Un poema sobre el otoño
Dinastía Tang: Wang Wei
Las montañas vacías están bañadas por una nueva lluvia y puedes sentir el comienzo del otoño por la noche.
La luna brillante arroja una luz clara desde el hueco, haciendo brillar la fuente sobre las rocas.
El bosque de bambú suena, la lavandera regresa y las hojas de loto se balancean suavemente mientras se preparan para abordar el barco.
También puedes darle un descanso en primavera. El sol de otoño puede permanecer en las colinas durante mucho tiempo.
Traducción:
La montaña vacía se baña con una nueva lluvia Al caer la noche, el aire es fresco, como si fuera otoño.
La luna brillante brilla con luz clara a través de los huecos de los pinos, y los manantiales claros y las piedras de agua que fluyen.
El bosque de bambú hace ruido cuando sé que la lavandera ha vuelto y las hojas de loto se balancean como un barco.
También puedes dejar que la hierba de trigo descanse en primavera y que los príncipes y nietos de las montañas puedan quedarse mucho tiempo en otoño.
2. Pescador Ao
Dinastía Song: Fan Zhongyan
El paisaje en otoño es diferente y los gansos de Hengyang son desconocidos. A su alrededor sonó el sonido de bocinas y, a miles de kilómetros de distancia, el humo se iba cerrando al anochecer.
Una copa de vino turbio es el hogar de Wanli, pero Ran Yan aún no se ha ido a casa. Los tubos Qiang están cubiertos de escarcha y la gente no puede dormir. El general tenía el pelo gris y las lágrimas corrían por su rostro.
Traducción:
El otoño está aquí y el paisaje en la frontera noroeste es diferente al del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang nuevamente, sin intención de quedarse. Al anochecer, cuando suena la bocina del ejército, también se elevan las voces de los alrededores.
En las montañas, el crepúsculo es oscuro, las montañas son el atardecer y la puerta solitaria está cerrada. Después de beber una copa de vino turbio, no pude evitar pensar en mi ciudad natal, a miles de kilómetros de distancia. No pude derrotar a enemigos como Dou Xian, ni pude tomar una decisión temprana.
Sonó la melodiosa flauta Qiang, hacía frío y el suelo estaba cubierto de escarcha y nieve. Era tarde en la noche y los soldados no podían dormir bien: la barba y el cabello del general se habían vuelto blancos debido a las operaciones militares, los soldados llevaban mucho tiempo custodiando la frontera y también derramaban lágrimas de tristeza;
3. El frescor del otoño llega tarde.
Autor: Yang Wanli
El otoño no es una tristeza inevitable, sino un agradable frío.
El estanque verde se ha vuelto rojo, pero las hojas de loto siguen floreciendo.
Traducción:
La gente piensa que el aire del otoño entristece a la gente, pero puede que no sea así. ¿No es una estación agradable el ligero escalofrío?
Aunque las flores de loto rojas en el estanque verde han caído, de las hojas de loto han crecido nuevas hojas tan redondas como monedas de cobre.
4. Lu Hongxian no fue encontrado en casa
Dinastía Tang: Jiaoran
Trasladó su casa a la muralla de la ciudad y trasladó el camino rural a la casa de Sang Ma. residencia. Los crisantemos cerca del muro aún no han florecido en otoño. ?
No había ningún perro ladrando en la puerta, así que le pregunté al vecino del oeste. Su vecino informó que iba a las montañas y siempre quiso reflejar la puesta de sol en las montañas occidentales cuando regresaba.
Traducción:
Se mudó con su familia a la muralla de la ciudad, donde el camino rural conduce a Sangma. Hay crisantemos plantados cerca de la pared, que aún no han florecido en otoño.
Ni siquiera llamé a la puerta, así que fui a preguntar a mis vecinos cómo estaban. Los vecinos informaron que subió a la montaña, y cuando regresaba el sol poniente siempre se reflejaba en la montaña del oeste.
5. Subiendo a la Torre Norte de Qixie en Xuancheng en otoño
Dinastía Tang: Li Bai
La ciudad junto al río es tan hermosa como en el cuadro. , y las montañas se están volviendo más oscuras. Subí al edificio Xie Tiao y miré hacia el cielo despejado.
Entre los dos ríos, un lago y el otro parecen un espejo brillante; los dos puentes sobre el río parecen arcoíris cayendo del cielo.
Los pomelos en el bosque de naranjos se reflejan en el humo frío del humo de la cocina; el otoño no tiene límites, y los árboles fénix también parecen viejos.
Además de mí, ¿quién pensaría en la Torre Norte y el viento otoñal, señorita Xie?
Traducción:
La ciudad junto al río se ve tan hermosa como en el cuadro, y las montañas también están retrasadas. Subí a la Torre Xie Tiao y miré el cielo despejado.
Entre los dos ríos, un estanque de agua clara es como un espejo; los dos puentes sobre el río son como arco iris que caen del cielo.
Los campos de naranjos y pomelos se esconden entre el humo frío; el otoño no tiene límites y los sicómoros ya están envejeciendo.
Además de mí, ¿quién más estaría dispuesto a venir a la Torre Xie Tiao Bei para conocer a Xiao Sa Qiufeng y al Sr. y la Srta. Xie?