Lección de chino 25 [Tres poemas de Du Fu] en el primer semestre del segundo año de secundaria.
Du Fu
¡Qué paisaje tan majestuoso es el monte Tai! Al salir de Qilu, todavía se pueden ver los picos verdes.
La asombrosa naturaleza reúne miles de bellezas, separadas entre las montañas en el sur y la mañana y el atardecer en el norte.
¿Amor Caiyun? Mi mente estaba libre y los pájaros volaban ante mis ojos nerviosos...
Logré alcanzar la cima: eclipsaba todos los picos debajo de nosotros.
Haga un comentario agradecido
"Mirando a la luna" es el poema más antiguo de Du Fu que se conserva. Todo el poema se compone principalmente de la palabra "王", con imágenes vívidas, una concepción artística amplia y un estilo elevado. Las líneas del poema están llenas de la atmósfera juvenil del joven poeta.
Wang Yuan: "¿¡Qué majestuoso es el Monte Tai!? El verde interminable se extiende a lo largo de Qilu y Qilu, y el terreno es muy alto..." Cuando el poeta vio el Monte Tai por primera vez, se quedó tan feliz que no sabía cómo describirlo de emoción y admiración. Simplemente haga y responda preguntas y escriba inteligentemente sobre sus verdaderas experiencias: ¿Qué es el monte Tai, la primera de las cinco montañas? Esa gran extensión de vigoroso índigo se alza en la tierra de Qilu sin un final a la vista. No solo señala la ubicación geográfica del Monte Tai, sino que también escribe sobre la majestuosidad y grandeza del Monte Tai, que es impresionante.
Vista más cercana: "¿El Creador ha dado aquí toda la misteriosa elegancia de la naturaleza, y? El día está a punto de amanecer y el anochecer está llegando..." Escribe sobre la mágica belleza y majestuosidad del Monte Tai. El personaje "reloj" personifica la naturaleza y es especialmente cariñoso: la naturaleza concentra su espíritu exquisito en esta montaña. La palabra "Qie" muestra un extraño peligro en lo ordinario, mostrando que las montañas son tan empinadas como antes. Las montañas del norte y del sur son tan diferentes como la mañana, por lo que podemos imaginar los interminables cambios en las montañas.
Mire con atención: "¿Nubes de colores lavan? Mi mente es libre y tranquila, y los pájaros vuelan de un lado a otro frente a mis ojos nerviosos ..." La majestuosa escena frente a mí no puede no ayudes a que el autor no pueda apartar la vista: las nubes y la niebla rodean las montañas y los campos. No puedes evitar conmover tu corazón, necesitas abrir los ojos para ver cómo los pájaros vuelan hacia las montañas; El altruismo del poeta y sus sentimientos subjetivos de amplia mentalidad reflejan el magnífico estado natural del monte Tai.
Dios lo miró: “Una vez que subas a la cima de la montaña, verás que otras montañas se ven empequeñecidas bajo el cielo”. El deseo del poeta de escalar montañas proviene de mirar las montañas, y sus poemas están llenos de Imagina. El poeta expresa consciente o inconscientemente sus elevadas aspiraciones: alegre, emprendedor, atrevido a escalar, superándolo todo... dando a las personas inspiración y aliento infinitos. ——Es por eso que estos dos poemas han sido recitados por personas durante miles de años y pueden despertar una gran pasión en la gente.
Wang Chun
Chang'an cayó y el país quedó destruido, pero sólo quedaron las montañas y los ríos; ha llegado la primavera, y la escasamente poblada ciudad de Chang'an está densamente boscosa.
En un estado de tristeza, no puedo evitar romper a llorar, los pájaros cantan increíblemente y me siento triste y resentido por la separación.
La guerra duró más de medio año. Las cartas enviadas desde casa eran raras y costaban cien mil monedas de oro.
Envuelto en melancolía, me rasqué la cabeza y pensé que cuanto más me rascaba el pelo blanco, era casi imposible insertar una horquilla.
Apreciación de la concepción artística
En junio de 756, Chang'an fue capturada durante la Rebelión de An-Shi. En julio, Tang Suzong ascendió al trono en Lingwu. Después de escuchar la noticia, Du Fu fue a ver a Suzong. En el camino, los rebeldes lo capturaron y lo llevaron a Chang'an. "Spring Hope" fue escrita en marzo del año siguiente. Es una expresión concentrada de la preocupación del poeta por el país y la gente y por hacerse daño a sí mismo, lo cual es profundamente conmovedor.
