Trabajos académicos de Liu Miqing
Sus monografías académicas suman millones de palabras, entre ellas "The Complete Works of Liu Miqing on Translation" (China International Translation Publishing Company,) y otras obras:
"Styles" y Traducción" (1ª edición) (Beijing: China International Translation Publishing Company, 1986)
"Teoría de la traducción moderna" (Nanchang: Jiangxi Education Press, 1990)
"Chino" Inglés Comparativo Research and Translation" (Nanchang: Jiangxi Education Press, 1991)
"Teoría de la traducción contemporánea" (Taipei: Shulin Publishing House, 1993)
"Introducción a la estética de la traducción" (Taipei: Shulin Publishing House, 1995)
"Estilo y traducción" (Taipei: Shulin Publishing House, 1997)
"Manual de formación en traducción al inglés" (Taipei: Shulin Publishing House), 1997)
"Estilo y traducción" (edición actualizada) (Beijing: China International Translation Publishing Company, 1998)
"An Outline of Cultural Translation" (Wuhan: Hubei Education Press, 1999)
"Teoría de la traducción contemporánea" (Beijing: China International Translation Publishing Company, 1999)
"Traducción y filosofía del lenguaje" (Beijing: Beijing: China International Translation Publishing Company, 2001)
"Enseñanza de la traducción: teoría y práctica" (Beijing: China International Translation Publishing Company, 2003)
"Conceptos básicos de la traducción" Liu Miqing, Hu Weiping, Zhao Wei: (Shanghai: East China Normal University Press, 2008)
"Teoría de la estética de la traducción" Liu Miqing, Zhang Yan: (Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011)
Liu Miqing Uno de los colecciones completas de tratados de traducción: "Estilística y Traducción" (2007.03)
El libro tiene siete unidades, que incluyen noticias y publicaciones periódicas, exposiciones, documentos oficiales, descripciones y narrativas, tecnología y aplicaciones, etc. Se discutió la traducción al chino. Entre ellos, el autor señala las categorías, características estilísticas y puntos clave de la traducción al chino de cada estilo. Excepto la séptima unidad, que trata principalmente sobre la teoría del discurso, las otras seis unidades tienen una discusión dedicada a la metodología de la traducción. Este libro se deshace de la tendencia de "reemplazar todo con la práctica" y "la práctica por la práctica", crea un camino de exploración que enfatiza la teoría y la práctica e inicialmente forma un marco de enseñanza general para la investigación aplicada sobre la traducción inglés-chino. Es un libro con características distintivas. Los trabajos de traducción que combinan teoría y práctica con las características de la época han jugado un buen papel en la mejora del nivel de enseñanza de la traducción en los colegios y universidades de mi país, popularizando los conocimientos y habilidades de traducción y mejorando la traducción. Nivel y calidad de las traducciones de los traductores.
La segunda colección completa de tratados de traducción de Liu Miqing: "Directrices sobre habilidades de traducción inglés-chino" (2006.07)
El libro se divide en ocho partes: Primera parte: Análisis de " Decididos a ser un maestro de la traducción" Se destacan las características de los maestros traductores de nuestro país. La segunda parte "Cómo aprender a traducir por sí mismo" propone métodos de autoaprendizaje y autoaprendizaje para la traducción. La tercera parte "Traducir lenguas extranjeras con Chino feliz: también se analiza la estética de la traducción" propone cómo utilizar "Chino feliz para traducir". Tres principios "suaves" de la traducción al chino. La cuarta parte, "Teoría y práctica de la manipulación de la traducción", señala que en las etapas media y tardía de la traducción Durante la formación (o el autoestudio), es necesario aprender a controlar la traducción. La quinta parte, "Ejercicios de comentarios inspiradores", señala la situación actual en nuestro país y se comentan algunos ejemplos. La sexta parte, "Ejercicios de traducción secuencial en traducción inglés-chino", profundiza en los pensamientos del autor sobre la metodología de investigación en traducción y señala que la traducción secuencial es "traducir según el orden de las palabras del texto original". Capítulo 6 La séptima parte "Inglés". -Ejercicios de traducción al chino detallados de una sola frase" y la octava parte "Ejercicios de capítulos estilísticos" son una gran cantidad de ejercicios de traducción específicos. Este libro es extremadamente práctico y es una lectura obligada para aprender a traducir.
