Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿En qué grado aprendió Guan Ju en la escuela secundaria?

¿En qué grado aprendió Guan Ju en la escuela secundaria?

"Guan Ju" se aprende en el segundo volumen del octavo grado de la escuela secundaria. Se encuentra en la lección 12 de la tercera unidad del "Volumen 2 de chino de octavo grado (edición ministerial)".

Poema original:

Guan Guan Jujiu, en la isla del río. Una dama elegante, un caballero aficionado a las peleas.

Nenúfares dispersos fluyen de izquierda a derecha. Una dama elegante, la añoro.

No puedo conseguir lo que quiero, así que duermo mucho y pienso en ello. Sin prisa, sin prisa, dando vueltas y vueltas.

Elígelos de izquierda a derecha. Una dama elegante, amiga del piano y del arpa.

Existen diferentes tipos de nenúfares, con hojas que crecen a ambos lados. La bella dama se toca con campanas y tambores.

Traducción:

El canto de las palomas se acompañan en la pequeña isla del río. Esa mujer bella y virtuosa es una buena esposa para un caballero. Para recoger los berros dentados, péscalos de izquierda a derecha. Esa mujer hermosa y virtuosa quería perseguirla cada vez que se despertaba o se iba a dormir. La persigo pero no puedo conseguirla. La extraño día y noche. Los pensamientos prolongados me hacen dar vueltas y vueltas y me dificultan conciliar el sueño.

Elige los nenúfares desiguales de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba el arpa y el arpa para acercarse a ella. Los berros dentados se sacan de izquierda a derecha. La bella y virtuosa mujer tocaba campanas y tambores para complacerla.

Apreciación de la poesía

Del autoproclamado "caballero" del poema, así como la música de "arpa" y "campanas y tambores", podemos inferir que el carácter lírico El protagonista es un hombre aristocrático. Por lo tanto, Lu Xun tradujo en broma "Una dama elegante, un caballero es una buena pareja" como "Una joven hermosa, una buena pareja para el joven maestro". Según el significado del poema, Yu Guanying creía que se trataba de "una niña que recogía plantas acuáticas junto al río, lo que despertaba el anhelo de un hombre", y estuvo de acuerdo.

En definitiva, el poema trata sobre un amor no correspondido, un matrimonio que aún no ha sido registrado. Sólo esto es lo más poético. El Libro de los Cantares a menudo tiene la forma de cantos de tres capítulos y coplas de dos capítulos, pero los cánticos de salto de cuadro como este son únicos. "My Fair Lady" se dice cuatro veces en tres capítulos, al igual que el sabio dicho de "Dong Xixiang" de que "la palabra Yingying está escrita por todas partes".