“Aunque el país se divida en pedazos, las montañas y los ríos permanecen para siempre, y la hierba y los árboles vuelven a reverdecer en primavera”. La capital cayó y la ciudad quedó destruida. Aunque las montañas y los ríos siguen siendo los mismos, hay hierba por todas partes y los árboles son grises. La palabra "roto" sorprende a la gente y la palabra "profundo" entristece. Aquí, el poeta describe claramente el paisaje, pero en realidad está expresando sus sentimientos, entregando sus sentimientos a las cosas y confiando sus sentimientos al paisaje, creando una atmósfera para todo el poema. Al mismo tiempo, este pareado es pulcro, maduro, natural y poético. "El país está roto" tiene el significado opuesto, que contrasta marcadamente con "ciudad primavera". "El campo está roto" va seguido de "las montañas y los ríos están ahí", que tiene el significado opuesto y es inesperado "; Primavera en la ciudad" debería ser una escena hermosa, pero "profundamente plantada". Este sufijo es ridículo y contradictorio.
"Los pétalos cayeron como lágrimas, y los pájaros solitarios cantaron sus penas." Estas dos frases suelen interpretarse como: las flores y los pájaros son originalmente cosas para entretenerse, pero odian la separación debido a sus sentimientos, que son hace llorar al poeta. Otra explicación es que las flores y los pájaros personifican a las personas, y éstas se sienten tristes cuando se van. Las flores también derraman lágrimas y los pájaros también sienten los latidos de su corazón. Aunque las dos teorías son diferentes, pueden estar conectadas en espíritu. Una se siente conmovida emocionalmente por la escena y la otra es empática. Ambas expresan sentimientos perjudiciales para la naturaleza. Esta asociación se hereda con la palabra "sensación del tiempo" y se abre con la palabra "odio adiós". Las reglas y regulaciones son claras.
Las primeras cuatro frases del poema contienen la palabra "wang". En los cambios de escenario y emociones, parece que el poeta pasó gradualmente de mirar el paisaje con entusiasmo a inclinar la cabeza en contemplación y, naturalmente, pasó a la segunda mitad: extrañar a sus familiares.
"Después de tres meses de guerra, una carta enviada desde casa vale una tonelada de oro." Desde la rebelión de Anshi, "la guerra ha sido feroz y el campo ha quedado destrozado hasta finales de marzo". Y ahora es primavera, la guerra continúa. La esposa y los hijos del poeta están en Zhangzhou y la seguridad de su familia lo atormenta. No hay ninguna carta en casa, ¿cómo puede estar seguro? "Llegué a Wanjin" escribe sobre el valor de las cartas desde casa, la urgencia de estar aislado de las noticias y las noticias tan esperadas, y el fuerte anhelo por su esposa e hijos. Este es el pensamiento en la mente de todos, que naturalmente hace que la gente cante * * *, convirtiéndose así en un dicho famoso que se ha transmitido a través de los siglos.
"Me acaricié el pelo gris. Se había vuelto demasiado fino y ya no podía sujetar las horquillas". Había hogueras por todas partes y mi familia no confiaba en mí. Extraño las imágenes trágicas en la distancia. No puedo evitar rascarme la cabeza cuando estoy aburrido. Mi cabello se siente fino y corto. "Pelo blanco" es causado por la preocupación, "rascarse" es una acción para aliviar la preocupación y "más corto" indica el grado de preocupación. De esta manera, al dolor por el fallecimiento y la muerte de una nación, los suspiros y el envejecimiento añaden una capa adicional de tristeza. Y envejeció muy rápido porque estaba preocupado por su país y su gente, y sentía nostalgia cuando estaba triste.
Mirando todo el poema, las primeras cuatro frases tratan sobre la derrota de Spring City, llenas de suspiros; las últimas cuatro frases tratan sobre la situación de los familiares, llenas de sentimientos de separación. Todo el poema es profundo, sincero y natural, y refleja los hermosos sentimientos de patriotismo y amor familiar del poeta, por lo que ha sido popular durante miles de años y se mantiene fresco durante mucho tiempo.
Apreciación de la máquina zanjadora de piedra
Du Fu
Acerca del autor
Ver "Encuentro con Li Guinian junto al río".
