Colección de citas famosas - Colección de consignas - Escribe tres poetas famosos y líneas famosas que describen letras de paisajes.

Escribe tres poetas famosos y líneas famosas que describen letras de paisajes.

Un regalo para Wang Lun

Año: Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro categorías únicas: Manténgase alejado

Li Bai estaba a punto de tomar un bote cuando escuchó cantos en la orilla.

El estanque Peach Blossom tiene mil pies de profundidad, no tanto como Wang Lun.

Anotar...

El poeta comparó la amistad de Wang Lun con mil pies, utilizando una técnica exagerada (los mil pies de Tan Shen no son ciertos) para escribir sobre los sentimientos profundos y la amistad. , muy conmovedor. Este poema encarna las características poéticas del poeta romántico Li Bai que está a punto de caer al cielo.

Pensamientos en la oscuridad de la noche

Era: Tang Autor: Li Bai Estilo: Yuefu Categoría:

Los pies de mi cama brillan con un brillo tan intenso. claro, ¿ya está anudado? ¿Está helado? .

Mirando hacia arriba, encontré que había luz de luna. Cuando volvió a hundirse, de repente pensé en casa.

Anotar...

Mira la luz de la luna frente a la cama ¿Ya hay escarcha? . Al mirar las montañas y la luna, que se hundía de nuevo, de repente pensé en casa.

Notas:

1. Ascensor: Ascensor.

Traducción en rima:

La brillante luz de la luna brilla sobre la cama,

Las dudas en la confusión son como la helada de otoño.

Mira hacia la luna brillante, la luna brillante,

Mira hacia abajo y piensa en tu ciudad natal.

Comentarios:

Este es un poema sobre la nostalgia de un huésped lejano. Utiliza un lenguaje claro para forjar la concepción artística de una tranquila y embriagadora noche de otoño.

No persigue la novedad de la imaginación, ni abandona la exquisita belleza de la retórica; la expresa con pinceladas frescas y sencillas.

Contenido de canciones rico y profundo. El entorno es el entorno y la emoción es la emoción. Es tan realista y conmovedor que nunca te cansarás de él y puede resistir la exploración y la interpretación de las personas. nada.

Lo extraño es que algunas personas la elogiaron como "tiempos antiguos y modernos maravillosos"

Ciudad temprana de Baidi

Año: Tang Autor: Li Bai Estilo: Categoría Cuatro Maravillas:

Adiós a Baidi Caiyun y regreso a Jiangling en un día.

Los simios a ambos lados del Estrecho de Taiwán lloran sin cesar y el barco ha pasado las Diez Mil Montañas.

Anotar...

Notas:

1. Bai Di: Hoy es el festival en Sichuan.

2. Jiangling: condado de Jiangning, provincia de Hubei.

3. Viaje de ida y vuelta de un día: Puedes llegar en un día.

Traducción en rima:

Por la mañana, me despido de la imponente ciudad de Baidi;

Jiangling está a miles de millas de distancia y solo toma un día navegar .

Los simios a ambos lados del estrecho todavía lloran en mis oídos;

Inconscientemente, el barco ha pasado la montaña Wanzhong.

Comentario:

La poesía trata sobre el paisaje. En el segundo año del reinado del emperador Suzong (759), el poeta exilió a Yelang y tomó un barco hacia Baidi para pedir perdón.

Escribí este poema de vez en cuando cuando regresaba a Jiangling. El poema describe la sensación del río Yangtze desde Baidi hasta Jiangling, con la corriente fluyendo rápidamente y el barco volando.

Condiciones. La primera oración habla sobre la altura de la ciudad de Baidi; la segunda oración escribe sobre Jiangling Road y la velocidad del bote; la tercera oración escribe sobre la sombra de la montaña y el sonido de los simios volando en el bote; ; la cuarta frase habla de que el barco es tan ligero como nada, señalando que el agua es como diarrea.

Todo el poema va directo y fluye, y la alegría del cortapelos es profunda. No es de extrañar que el sabio Yang Shen elogiara: "¡El viento es increíble!"

¡Llorando bajo la lluvia! "

Ke Zhongxing

Era: Tang Autor: Li Bai Estilo: Cuatro categorías únicas:

Tulipanes de vino Lanling, cuencos de jade llenos de luz ámbar.

p>

p>

Pero emborracha al anfitrión y se pregunta dónde está

Anotar...

Otro tema es "Invitados en el trabajo"

[Notas] (1) Lanling: Nombre del lugar (2) Pero simplemente

El vino producido en Lanling está lleno de la fragancia de los tulipanes y parece ámbar en un cuenco de jade. A ella le gusta beber conmigo y emborracharse. ¡No me importa si está en casa o en un país extranjero!

