
El núcleo ardiente,
a través de su coraza de piedra,
la red fugaz del adiós.
Mariposa
¡Una noche de lo mejor!
El peso de la vida y la muerte
Hundirse con tus alas
Marchitarse mientras el sol poco a poco va volviendo a la madurez
Sobre la rosa.
Qué maravillosa vida futura
Está pintada en tu cuerpo.
Qué símbolo más noble.
En Secretos de la Atmósfera.
Aquí fabricamos cestas de flores.
Traductor de saxofón sueco Nellie: Chen Fenling
Aquí estamos haciendo cestas de flores.
Alguien tejió violetas de trueno.
Yo sólo uso una pajita.
Un lenguaje lleno de silencio
Hace estallar relámpagos del cielo.
Neruda: Cien Sonetos de Amor
Traductor: Chen Fenling
17
Te amo, pero no creo eres una rosa o un topacio.
O una flecha de clavel en el fuego.
Te amo como a algo oscuro,
En secreto, entre la sombra y el alma.
Te amo como si nunca fueras a florecer.
Pero la planta misma implica la luz de la flor;
Por tu amor, una fragancia especial.
Levántate de la tierra y vive en secreto en mi cuerpo.
Te amo, no sé cómo, cuándo ni dónde amar.
Mi amor por ti es sencillo, sin complicaciones y sin arrogancia;
Te amo tanto porque no sé nada más.
Qué más puedo hacer: donde yo no existo, tú tampoco existes,
Tan cerca, la mano que pusiste en mi pecho es mi mano,
p >
Tan cerca, que cierras los ojos cuando duermo.
90
Me imaginé muerto y sentí el frío acercándose a mí.
El resto de tu vida está contenido en tu existencia:
Tu boca es el día y la noche de mi mundo,
Tu piel está hecha de mis besos Y solidificado.
Todo terminó en un instante: libros,
amistad, riqueza ganada con tanto esfuerzo,
Tú y yo * * * estamos construyendo una habitación transparente:
Ah, se han ido todos, sólo quedan tus ojos.
Porque en nuestras vidas turbulentas, el amor es justo
Más alto que cualquier otra ola,
Pero una vez que la muerte llama a nuestra puerta, entonces
Solo tus ojos pueden llenar el vacío,
Solo tu claridad puede compensar el vacío,
Solo tu amor puede bloquear las sombras.
No diremos adiós
Traducido por Akhmatova Ulan Khan
No diremos adiós, -
Caminad uno al lado del otro.
Ya está anocheciendo,
Tú estás meditando y yo estoy en silencio.
Los dos entramos en el credo y vimos
oración, bautismo, matrimonio,
y salimos sin siquiera mirarnos...
¿Por qué no hicimos esto?
Llegamos los dos al cementerio,
sentados en la nieve y suspirando suavemente,
Usas palos para dibujar palacios,
en el futuro viviremos allí para siempre.
1917
"Oh, esas palabras me duelen..."
Traducido por лиснянская y Li Han
Oh, esas palabras ¡Qué doloroso es para mí!
Caían como gotas de lluvia de la frente.
Vocabulario convencional
Ocultar significados secundarios.
Todo va cambiando poco a poco,
La escarcha se llama plata,
ni siquiera la vida puede
integrarse en mi triste artesanía.
La vida está ante mis ojos.
Todo queda escondido en las palabras,
como entre las páginas de un libro.
Coge una hoja de arce.
Sólo ante la muerte
Todo encuentra su lugar.
El clavo se convierte en clavo y se clava en su propio agujero.
Las alturas se convirtieron en el cielo.
Kin Tsvetaeva
Traducido por лиснянская y Li Han
Qué ligero es el lecho del ataúd después de morir,
La muerte ya no ocupa tiempo,
Piensa seriamente en la vida en este tiempo de ocio:
El genio nace para hacer nobles a los humildes,
Y la humildad es poner un pie en la tierra. de genio.
Me gusta mi cuerpo
Cummings (EE. UU.) Traducido por Pan Lingjian
Me gusta que mi cuerpo esté con el tuyo.
Juntos.
Esto es algo completamente nuevo.
Mejores músculos, más nervios.
Me gusta tu cuerpo. Como todo lo que hace,
Me encanta en todos los sentidos. Me encanta tocar tu columna.
También hay huesos, de esos que me gusta tocar
El temblor es firme y suave, quiero besar una y otra vez
Ahí me encanta besarte a todo tipo de personas,
Me encanta. Tócalo lentamente, sobre tu pelaje electrizado.
Pelusa temblorosa y carne agrietada
Lo que parece... ojos son grandes migajas de amor,
Tal vez simplemente me gustas tú en mí Temblando ahí abajo.
Qué nuevo tú
"¿Te imaginas?"
Mary Oliver (EE.UU.) traducida por Zhou Xue y Xu Lihong.
Por ejemplo, imagine un árbol,
no sólo durante los rayos y los truenos,
en una noche oscura y húmeda de verano,
o en invierno. la red blanca,
Pero en este momento, este momento - no podemos verlo
No importa en qué momento
Más sombras - tú puedes'. No te lo imaginas
Simplemente se quedan ahí y aman
Amo los pájaros o los vacíos, el anillo de oscuridad
Creciendo lenta y silenciosamente. /p>
Nada cambia excepto la visita del viento
>No te imaginas su propio estado de ánimo
Ese tipo de paciencia y felicidad
Oración
Traducido por Zhou Xue y Xu Lihong
No tiene que ser así
Iris azules, tal vez solo
Malezas en un terreno baldío, una