Resolución de problemas
Este poema está seleccionado del segundo volumen de las obras completas de Du Gongbu. Fue escrito en la primavera del segundo año del emperador Qianyuan de Su Zong (759 d.C.). En ese momento, la "Rebelión de Anshi" aún no había amainado. Aunque Chang'an y Luoyang fueron recapturados por el ejército Tang, las tropas del rebelde An Qingxu (hijo de An Lushan) todavía ocupaban una gran superficie de tierra al norte del río Amarillo centrada en Yecheng (ahora ciudad de Anyang, provincia de Henan). ). La dinastía Tang movilizó a Guo Ziyi, Li Guangbi y otras nueve tropas para sitiar el condado de Yejun. El rebelde Shi Siming envió tropas para ayudar y ambos bandos del ejército imperial fueron derrotados. Guo Ziyi se retiró a Heyang (ahora condado de Meng, Henan) y la situación era precaria. Suzong (Hengli) tenía mucho miedo, por lo que ordenó urgentemente el reclutamiento de tropas. La movilización y la organización fueron muy pobres. Utilizó medios arbitrarios para forzar el reclutamiento de tropas, lo que envolvió a la gente de todas partes en una atmósfera de terror y tristeza. Du Fu fue degradado a Cuarto Duque de Huazhou y se unió al ejército el año pasado. En ese momento, regresó a Huazhou desde Luoyang, pasando por Xin'an, Shihao, Tongguan y otros lugares. Estaba en un estado de confusión, en shock. Escribió un grupo de poemas: Xin'anguan, Shihaoguan y Tongguan (conocidos colectivamente como los "Tres funcionarios"), y otro grupo de poemas "Recién casados", "Adiós a los viejos" y "Adiós a los refugiados" ( Conocido colectivamente como las "Tres Despedidas"), describe los desastres provocados por los sucesivos años de guerra y expresa los pensamientos y sentimientos de preocupación del poeta por el país y el pueblo. El oficial se refiere al oficial que arrestó a Ding en la ciudad.
Comentarios
El crepúsculo ilumina la aldea de Shihao, anochecer: tarde. Los sustantivos sirven como adverbios y adverbios de tiempo. Emitir: verbo, quedarse. Pueblo de Shihao: El pueblo de Shihao está ubicado en el sureste de la ciudad de Sanmenxia, provincia de Henan. ○Indicar la hora y el lugar. Los funcionarios arrestan a la gente por la noche. Oficial: Un funcionario de bajo nivel, aquí se refiere al oficial que arrestó a Ding. ○Evento. "Catching People at Night" muestra la crisis de la situación y el horror del ambiente. El viejo saltó el muro y se alejó, viejo: viejo, viejo. Este es el objetivo de "Night Catch". Trepar por el muro: Corre por encima del muro. Over: verbo, over, over. Andar: verbo, correr.
Traducción
Por la noche, me quedé con una familia en Shihao Village. Al anochecer, la policía entró en el pueblo para arrestar a la gente. El anciano de esta familia escuchó el ruido y escapó por el muro, mientras la anciana salió a ver qué pasaba.
¡El rugido de los oficiales era tan feroz, y el grito de la anciana tan triste!
La anciana se adelantó y le dijo al oficial: Tengo tres hijos y todos han sido reclutados para proteger a Yecheng. Recientemente, un hijo envió un mensaje diciendo que dos hijos murieron en la guerra. Los vivos viven día a día en estos años devastados por la guerra, mientras que los muertos están acabados para siempre. No había nadie más en casa a quien atrapar, sólo un nieto que estaba amamantando. ¡Porque este nieto, su madre, ni siquiera ha salido todavía, pero él entra y sale sin siquiera una prenda completa! Si debes arrestar a alguien, puedes arrestar a mi vieja. Aunque soy viejo y débil, puedo ir contigo esta noche y también puedo apoyar a tiempo la misión de emergencia en Heyang y preparar el desayuno para las tropas mañana.
A altas horas de la noche, los ruidos ruidosos desaparecieron. Me pareció oír un débil grito. Después del amanecer, me puse en camino y tuve que despedirme solo del anciano.
Breve análisis
"Li Shihao" es una de las obras representativas de la poesía de Du Fu y es conocida como la "historia de la poesía". Este antiguo poema de cinco caracteres revela la brutalidad de los gobernantes feudales a través de la historia de los funcionarios de Shihao que arrestaban a personas por la noche e incluso de mujeres ancianas que eran capturadas y encarceladas, algo que el autor presenció con sus propios ojos, y refleja el impacto de la La guerra causada por la "Rebelión de Anshi" en la dinastía Tang sobre el pueblo. El grave desastre que se ha producido ha expresado la preocupación por el país y el pueblo.