¡Expresar la tristeza de partir y vivir en un país extranjero es un tema muy común en poesía antigua. Aunque el título es una obra invitada, expresa otros sentimientos del autor "

Sentado solo en la montaña Jingting

Año: Tang Autor: Li Bai Estilo: Wujue Categoría. : Paisaje

Los pájaros vuelan alto y las nubes solitarias están tranquilas.

La montaña Jingting es la única de la que nunca me canso.

Anotar...

[Nota] (1) Montaña Jingting: en el norte del condado de Xuancheng, provincia de Anhui.

Los pájaros se fueron volando, y una nube solitaria flotaba sola. Me paré en la cima de la montaña y miré la montaña Jingting. La montaña Jingting me miró y no pude cansarme de ella por mucho tiempo.

La montaña Jingting está situada en Xuanzhou (ahora Xuancheng, Anhui), que ha sido un condado famoso en el sur del río Yangtze desde las Seis Dinastías. Grandes poetas como Xie Lingyun y Xie Tiao fueron gobernadores aquí. Li Bai visitó Xuancheng siete veces en su vida. Cuando Tianbao visitó Xuanzhou en el otoño del año duodécimo (753), habían pasado diez años desde que Tianbao se vio obligado a abandonar Chang'an en el tercer año. La larga vida errante hizo que Li Bai sintiera la amargura del mundo y viera a través de él. Aumento de los sentimientos de soledad. El interés de este poema cuando está sentado solo en la montaña Jingting es un retrato de la soledad del poeta y la soledad causada por su falta de talento para abrazar la naturaleza.

Escena de primavera

Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Wulu Categoría:

Aunque un país está dividido, las montañas y los ríos permanecen para siempre, y el Vuelve la primavera de árboles y hierba.

Los pétalos caen como lágrimas, y los pájaros solitarios cantan su pena.

Después de tres meses de guerra, un mensaje desde casa vale una tonelada de oro.

Acaricio mi pelo blanco. Se volvió demasiado delgado y ya no podía sostener las horquillas.

Anotar...

Notas:

1. El país estaba destrozado: la capital Chang'an estaba ocupada por los rebeldes.

2. Frases sobre el sentido del tiempo: Porque lamento la actualidad, lloro cuando veo flores.

3. Hunos: Sencillos.

4. Invencible: Como tiene tan poco pelo, ni siquiera puede insertar una horquilla.

Traducción en rima:

Chang'an cayó y el país fue destruido, dejando solo montañas y ríos.

La primavera ya está aquí, la ciudad está vacía, poco poblada y la vegetación es densa y profunda.

Es difícil contener las lágrimas ante las flores ante los sentimentales asuntos nacionales.

La separación de los padres es impactante y se suma al sentimiento de separación y odio.

Desde principios de primavera, las guerras son frecuentes y se extienden en marzo.

¿Casa? Las noticias del estado son escasas y una carta vale miles de dólares.

La pena se enreda en rascarse la cabeza y pensar, y las canas son cada vez más cortas.

La caída del cabello es poco común y de corta duración, por lo que es casi imposible insertar horquillas.

Comentarios:

En julio del decimoquinto año del reinado de Tianbao (756), el emperador Xuanzong de la dinastía Tang capturó Chang'an durante la rebelión de Anshi y Suzong ascendió al trono en Lingwu. y cambió la dinastía Yuan.

Du Fu, natural de Zhide, fue capturado por los rebeldes de camino a Lingwu y enviado a Chang'an. Escribió este poema al año siguiente.

El poeta fue testigo de la caída de la flauta en Chang'an y sintió nostalgia en circunstancias adversas, y no pudo evitar sentir nostalgia.

El primer y segundo verso describen la derrota de Chuncheng, llenos de suspiros; el tercer y cuarto versos describen la situación de los familiares, llenos de sentimientos de separación.

Todo el poema es tranquilo, sincero y natural, reflejando el amor del poeta por la patria y el cuidado de su familia.

Pei y Zhou Rongquan comentaron sobre este poema: "El significado es sencillo, el paisaje no es libre, los sentimientos son densos pero no superficiales".

El contenido es rico pero no Complicado, el metro es riguroso pero no rígido. "Esta teoría es bastante apropiada. "Una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro" también es cierta.

Un dicho famoso transmitido a través de los siglos.

Fortaleza de ocho lados

Año: Tang Autor :Du Fu Estilo: Wujue Categoría: Nostalgia

Los Tres Reinos, divididos en cuatro partes, siempre han estado unidos por su grandeza Las famosas Ocho Formaciones

p>

Junto a este río en constante cambio, se encuentra sosteniendo una piedra, es la tristeza que nunca ha conquistado a Wu

Anotación para...