La tercera colección completa de tratados de traducción de Liu Miqing: "Nueva edición de la teoría de la traducción contemporánea" (2005.11)
Este libro es una introducción a la teoría de la traducción que es adecuada para uso general. Se centra más en la naturaleza única de la traducción y también aborda brevemente las características de la teoría de la traducción china.
Este libro fue una adaptación de su predecesor, "Teoría de la traducción contemporánea", y se centra en fortalecer varias cuestiones que el autor considera las más importantes en la traducción contemporánea: 1. Consideraciones estratégicas culturales: los pensamientos de traducción más básicos en la China contemporánea; Estudios El núcleo de la teoría del significado: captar el “significado en la comunicación”; 3. La esencia de la teoría de la comprensión de la traducción; 4. La estética de la traducción como una de las características importantes de la teoría de la traducción china; 5. La idea central de la teoría de la estrategia en chino; teoría de la traducción: “función con compensación”; 6. Teoría de la orientación de la manipulación de la traducción; 7. La importancia de la macroestructura y la integración holística de los estudios de traducción.
La cuarta colección completa de los tratados de traducción de Liu Miqing: "Nueva comparación y traducción chino-inglés" (2006.04)
Este libro está orientado al chino y sigue la "observación centrada, basada Sobre el principio de "referencia externa" y adoptando una actitud "relativamente comparable", la investigación es muy sistemática y la descripción muy detallada. El primer capítulo analiza la metodología de investigación comparativa y las cuestiones de traducción entre el chino y el inglés. El segundo capítulo trata sobre la comparación de las características de los métodos chino e inglés. Los capítulos tercero, cuarto y quinto discuten respectivamente las diferencias entre los sujetos y predicados en chino e inglés. y los objetos y su progreso. El problema de la conversión bilingüe. El capítulo seis es una comparación de frases en chino e inglés. El capítulo 7 analiza las características básicas de las oraciones en chino e inglés y los patrones de oraciones básicos del chino moderno, y analiza la correspondencia entre los patrones de oraciones en chino e inglés con referencia a los patrones de oraciones en chino. El capítulo 8 es una comparación de párrafos en chino e inglés y analiza los problemas de organización de las oraciones en la traducción chino-inglés. Capítulo 9: Problemas con el orden de las palabras; Capítulo 10: Voz pasiva. Capítulo 11: Diferencias de tiempo y aspecto entre chino e inglés, resolviendo el problema de la conversión de tiempo y aspecto en la traducción. El capítulo 12 explora las diferencias en la representación "virtual" entre chino e inglés. El capítulo 13 es una comparación de los métodos de expresión en chino e inglés. Los capítulos 14 y 15 son la comparación y traducción de palabras chinas e inglesas, analizando la relación entre la estructura de las palabras y la semántica. El capítulo 16 es una comparación de los estilos de pensamiento chino e inglés, centrándose en los factores profundamente arraigados que gobiernan los métodos de expresión: métodos de pensamiento, características de pensamiento y estilos de pensamiento.
La quinta colección completa de las obras de traducción de Liu Miqing: "Introducción a la estética de la traducción" (edición revisada) (2005.08)
Este libro explica enérgicamente la cultura china (centrándose en la traducción chino-inglés). ) y el pensamiento estético chino. El autor cree que la estética tiene un significado especial para la teoría de la traducción, y la estética china tiene un significado especial para la teoría de la traducción china. La unión entre traducción y estética es una de las características importantes de la teoría de la traducción china. En la visión china del lenguaje, la función del lenguaje y el juicio estético son inseparables, lo que difiere de Occidente en este sentido. El propósito de este libro es hacer saber a los estudiosos que el chino es un idioma muy emocional: la percepción enfatiza la experiencia y la mejora de la experiencia, y es inútil aprender algunas teorías irrelevantes. Es un buen libro de texto o de referencia sobre estética de la traducción.