Este es un poema narrativo. A partir de su paradero, el autor narra objetivamente lo que vio y escuchó en una noche y en un tribunal en primera persona sin ningún juicio, para que las personas puedan entender el tema del poema y el amor y odio del autor a partir de la historia. Las primeras cuatro frases, una sobre una persona, describen brevemente el tiempo, el lugar y la persona, y escriben el comienzo del evento, mientras que la atmósfera única de confusión y terror se revela entre líneas. A continuación, el autor resume el desarrollo del incidente en dos frases contrastantes: "¿Por qué los funcionarios están enojados y las mujeres lloran?" y luego pasa al registro detallado de la autodenuncia de la anciana bajo la amenaza de la policía. Este "discurso" tiene trece frases. Las primeras cinco frases dicen que los tres hijos han ido al frente y dos más han sido asesinados recientemente. A pesar de esto, el gobierno volverá a arrestar a la gente, lo cual es casi inhumano y refleja la profundidad del desastre que la guerra ha traído al pueblo. Las cuatro frases del medio dicen que en casa sólo hay niños lactantes y que la esposa ni siquiera tiene ropa para salir, lo que refleja las condiciones de vida extremadamente pobres de la gente provocadas por la "Rebelión de Anshi". Las últimas cuatro frases dicen que, desesperada, para cuidar de la supervivencia del anciano y del joven nieto, la anciana solicitó generosamente un trabajo y se fue al campo a luchar juntos. Este final inesperado lleva todo el poema a un clímax y es una acusación sangrienta del fatuo gobernante. Sólo hay cuatro frases al comienzo del último párrafo que describe que se llevaron a la anciana y la familia estaba desolada. El autor se despidió del anciano solo en el camino de la mañana. El incidente ha terminado y la pesada atmósfera trágica casi asfixia al lector, mostrando la infinita simpatía del autor por la trágica experiencia de esta familia.
En términos de disposición estructural, el autor sitúa en un lugar destacado el "discurso" de la anciana al oficial, registra su acusación de sangre y lágrimas de la familia y revela la oscuridad de la sociedad y del pueblo a través de la boca de la anciana sufriendo. Dejemos que los hechos hablen por sí mismos, lo cual es naturalmente más real y conmovedor que una descripción indirecta. Los amargos gritos de una esposa filial están escritos en detalle y las duras palabras del funcionario Shi Hao están escritas de una manera sencilla. La parte narrativa principal del poema proviene de la palabra "escuchar". Este tipo de material organizativo no sólo puede resaltar la dolorosa narrativa de la anciana, sino también dejar de lado algunas otras descripciones, lo que hace que todo el poema sea muy conciso y compacto. Es precisamente gracias a "escuchar" que se siente más real y puede realzar mejor la atmósfera en ese momento. Se dice que el autor narró objetivamente lo que vio y escuchó sin juzgar, pero algunas frases de la narración aún expresaban sus sentimientos directa o indirectamente, como "un funcionario instaba a la gente por la noche", "el anciano trepó por el muro". y caminó", "¿Por qué los funcionarios se enojan cuando gritan, por qué lloran las mujeres?", etc., todos tienen el efecto de sensacionalismo y sugestión. Otro ejemplo es "En plena noche, sentí ganas de llorar y ahogarme", lo que muestra claramente que el autor ha estado prestando atención al desarrollo y los cambios de la situación, por lo que no podía dormir por la noche. Los dolorosos sentimientos del Viaje del Amanecer se pueden sentir plenamente.
Finalmente, hay dos puntos que vale la pena destacar sobre el tema de este poema.