Notas:

1. Ocho formaciones: Figura compuesta por ocho formaciones, utilizadas para entrenamiento militar o combate

2 Tres Reinos: Wei, Shu y Wu en los Tres Reinos

3. La piedra no gira: una marea creciente levanta todos los barcos. Las Ocho Piedras de la Formación permanecen inmóviles

4. p>Traducción en rima:

Las hazañas militares de Kong Ming en los Tres Reinos. La más destacada.

El conjunto Bagua que creó es famoso a lo largo de los siglos. >A pesar de haber sido impactada por el río, la piedra sigue siendo la misma.

El rencor de mil años radica en el error de Liu Bei.

Comentarios:

. Este es un poema dedicado a los recuerdos. El autor elogia los grandes logros de Zhuge Liang, especialmente sus talentos y logros militares.

En tres o cuatro frases, expresó su pesar por el hecho de que Liu Bei hubiera perdido a su maestro y conquistado Wu, arruinando la gran causa de Zhuge Liang de resistir y unificar a China.

La última frase se ocupa del principio, y las tres frases se ocupan de las dos frases en cuanto a contenido, no es solo nostalgia, sino también expresión de sentimientos;

Amor, significado implícito; no dibujes cuadrados en cuartetas.

Noche de luna

Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Wulu Categoría:

En la lejana Fuzhou, ella estaba mirando la luz de la luna, sola desde la ventana de su habitación Míralo.

Pues nuestros niños y niñas, los pobres y queridos, son demasiado pequeños para saber dónde está la capital.

Su cabello embarrado está dulce por la niebla y sus hombros blancos como el jade están fríos a la luz de la luna.

¿Cuándo podremos volver a tumbarnos en la pantalla, mirar esta luz brillante y dejar de llorar? .

Anotar...

Luzhou: actual condado de Fuxian, provincia de Shaanxi.

Breve análisis:

Este poema fue escrito en Chang'an en agosto del decimoquinto año de Tianbao (756). Todo el poema es único, lo que significa que el poeta expresa más profundamente su anhelo por su esposa al imaginar la escena en la que su esposa lo extraña, y también expresa su esperanza de un feliz reencuentro después de que termine la guerra.

Encuentro con Li Guinian en el curso bajo del río

Año: Tang Autor: Du Fu Estilo: Cuatro categorías únicas:

Es muy común verlo la casa del Rey Qi, pero Cui lo había escuchado varias veces antes.

Es el hermoso paisaje de Jiangnan. Te encuentro cuando las flores caen.

Anotar...

Notas:

1. Li Guinian: un músico famoso de la dinastía Tang. Fue apreciado por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang. y luego vivió en el sur del río Yangtze.

2. Wang Qi: Fan Li, el hermano menor del emperador Xuanzong de la dinastía Tang, se llamaba Wang Qi.

Cui Jiu: El emperador Cui estaba sirviendo como prisionero en el templo en ese momento.

Traducción en rima:

A menudo veo tus actuaciones en la Mansión del Príncipe Qi.

También he apreciado tu arte frente a Cui muchas veces.

Inesperadamente, hay un gran Jiangnan en este paisaje;

En la temporada de caída de flores, puedo encontrarme contigo de nuevo, un viejo conocido.

Comentarios:

La poesía es sentimental e indiferente. Li Guinian era un cantante famoso en los primeros años de Kaiyuan y a menudo cantaba entre familias aristocráticas. Du Fu tenía mucho talento cuando era joven. Visitaba con frecuencia a Qi Wang Fan Li, el secretario supervisor Cui Di y otros lugares para apreciar el arte del canto de Li Guinian. Las dos primeras líneas del poema recuerdan sus interacciones pasadas con Li Guinian y expresan el talento del poeta. sentimientos sobre los tiempos prósperos de la dinastía Kaiyuan temprana. Las dos últimas frases expresan sentimientos sobre el desvanecimiento de los asuntos estatales y la deriva de los artistas. Sólo cuatro frases resumen las vicisitudes de todo el período Kaiyuan y los grandes cambios en la vida. El lenguaje es extremadamente sencillo, pero la connotación es infinitamente rica. Este erudito retirado de Hengtang fue nombrado "Las siete maravillas de Shaoling, que es un rollo de imágenes".

Escalando la cima

Era: Tang Autor: Du Fu Estilo: Qilu Categoría:

Escalando la cima

p>

En el fuerte viento del vasto cielo, los simios gimen y los pájaros vuelan a casa en los lagos cristalinos y las playas de arena blanca.

Las hojas caen como las olas de una cascada y el río Yangtsé se extiende hasta donde alcanza la vista.