La sexta colección completa de los tratados de traducción de Liu Miqing: "Traducción y filosofía del lenguaje" (edición revisada) (2007.03)
Este libro es la primera monografía de investigación sistemática y científica de mi país. sobre importantes temas de traducción, como la teoría del significado de la traducción basada en la filosofía occidental del significado. El autor se basa en la filosofía de la lengua occidental para estudiar la traducción desde la perspectiva de los estudios de traducción. A partir de un examen detallado de la filosofía de la lengua occidental, el autor analiza la metodología de la investigación de la teoría de la traducción, la perspectiva filosófica de la teoría de la traducción y la axiología de la traducción. Los puntos clave son: examina la relación entre el sujeto y el objeto de la traducción, la teoría del significado de la traducción, el pensamiento de traducción, los valores del lenguaje y la traducción, y la crítica de la traducción, etc., construye el marco teórico del significado de los estudios de traducción y propone el método de traducción de "observación etópica, referencia exotópica". Directrices de investigación, nuevas perspectivas sobre la traducción, principios básicos de la crítica de la traducción y tareas específicas para hacer científica la investigación en traducción.
Parte 7 de las obras completas de Liu Miqing sobre traducción: "An Outline of Cultural Translation" (Edición revisada) (2007.03)
La traducción cultural es un componente importante de los pensamientos de traducción de Liu Miqing. La mayor parte pertenece principalmente al ámbito de investigación de la axiología en su marco de estudios de traducción. La discusión del autor sobre el sistema de traducción cultural y la ciencia también se refleja en: macroscópicamente, analiza los cuatro temas principales de la teoría de la traducción cultural: interpretación cultural de la semántica, interpretación cultural del texto, teoría de la expresión de la traducción cultural, traducción y exploración de la psicología cultural, etc. .; microscópicamente, llevó a cabo una clasificación jerárquica de significados culturales, exploró las fuentes de heterogeneidad lingüística y cultural basada en el lenguaje y exploró las formas en que se adquieren los significados culturales.
El libro está dividido en ocho capítulos, que incluyen la cultura desde la perspectiva de los estudios de traducción, información cultural en el lenguaje, exploración de conceptos de traducción cultural, cultura y significado, interpretación cultural de la semántica, interpretación cultural del texto, exploración de la traducción y psicología cultural, cultura. Expresionismo en la traducción. Una característica única de este libro es que la discusión del autor sobre los estudios de traducción cultural tiene una profunda base filosófica.
La octava colección completa de tratados de traducción de Liu Miqing: "Enseñanza de la traducción: teoría y práctica" (2007.03)
Este libro siempre ha implementado aspectos tanto macro como micro. El primer capítulo, "Traducción y enseñanza de la traducción", presenta los principios básicos de la enseñanza de la traducción, las ideas de la enseñanza de la traducción y las tareas de la enseñanza de la traducción. El segundo capítulo, "Enseñanza práctica de la traducción", comienza con "la enseñanza de la traducción como un componente de la formación de habilidades básicas"; " y "como habilidad profesional Los dos aspectos de "Enseñanza de la traducción para la formación" analizan los enfoques y métodos de la enseñanza de la traducción en estos dos aspectos. El Capítulo 3 "Enseñanza de la teoría de la traducción: etapa primaria" presenta los principios básicos y los temas principales de la traducción; enseñanza teórica; el capítulo 4 "Teoría de la traducción "Enseñanza teórica: etapa intermedia" presenta la estructura temática de los estudios de traducción y analiza la traducción cultural, la traducción y la estética; el capítulo 5 "Enseñanza de la teoría de la traducción: etapa avanzada" comienza con la teoría de la traducción tradicional, la hermenéutica, semiótica y estudios de la comunicación. Este artículo expone la enseñanza de la teoría de la traducción desde la perspectiva de
La novena colección completa de tratados de traducción de Liu Miqing: "Investigación sobre la teoría de la interpretación y la traducción" (2006.01)