Primero, aunque este poema expone la brutalidad de los gobernantes feudales a través de los funcionarios de Shihao que arrestaban a la gente por la noche, lo más importante es que refleja los profundos desastres causados por la guerra causada por la "Rebelión de Anshi" a la gente. Esto no es difícil de percibir en la narración de todo el poema, como el olor de tiempos difíciles, el horror de diez habitaciones y nueve casas vacías, la crisis de la guerra, la vergüenza de la gente común sin ropa, las numerosas bajas en el campo de batalla y las anécdotas de la anciana que fue reclutada para servir. El autor no es acrítico con la corrupción en la dinastía Tang, pero el objetivo principal son los bandidos Anshi que dañaron al pueblo. En segundo lugar, el autor no sólo vio el sufrimiento del pueblo, lo que despertó su profunda simpatía e indignación, sino que tampoco se opuso a la guerra para sofocar la "Rebelión de Anshi", porque antes de que la "Rebelión de Anshi" amainara, el país y la sociedad podían no ser pacífico. Desde esta perspectiva, el servicio de la anciana en el poema no es sólo una severa reprimenda y acusación al gobernante, sino también un elogio del espíritu del pueblo de responder generosamente a la crisis nacional. Esto es más evidente en otros poemas sobre "Tres funcionarios y tres despedidas". Por ejemplo, en "Despedida de boda", aunque la novia se lamenta de que "es mejor abandonar el camino que casarse con una chica y pedir marido", finalmente da el consejo "No pienses en la boda y trabaja duro". "; en "Adiós a lo viejo y bienvenido a lo nuevo", el anciano que se alista en el ejército también hay una confesión trágica: "¿Cómo podremos sobrevivir solos cuando nuestros hijos y nietos mueren en la batalla?" Esto refleja la profunda contradicción en el pensamiento de Du Fu.
Resumen del conocimiento básico de los caracteres y oraciones chinos
Lanzar
El significado original de "Tou" es tirar, tirar. Por ejemplo, "Gong Yu Yishan" significa "arrojado al fondo del mar de Bohai, al norte del Tíbet". (tirar: tirar) también significa tirar o abandonar. El modismo "tira tu bolígrafo y únete al ejército" significa tirarlo a la basura. También significa atraer y complacer. Por ejemplo, los modismos "haz lo que quieras" y "haz lo que quieras" usan este significado. También significa ir o refugiarse, que se extiende a "quedarse en...". Este significado se utiliza en el poema "El crepúsculo arroja piedras al pueblo". También significa cerca. Por ejemplo, "Picture of Guanmingzhou" de Wang Anshi: "El apego a los ancianos ya no es lo que solía ser, pero seguía siendo el mismo en aquel entonces". (Lista de reparto: Cerrar).
Difícil.
""Amargo" originalmente se refiere a vegetales amargos. Porque las verduras amargas son amargas, lo que significa amargas, que es lo opuesto a "dulce" y "dulce". También significa trabajo y penuria. Como "Shu". “El exterior tiene el interior”, “La agricultura es lo más amargo”. Extendido al trabajo duro También se utiliza para expresar actividades psicológicas, angustia y dolor. El poema “Por qué lloran las mujeres” significa “dolor”. , es decir, "sufriendo de..."
Hombre
"Hombre" es una palabra familiar de Tian Li, que significa hombre trabajando en el campo. entre la época antigua y la moderna en términos de expresión de hombres y mujeres. En el chino antiguo, "masculino" puede referirse a hijo (al igual que "mujer" se refiere a hija, "una persona adjunta al libro, dos personas murieron en la batalla). " Los tres caracteres "masculino" significan "hijo". Además, "masculino" es la última de las cinco categorías principales de títulos en la antigüedad.
Los cinco niveles son: Gong, Hou, Bo , Zi, Gong)
书
La escritura tradicional de la palabra "书" es "dañina", que es el carácter fonético de Yu He. >"Yu" significa escribir en tiras de bambú, por lo que el significado original de "书" también se usa como sustantivo para referirse a palabras escritas, como en el chino antiguo. La palabra "书" se refiere a libros históricos, al igual que la palabra ".诗" se refiere al Libro de los Cantares. "书" se usa a menudo para referirse a "letras" en chino antiguo, y "cartas familiares" se refieren a este poema. "Un libro", "un libro" significa una carta. p>
Robar
El significado original de "robar" es descuidado, confuso, perezoso en el chino antiguo, como palabras como "robar seguridad", "robar comida" y "robar cobardemente". todos significan "vivir de una manera innoble" o "vivir de una manera innoble" en el poema ". Vale la pena señalar que "robar" no se mencionaba como "robar" en los clásicos anteriores a Qin, y rara vez se mencionaba. usado en la dinastía Han Cuando se habla de "robar", "robar" es un uso posterior.
Yihe
El "一" en "一和" es un adverbio que indica. que el hecho mencionado alcanza un cierto límite. Cuando "一和" se usa juntos, se puede traducir como "cómo".
En este poema, "Cuando un funcionario llora, está enojado; cuando una mujer llora, él llora". "Yihe" significa "cómo" y "así".
Tienes una perspectiva a largo plazo.