Vengo de tres mil millas de distancia. Con la tristeza del otoño, con la tristeza de mi siglo, subí solo a esta altura.

La desgracia ha formado una capa de amarga escarcha en mis sienes, y el dolor y el cansancio son una espesa capa de polvo en mi vino.

Anotar...

Notas:

1. Zhu: pequeña isla en el agua.

2. Hui: rotonda.

3. Cien años: o toda una vida.

4. Abajo y fuera: Todavía tengo sueño y sigo en declive.

5. Nuevo sitio: En ese momento, Du Fu estaba dejando de beber debido a una enfermedad.

Breve análisis:

Este poema fue escrito por Du Fu cuando estaba en Kuizhou en el segundo año de Dali (767). El sombrío otoño fue escrito vívidamente por el poeta y las emociones que despertó fueron aún más conmovedoras. Esto no se debe sólo a la naturaleza del otoño, sino también al fuerte color emocional con el que el poeta describe el otoño de la vida. El dístico es un verso famoso transmitido de generación en generación. Hay dos oraciones y catorce palabras.

Las flores de durazno del templo de Dalin

Era: Tang Autor: Bai Juyi Estilo: Cuatro maravillas Categoría: Paisaje

En abril, la belleza del mundo es exhausto, y las flores de durazno en los templos de las montañas florecen.

Hace mucho que odio el hecho de que la primavera no está por ningún lado y no sé adónde ir.

Anotar...

¿Qué es el fin del mundo en abril? ③Las flores de durazno florecen en el templo de la montaña.

¿La eterna y odiosa primavera no se encuentra por ningún lado? No sé (4) convertido en esta (5)

persona: se refiere al pueblo llano al pie del monte Lu.

Fang Fei: Una flor en flor también puede referirse al hermoso paisaje primaveral de flores y plantas.

Templo de Montaña: se refiere al Templo de Dalin, situado en la cima del pico Xianglu en la montaña Lushan. Se dice que fue construido por el eminente monje Tan E de la dinastía Jin y es uno de los centros turísticos budistas más populares de China.

No lo sé: no me lo esperaba.

⑤Entre ellos: En este templo en la montaña.

Este poema Qijue es una nota de viaje escrita en Jiangzhou a principios del verano del duodécimo año de Yuanhe (817 d.C.). Significa que el poeta llegó al Templo Dalin a principios del verano, al pie de la montaña, abril ya era la temporada de rejuvenecimiento de la tierra. Fang Fei ya había terminado, pero inesperadamente se encontró con una escena primaveral inesperada en el antiguo Templo Gaoshan. flores de durazno en plena floración; la razón es que aprecio la primavera, la amo y resiento su crueldad. Inesperadamente, culpó erróneamente a la primavera, pero no regresó. En cambio, como un niño jugando al escondite con otros, se escondió en secreto en este templo de montaña. Este poema describe la primavera de una manera vívida y concreta, inocente, encantadora y realista. Es novedoso en concepción, ingenioso en concepción, profundo en concepción artística, lleno de ingenio, inspirador y entrañable. Es otra de las cuartetas de la dinastía Tang.

——Citado de "Apreciación de todos los poemas Tang" editado por Li Jizhou/

Este poema fue escrito a principios del verano del duodécimo año de Yuanhe (817), cuando Bai Juyi estaba en Jiangzhou (ahora Jiangxi Jiujiang) Sima Ren. Este poema es un relato de viaje. El templo Dalin se encuentra en la cima del pico Xianglu en el monte Lu. Para obtener información sobre cómo escribió este poema, esta colección tiene como referencia el "Prefacio a un recorrido por el templo de Dalin".

El poema completo tiene sólo cuatro frases y no parece haber nada profundo o sorprendente en términos de contenido o lenguaje. Simplemente narra y describe el paisaje de las estaciones y el clima. Está "en lo profundo de las montañas y las estaciones nunca llegan tarde" y "diferente de los asentamientos en las llanuras". Sin embargo, si lo lees con atención, descubrirás que este poema sencillo y natural tiene una profunda concepción artística y está lleno de interés.

Sueño del South Bank

Era: Tang Autor: Bai Juyi Género: Palabra Categoría:

Jiangnan es bueno,

Yo Solía ​​​​conocer el paisaje. [1]

Al amanecer, las flores rojas del río eclipsan el fuego.

En primavera, el río es tan verde como azul

¿Puedes olvidarlo? ¿Jiangnan?

Anotar...

(1) Según "Yuefu Miscellanies", esta palabra también se llama Xie Qiuniang y fue escrita por Li Deyu de la dinastía Tang para finales de Ji. Xie Qiuniang. También se le llama Wangjiangnan, Mengjiangnan, etc. Se divide en monosilábicos y bisilábicos, con 27 palabras monosilábicas y 54 palabras bisilábicas, todas con rimas planas y oblicuas.