La construcción y expansión de la teoría de la interpretación de este libro se basa principalmente sobre los puntos de vista lingüísticos de Wittgenstein (es decir, la teoría del "juego del lenguaje") y las ideas teóricas, así como los nuevos desarrollos en pragmática, comunicación, semiótica y ciencia cognitiva, se centran en fortalecer la función de comunicación social de la interpretación en todos los idiomas y culturas. Este libro sigue el modelo de procedimiento de "descripción de características - descripción de mecanismos - descripción de implementación - descripción de efectos" para discutir la teoría de la interpretación, centrándose en las cuatro cuestiones centrales de la estructura del discurso, el significado del discurso, el efecto del discurso y el mecanismo del discurso, y adopta un enfoque razonable. Enfoque narrativo parcial y métodos analíticos. Este libro abre un nuevo camino para los estudios de traducción, especialmente los estudios de interpretación, es decir, un patrón multidimensional y holístico de estudios de traducción. Como escribe el autor: "El desarrollo de la ciencia y la tecnología en el siglo XX ha permitido a la gente ver. Una perspectiva sin precedentes. La naturaleza interdisciplinaria de la investigación es cada vez más reconocida por la gente, especialmente en disciplinas muy integrales como los estudios de traducción. Debemos prestar mucha atención a cuidarla desde una perspectiva holística y no dejar de lado ninguna perspectiva disciplinaria. La apertura debería ser en el siglo XXI. "Características importantes de los estudios de traducción"
Diez de las obras de traducción completas de Liu Miqing: "Un estudio comparativo de los pensamientos de traducción chinos y occidentales" (2005.11)
El libro está dividido en 14 capítulos, el capítulo 1 es "Nunca malinterpretes la charla de Yan Fu: también sobre la investigación sobre el pensamiento de traducción", el capítulo 2 es "Sobre la tradición de la traducción china" y el capítulo 3 es "Sobre las características de la teoría de la traducción china". , Capítulos 4, 5, Capítulo 6 es "Los estudios de traducción exigen una nueva visión tradicional: estudios de traducción y pensamiento mohista; reflexión, trascendencia, reconstrucción:" Devolver la forma a la vida ", Capítulo 7 es "Tres fuentes de la teoría de la traducción occidental contemporánea" , El capítulo 8 es "Una breve descripción del pensamiento y las escuelas de traducción occidentales contemporáneos", el Capítulo 9 es "Sobre las limitaciones de la teoría de la traducción occidental contemporánea", el Capítulo 10 es "El concepto de significado y la investigación de la traducción de Wittgenstein", el Capítulo 11 es "Traducción es Un 'juego de lenguaje'", el Capítulo 12 es "Un análisis de las opiniones de Benjamin sobre la traducción", el Capítulo 13 es "Sobre la originalidad de la traducción", el Capítulo 14 es "La traducción es la trascendencia del idioma original". Estudio comparativo en profundidad de los pensamientos de traducción chinos y occidentales.
Colección de obras de traducción n.° 11 de Liu Miqing: "Ensayos sobre la traducción de Liu Miqing" (editado por Wang Jianguo, 2006.07)
Este El libro incluye artículos inéditos y más recientes del Sr. Liu Miqing, así como artículos escritos por algunos académicos en varios períodos que tienen discusiones relativamente relevantes sobre los pensamientos de traducción del Sr. Liu Miqing. El autor del libro revisa sus cuarenta años de vida académica e investigación. , se puede dividir en tres etapas: la primera etapa comenzó con el estudio de la tradición, es decir, antes de los años 1980, enfatizó la teoría de la traducción tradicional y prestó insuficiente atención al texto; la segunda etapa, después de los años 1980, se centró principalmente en el texto; investigación, pero con una orientación estructuralista; a finales de los 80 y principios de los 90, comenzó a estudiar a Wittgenstein y comenzó estudios de traducción de orientación funcionalista.
La tercera etapa, desde finales de la década de 1990 hasta principios del siglo XXI, fue un enfoque integral que se centró en el funcionalismo y tuvo en cuenta el estructuralismo. El desarrollo ideológico en este período se destaca en: la gran mejora del concepto de significado, la gran mejora del concepto de forma y el avance de las ideas centrales de la teoría de la estrategia.
El Sr. Liu Miqing analizó casi todas las cuestiones teóricas de los estudios de traducción modernos y contemporáneos en "Obras completas sobre traducción", y algunas de sus obras son obras maestras de la teoría de la traducción contemporánea en mi país. Las primeras teorías de Liu Miqing se basaron en la teoría de la traducción tradicional y la lingüística estructural; sus puntos de vista teóricos posteriores se guiaron por la filosofía del lenguaje de Wittgenstein, que era progresista y muy valorada por los círculos académicos a nivel internacional. Se puede decir que su teoría de la traducción ha mejorado el estatus de la teoría de la traducción de mi país en el mundo, porque incluso en Occidente, donde los estudios de traducción están extremadamente desarrollados, casi nadie ha construido un sistema teórico tan completo y lógico.