Una breve discusión sobre la apreciación de la poesía inglesa sencilla.
Sobre la poesía inglesa sencilla (Parte 1)
Habilidades
Jonathan Aaron
Blondin hizo una fortuna caminando de un lado a otro
p>
Caminar sobre la cuerda floja sobre las Cataratas del Niágara, con los ojos vendados,
o en un saco, o empujando un carrito, o parado sobre zancos,
o Una persona lo lleva a la espalda. Una vez, de camino, se sentó a cocinar y se comió una tortilla.
Houdini, encadenado y arrojado al lago Michigan
Encerrado en una caja con peso, nadó de regreso al barco
Momentos después. Podía tragar más de cien agujas
y algo de hilo, y luego sacarlas de entre sus labios
Las agujas se balanceaban a intervalos regulares.
Puedo cerrar los ojos y ver tu casa
Un estallido silencioso de luz brillante,
Sin vibración alguna. Cuando volví a abrir los ojos,
tenía el corazón en la garganta y todo estaba en silencio
Era como antes, pero no era como si nada hubiera pasado.
Sobre la poesía inglesa simple, parte 2
Skunk Time
Por Robert Lowell
Para Elizabeth Bishop
El Ermitaño de Nautilus
La heredera todavía vive en su modesta cabaña durante el invierno;
Sus ovejas todavía pastan en el mar.
Su hijo es obispo. Su granjera
es la primera electora de nuestro pueblo,
es muy mayor.
Deseo
Privacidad de grado
El siglo de la reina Victoria,
Ella lo compró todo
Para sus monstruosidades orillas,
déjalas caer.
Es una temporada incómoda:
Perdimos a nuestro millonario de verano,
como si hubiera saltado de un frijol
Directorio. Su rugido de nueve nudos fue subastado a pescadores de langosta.
Una mancha de zorro rojo cubre las Montañas Azules.
Ahora nuestra hada
El decorador ilumina su tienda para el otoño,
Su red de pesca está llena de corcho naranja,
Naranja , su banco de zapatero y su punzón,
Su trabajo no es rentable,
Preferiría casarse.
Una noche oscura,
mi Ford Tudor escaló la calavera de una montaña,
yo estaba buscando los autos del amor. Las luces se atenuaron,
Estaban tumbados uno al lado del otro,
¿Dónde está el cementerio del pueblo? . . .
No estoy en mi sano juicio.
La radio del coche balaba:
Amor, oh, amor descuidado. . . .'Escuché
Mi alma maligna gemir en cada célula sanguínea,
como si tuviera mi mano en su garganta. . . .
Yo mismo soy el infierno,
No hay nadie aquí -
Solo zorrillos, esta búsqueda
Comiendo a la luz de la luna Pide algo.
Se pavoneaban por la carretera principal:
Vayas blancas, llamas rojas de ojos a la luz de la luna
Bajo agujas de tiza y mástil
La Iglesia de la Trinidad.
Me paré en la cima
Respirando el aire rico——
Una madre zorrillo rugió ruidosamente con su grupo de gatitos
Basura puede
Mete su cabeza en forma de cuña en la taza
crema agria, deja caer su cola de avestruz,
y no se asusta.
Una breve discusión sobre poesía sencilla en inglés (3)
El cielo
Autor: Angelina Polonskaya
Por Traducido por Andrew Wachter
Rompió el cielo en la plaza y se lo dio a los pájaros como migajas de pan.
Luego lo cortó en pedazos y los arrojó a los mendigos,
locos, a los ciegos y a sus familias.
Pero obtuve un final donde *** fue arrojado al suelo como una taza,
acostado de espaldas como un soldado herido,
como A. esposa del harén
esconde su mirada detrás de un velo negro.
La llanura está cubierta de casas, todos
Debajo de ella, la edad es como un esclavo atado;
Salvando sus altos pómulos de la cara.
Mi voz nerviosa comenzó a rechazar mi parte libre.
Pero yo me quedé en silencio, el cielo estaba lleno de plomo.
Una breve discusión sobre poesía inglesa sencilla (4)
Laboratorio espacial
Rolf Jacobson
Roger· Traducido por Greenwald
“Ya terminamos aquí”, pensó el astronauta
mientras nadaba alrededor de la cápsula en su tercera pata
Accidentalmente le di una patada a un dios en el ojo
——Hasta ahora
No hay diferencia entre arriba y abajo,
norte y sur, ligero y pesado.
Entonces, ¿cómo conocemos la justicia?
Hasta ahora.
Ingravidez, en una habitación sellada
Perseguimos el amanecer a gran velocidad
Nos enfermamos de añorar los tallos verdes
O El peso de las cosas en nuestras manos. Levanta una piedra.
Una noche vio la tierra como un ojo abierto
Mirándolo tan seriamente como los ojos de un niño
Se despertó en mitad de la noche.
Poesía inglesa fácil Capítulo 5
Luz oblicua
Arthur Shi
Luz oblicua proyectada sobre la pared de estuco
>La sombra de una rama de ciruelo que se curva hacia arriba.
Puedo ver las ramas cada vez más delgadas.
Tengo que examinar lo que usted dice, lo que ella piensa,
lo que él cree que es poder genético, lo que
ellos coinciden en que es inevitable. Tengo que examinar estas
formas extrañas e intensas de quietud para verme a mí mismo,
incluso cuando veo tiradas en la mesa esperando morir
varias granadas y calabaza.
¿Y si la Muerte se comiera unas semillas de granada?
¿Puede garantizar la primavera durante varios años?
Vi una calabaza que era amarilla desde el medio hasta arriba
Había un calabacín verde debajo, pero
la calabaza naranja grande había sido roída y negra .
No sé por qué ese hombre sobrevivió a la noche del asesinato.
Tengo que considerar cuidadosamente lo que dices y cómo me siento.
Sé lo que quieres. Debo tamizar
La muerte es como la luz desnuda que se filtra entre las ramas del ciruelo.