② Familiaridad (seguridad del sonido): Familiaridad.

Azul: Hierba azul, sus hojas se pueden utilizar para hacer tinte azul verdoso.

Juez

Esta palabra describe el paisaje primaveral de Jiangnan. La primera frase es "Jiangnan es bueno". Utiliza una palabra simple y vívida "bueno" para capturar todos los puntos buenos del paisaje primaveral en el sur del río Yangtze, y también incluye los elogios y el anhelo del autor. Al mismo tiempo, es precisamente por el "bien" que puede "memorizar" sin cesar. Entonces, esta frase ha provocado en secreto la frase "¿Puedes olvidar a Jiangnan?". Es la experiencia y los sentimientos personales del autor cuando salió a pastorear a Hangzhou. Esto no solo implementa la palabra "bueno", sino que también cuida la palabra "memoria", que es una excelente pluma y tinta para conectar el significado de un artículo. Tres o cuatro frases explican vívidamente la "bondad" de Jiangnan, resaltan los colores brillantes del río Jianghua y dan a la gente una impresión fuerte y deslumbrante. Entre ellos, hay contrastes mutuos entre los mismos colores, lo que demuestra plenamente las habilidades colorantes del autor. Al final del artículo, las palabras "¿Puedes olvidar a Jiangnan" cierran todo el poema, que no sólo transmite la infinita admiración y nostalgia del autor, nacido en Luoyang, por el paisaje primaveral de Jiangnan, sino que también crea una larga -Encanto duradero, que lleva a los lectores a un estado persistente y patético.

El Himno del Río Crepuscular

Era: Tang Autor: Bai Juyi Categoría: Las Cuatro Maravillas Categoría:

Una puesta de sol se extiende sobre el agua, media El El río crujió y la mitad del río brillaba de color rojo.

Aprecia la tercera actualización de septiembre, el rocío es como perlas y la luna es como un arco.

Anotar...

¿El atardecer se extiende en el agua? La mitad del río susurra, la mitad del río está rojo (2)

Pobre (3) ¿La noche del tercer día de septiembre? Las gotas de rocío son como perlas reales y la luna es como un arco.

Atardecer: El sol está a punto de ponerse.

(2) Sonido de crujido: verde brillante.

③Lástima: amor.

Zhenzhu: Perla.

La luna es como un arco: el tercer día del noveno mes lunar, el primer cuarto de luna se curva formando un arco.

El poema de cuatro versos "Oda al río Wood" es una obra maestra en la descripción de paisajes.

Fue escrito de camino a Hangzhou en el segundo año de Changqing (822 d.C.). La situación política en ese momento era oscura y la lucha entre los partidos Niu y Li era feroz. El poeta tuvo el gusto de ser funcionario y pidió trabajar en el extranjero. Este poema refleja el estado de ánimo relajado y feliz del poeta tras abandonar la corte. Las dos primeras frases describen el paisaje del río antes de que el sol se ponga por el oeste y las olas del agua brillen. Las dos últimas frases están escritas la noche del tercer día de septiembre, el nuevo mes. Curvadas como un arco, las gotas de rocío son cristalinas y el paisaje al anochecer es como una pintura meticulosa. El lenguaje de este poema es hermoso y fluido, el estilo es fresco, vívido y detallado.

Flores y no flores

Era: Tang Autor: Bai Juyi Género: Palabra Categoría:

Las flores no son flores, la niebla no es niebla,

p>

Ven a medianoche y sal al amanecer.

Llega como un sueño primaveral,

desaparece como una nube, incapaz de encontrar su lugar.

Anotar...

1 Las flores no son flores, la niebla no es niebla: ¿Es una flor? Esto no es una flor. ¿Es niebla? No niebla.

Lai Ru dijo: Llegué como un sueño primaveral y no me quedé mucho tiempo.

Después de ir allí, era como una nube flotando en la mañana, sin encontrarla por ningún lado.

Este es un poema de amor. Ni una flor, ni una niebla, ni una flor, ni una niebla, sino una flor, una niebla, una metáfora. No podía continuar, pero tampoco podía decir la verdad: la medianoche no era ni flores ni niebla, claramente alguien venía. ¿Quién viene y quién va? Es difícil esconderse sin vomitar. ¿Por qué venir? No hay muchos sueños primaverales, pero sí un regusto interminable; las nubes se aclaran y la niebla se dispersa, lo que me hace sentir arrepentido y melancólico. Los que sueñan con la primavera también están enamorados de la primavera; los que miran hacia las nubes, “llueve al anochecer, bajo el balcón”. El poema se compone de una serie de metáforas, tanto sutiles como verdaderas. "Yu Mengyu" tiene un ritmo claro y una belleza intrincada, y es una obra maestra de la poesía amorosa. Las generaciones posteriores la compusieron en una melodía que tuvo una amplia circulación.

