Colección de citas famosas - Colección de consignas - Texto original y traducción del antiguo poema de Chusai

Texto original y traducción del antiguo poema de Chusai

El texto original y la traducción del antiguo poema "Fuera de la Fortaleza" son los siguientes:

Texto original

"Fuera de la Fortaleza"

[Dinastía Tang] Wang Changling

La luna brillante de la dinastía Qin pasó a la dinastía Han, y las personas que marcharon miles de millas aún no han regresado.

Pero los generales voladores de Dragon City están aquí, y a Huma no se le enseña a cruzar las montañas Yin.

2. Traducción

Sigue siendo la luna brillante y las puertas fronterizas de las dinastías Qin y Han, pero ahora muchos soldados se han ido a miles de kilómetros de distancia y nunca regresaron.

Si el general volador de Dragon City, Wei Qing, todavía estuviera aquí, definitivamente no permitiría que los cascos de hierro del enemigo cruzaran la montaña Yinshan.

3. ¿Agradecimiento?

Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de nombrar un buen general y sofocar la guerra en la frontera lo antes posible para que el las personas pueden vivir una vida estable.

El poeta comienza describiendo el paisaje, y la primera frase perfila un escenario desolado con la fría luna brillando en el borde. "La luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han" no puede entenderse como la luna brillante de la dinastía Qin y el paso de la dinastía Han. Aquí, los cuatro caracteres Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente. En retórica, se llama "significado intertextual", que significa la luna brillante en las dinastías Qin y Han y el paso en las dinastías Qin y Han.

El poeta insinuó que las guerras aquí no han cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. En la segunda frase, "Miles de kilómetros de marcha, la gente aún no ha regresado". "Wanli" se refiere a los miles de kilómetros de distancia entre la frontera y el interior. Aunque es una referencia falsa, resalta la inmensidad del espacio. . "El hombre aún no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

¿Cómo podemos aliviar el sufrimiento de la gente? El poeta pone su esperanza en un general capaz. "Pero los generales voladores de Longcheng están aquí y no enseñarán a los caballos Hu a cruzar las montañas Yinshan". Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Longcheng todavía estuvieran vivos hoy, a la caballería Hu nunca se le permitiría hacerlo. cruzar las montañas Yinshan. "Dragon City" se refiere al famoso general Wei Qing que realizó un ataque sorpresa a Dragon City, la Tierra Santa de los hunos, mientras que "Flying General" se refiere al famoso general volador Li Guang.

El "General Volador de Dragon City" no es solo una persona, sino que en realidad se refiere a Li Wei, y también se refiere a muchos generales famosos de la dinastía Han que lucharon contra los húngaros. "No enseñar" significa no permitido. La palabra "enseñar" se pronuncia llanamente; "Hu Ma" aquí se refiere a la caballería invasora de naciones extranjeras. "Montaña Du Yin" significa cruzar la montaña Yin. La montaña Yinshan es una gran cadena montañosa que corre de este a oeste en el norte. Fue una barrera natural para la defensa de la frontera norte en la dinastía Han.

Las dos últimas oraciones están escritas de manera implícita e inteligente, lo que permite a las personas sacar las conclusiones necesarias de la comparación de eventos pasados.

Aunque este poema sólo tiene cuatro líneas cortas, expresa un contenido complejo a través de la descripción del paisaje fronterizo y la psicología de los reclutas.

No sólo expresa una gran simpatía por los soldados que han estado guarnecidos durante mucho tiempo y el deseo de poner fin a esta situación de indiferencia en la defensa fronteriza; también revela el descontento por la incapacidad de la corte imperial para seleccionar talentos. Al mismo tiempo, concede gran importancia a la situación general y se da cuenta de la importancia de la guerra, por lo que los intereses personales deben subordinarse a las necesidades de la seguridad nacional, y juró "no enseñar a Huma a cruzar las montañas Yinshan". emitido, lleno de pasión patriótica.

El poeta no describió en detalle el paisaje de la frontera. Simplemente seleccionó una escena típica de la vida de la conquista para revelar el mundo interior de los soldados. La descripción del paisaje es solo un medio para representar los pensamientos y sentimientos de los personajes. Han Guan Qin Yue se trata de mezclar las emociones con el paisaje y absorber el color emocional de los personajes. El complejo contenido se expresa en cuatro líneas de poesía, que es profunda, implícita y estimulante.