Dos historias de amor en fin de año

Era: Tang Autor: Bai Juyi Género: Four Jue Categoría:

Días fuertes y penurias han conmocionado al años. A lo largo de los años no escatimo esfuerzos.

Para aprender el método budista de igualdad, primero debemos unir a jóvenes y mayores.

Medio vestido de azul y medio calvo, el destructor Yukikaze sopló fideos y caminó hasta el fondo del río.

Nadie puede experimentar las habilidades Zen y tú no tienes que preocuparte por eso.

Anotar...

¿Qué pasa con Xuekong.com ①Ley de Igualdad②? Xianqi (3) Viejos y jóvenes están vivos y muertos.

① Budista: se refiere al budismo. ②Igualdad: Igualdad, un término budista, no significa diferencia. Dharma, término budista que significa verdad. ③Qi: análisis y comprensión. También se puede interpretar de otra manera. Aquí significa como una palabra.

El poema original es un poema de cuatro versos, escrito cuando aún era el Sima de Jiangzhou. El significado de estas dos frases es que si quieres conocer el principio de igualdad en el budismo, debes entender que la vejez y la muerte son iguales y que no hay diferencia entre tener menos hijos. El poeta considera sinceramente el estudio del budismo como un sustento espiritual, lo que implica su dolor interior.

Noche en el campo

Era: Tang Autor: Bai Juyi Escuela: Cuatro categorías únicas:

La hierba helada es cortada por gusanos grises y la gente de El sur del pueblo se extinguió del norte.

Mirando los campos salvajes desde la puerta principal, las flores de trigo sarraceno parecen luz de luna y nieve.

Anotar...

Este poema no tiene características sorprendentes, ni palabras hermosas ni oraciones hermosas. Simplemente describe una noche campestre normal de una manera sencilla. Es flexible y expresivo, pero refrescantemente tranquilo y poético.

“Cuando los insectos verdes cortan la hierba helada, la gente del sur del pueblo desaparece”. La hierba helada verde resalta los ricos colores del otoño y el canto de los insectos cortadores exagera la tristeza; de la noche de otoño. No hay peatones y todo está en silencio. Dos poemas describen claramente las características de una noche campestre. Aunque aquí es puro paisaje, como dijo Wang Guowei en "Human Words", "todo paisaje es sentimental" y el paisaje sombrío revela los sentimientos de soledad del poeta. Este método de expresar sentimientos en la escenografía es más duradero que el lirismo directo.

Mañana de primavera

Era: Tang Autor: Meng Haoran Estilo: Wujue Categoría: Cronología

En la mañana de primavera, me desperté fácilmente, rodeado de cosas por todas partes. Es el canto de los pájaros.

Pero ahora que pienso en esa noche y esa tormenta, no sé cuántas flores se rompieron.

Anotar...

Notas:

1. Xiao Chun: Mañana de primavera.

2. Olfate: escucha.

Apreciación:

La poesía, desde el canto de los pájaros primaverales, el batir de la brisa primaveral y la lluvia primaveral, el marchitamiento de las flores primaverales y otros sonidos, permite que los lectores la escuchen a través del oído

Luego, utilizando el método del pensamiento imaginativo y transformándolo en visión, el paisaje primaveral después de una noche de viento y lluvia aparecerá ante tus ojos.

Esta idea es muy creativa. El lenguaje poético es naturalmente sencillo y fácil de entender, pero invita a la reflexión: aquí vuelve sin saberlo.

Era una mañana de primavera, y las flores comenzaron a florecer y caer de nuevo sin saberlo, pensando en esta primavera anual.

El color, el sentimiento de vida surgirá espontáneamente, permaneciendo en el corazón ya sea ligero o fuerte.

Pernocte en el río Jiande

Era: Tang Autor: Meng Haoran Género: Wujue Categoría:

A medida que mi barco avanza en la niebla, la luz del día se ilumina. oscureciéndose, comienzan los recuerdos antiguos.

¡Qué vasto es el mundo, qué cerca están los árboles del cielo y qué cerca está la luna del agua! .

Anotar...

Notas:

Río Jiande: En la provincia de Zhejiang, el río Xin'an fluye a través de Jiande.

2. Barco móvil: muelle.

3. Yanzhu: Un banco de arena lleno de niebla.

Traducción en rima:

Ancle el barco en el continente envuelto en el crepúsculo,

El crepúsculo sin límites añadió un poco de nostalgia al vagabundo.

El cielo es más bajo que los árboles en el desierto sin fin,

El río está claro y la luna es más agradable...

Comentarios:

Este es un poema que describe el crepúsculo del río otoñal. Primero escribe sobre pasar la noche, luego agrega el dolor de la puesta de sol; escribe sobre la inmensidad del universo

Está tranquilo y la luna brillante está más cerca de la gente. Uno está oculto, uno es visible, uno es virtual y el otro es real. Los dos son opuestos y se complementan, formando una concepción artística especial.

Aunque la palabra "dolor" no se encuentra en el poema, el río claro y salvaje y los "colores otoñales" son vívidos. Todo el poema es ligero y elegante, y el contenido no está expuesto; fluye naturalmente, con un encanto natural, que es bastante distintivo.

Aldea Guo Guren

Era: Tang Autor: Meng Haoran Estilo: Wulu Categoría: Pastoral

Prepárame pollo y arroz, viejo amigo, estás en tu granja entretenme.

Miramos los árboles verdes que rodeaban su pueblo y el azul pálido de las montañas a lo lejos.

Haciendo un banquete en el jardín, sosteniendo una copa en la mano y hablando de moreras y cáñamo.

Volveré durante la época del crisantemo cuando haya vacaciones en la montaña.

Anotar...

Notas:

1.

2. Equipo: preparación.

3. Vivero: pequeño patio del granjero.

4. Simplemente: Adelante. Significa aprecio.

Traducción en rima:

El viejo amigo preparó arroz amarillo y pollo asado.

Me invitó a visitar a su sencilla familia.

El exterior del pueblo está rodeado por un círculo de árboles verdes.

Los suburbios están cubiertos de verdes colinas.

Abre la ventana y los campos quedan frente al vivero.

Bebiendo vino y charlando sobre agricultores, ganaderos y caballos.

En el Doble Noveno Festival de septiembre,

¡Probemos de nuevo el vino de crisantemo!

Comentarios:

Este es un poema idílico que describe la vida pacífica y pausada de los agricultores y la amistad entre viejos amigos.

De "invitar" a "mirar" y luego a "concertar una cita", todo fluye con naturalidad. El lenguaje es sencillo y sin pretensiones, y la concepción artística es fresca.

Primer Ministro Zhang Zailin Dongting

Era: Tang Autor: Meng Haoran Estilo: Cinco Métodos Categoría:

El lago aquí en agosto tiene el mismo aire que el cielo .

La niebla de Yungu y Menggu envuelve la ciudad de Yueyang.

Tengo muchas ganas de cruzar el río, pero no encuentro un barco. Soy más vago que ustedes, los políticos, me da mucha vergüenza.

Mientras estoy sentado aquí viendo a un pescador lanzar un pez, me siento como un pez.

Anotar...

Notas:

1. Primer Ministro Zhang: se refiere a Zhang Jiuling.

2. Significado: incluido el cielo, lo que significa que el cielo se refleja en el agua.

3. Demasiado claro: demasiado confuso.

4. Yunmengze: En la antigüedad, Yunze y Mengze se referían a una generación de tierras bajas en el sur de Hubei y el norte de Hunan.

5. Economía: viajes en el tiempo.

6. Fin de la residencia: establecerse.

Traducción en rima:

En agosto, el lago Dongting se llena de agua ilimitada.

¿El agua y el cielo son del mismo color? Conéctate con el espacio.

El vapor de agua en Yunmeng Erze se evaporó en vano.

Las furiosas olas parecieron sacudir la ciudad de Yueyang.

Intenté cruzar el agua, pero no encontré bote ni remo.

Era realmente vergonzoso vivir recluido en la dinastía Ming.

Sin hacer nada y viendo a otras personas pescar duro junto al río,

Solo puedes envidiar en vano el éxito de pesca de otras personas.

Comentarios:

Este es un poema de "Néctar". El llamado "maná" se refiere a presentar poemas a los dignatarios para su presentación.

En el año 21 del reinado del emperador Xuanzong (733), Zhang Jiuling era el primer ministro. El autor viajó al oeste, a Chang'an, y le dedicó este poema.

Buscando trabajo. En la primera mitad del poema, el Dongting es majestuoso y el paisaje magnífico, lo que simboliza la política de las dinastías Kaiyuan y Qingming. En la segunda mitad, todo cobró vida de inmediato.

La emoción expresa el aburrimiento de una persona sin tener dónde ir ni nada que hacer, y su determinación de ganarse la vida en el mundo. Todo el poema se complementa, pero no demasiado; es muy apropiado buscar empleo sin ser autocrítico, ni humilde ni arrogante.

Escalando la montaña Yanshan con amigos

Era: Tang Autor: Meng Haoran Estilo: Cinco métodos Categoría:

Y las cosas mundanas se turnan, antiguas, modernas, atrás y adelante.

El esplendor del río y las montañas no ha cambiado y aún se puede contemplar desde este sendero.

Un barco de pesca se hunde junto a la cascada y el aire se vuelve más frío en lo profundo del valle.

El monumento a la oveja sigue ahí, y todos lloramos al mirar las palabras.

Anotar...

Otro tema es "Introducción a los académicos"

Notas:

1. Metabolismo: alternar, rotar. .

2. Monumento: se refiere al Monumento de las Lágrimas mencionado anteriormente.

3. Yu Liang: Zhou Yuxun, cuyo lugar también está en Xiangyang.

Traducción en rima:

Las cosas en el mundo cambian constantemente.

Generación tras generación, atemporal.

Jiangshan conserva famosas reliquias históricas.

Ahora volvemos al tablero de ajedrez para observar.

Al final del invierno, el nivel del agua bajó y el estanque de peces se volvió poco profundo.

El clima frío hace que los sueños sean más profundos.

El monumento a las lágrimas de Yang Hu sigue en pie.

Después de leer la inscripción, derramé lágrimas con infinito sentimentalismo.

Comentarios:

El poema se suspende en el pasado, siente el presente y abre las dos primeras frases para revelar el tema. El "Lugar escénico de Jiangshan" en la tercera oración se ocupa del "metabolismo del personal";

Las cuatro oraciones de "Estoy en la escena" se ocupan del "viaje de ida y vuelta desde la antigüedad hasta la modernidad". veces", que está muy unido; escribiendo cinco o seis frases sobre lo que viste cuando subiste al avión; las dos últimas frases

De hecho, es muy extraño hacer un nudo aquí después de miles de kilómetros .

La primera mitad del poema está llena de filosofía, mientras que la segunda mitad describe el paisaje, lleno de imágenes y pasión. El idioma es fácil de entender.

Sí, los sentimientos son sinceros y conmovedores.

Pensando en Xin en el verano en Nange

Era: Tang Autor: Meng Haoran Estilo: Cinco Antiguos Categoría:

La luz de la montaña en el oeste desapareció repentinamente , Una luna brillante sale lentamente sobre el lago.

Me solté el pelo para disfrutar del frescor de la noche, abrí la ventana y me tumbé tranquilamente.

El viento me trae la fragancia del loto y el rocío del bambú.

Cogeré mi laúd y tocaré sin alma gemela.

Así pensé en ti, viejo amigo, y finalmente lo soñé.

Anotar...

Breve análisis:

Este poema está lleno de nostalgia por el viejo amigo, escribe un estado de ánimo pausado y satisfecho y expresa un sentimiento de altruismo. . La escritura es fluida, natural y llena de encanto.

①No hay "verano" en el poema.

②Noche: Una noche.

Notas:

1. Luz de montaña: sol en la montaña.

2. Chiyue: Luz de luna junto a la piscina.

3.Xuan: ventana.

Traducción en rima:

El sol poniente se pone repentinamente en las montañas occidentales.

La luna brillante en la esquina este del estanque se eleva gradualmente hacia el este.

Suelta tu cabello y disfruta del frescor de esta noche.

Qué tranquilo y cómodo es estar tumbado con las ventanas abiertas y no hacer nada.

La brisa trae lentamente la fragancia del loto.

Las gotas de rocío gotean suavemente de las hojas de bambú, lo que suena claro.

Quiero comprar un piano y tocar canciones.

Simplemente odio no tener un amigo cercano a quien escuchar.

En esta hermosa noche, no puedo evitar extrañar a mi viejo amigo.

Sólo puedes soñar con uno en mitad de la noche.

Comentarios:

Este poema trata sobre disfrutar del frescor del pabellón de agua en una noche de verano y extrañar a amigos.

Al comienzo del poema, el sol poniente y la luna creciente crean una escena para disfrutar del clima fresco. Tres o cuatro frases tratan de disfrutar del aire fresco después del baño, mostrando ocio y comodidad.

Cómodo. En cinco o seis oraciones, continúa escribiendo sobre la verdadera sensación de disfrutar del frescor del sentido del olfato. Se escriben siete u ocho frases sobre la idea de tocar el piano en un lugar tranquilo.

A "amigo del alma", desde disfrutar del aire fresco hasta quedar embarazada. Finalmente espero que mis amigos puedan pasar una buena noche y tener dulces sueños a mi lado.

Todo el poema tiene emociones delicadas, lenguaje fluido, capas claras y un rico encanto. El viento me trae la fragancia del loto, la música de las gotas de rocío que gotean de las hojas de bambú y disfruto del frescor para aliviar el calor.