Los 10 poemas más famosos de Liu Yuxi
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Hay algunas malas hierbas floreciendo junto al puente Zhuque, y solo hay el sol poniente en la entrada del Callejón Wuyi.
Las golondrinas bajo los techos del director Wang y Xie An ahora han entrado volando en las casas de la gente común.
Traducción:
La hierba silvestre deshabitada está en plena floración junto al puente Zhuque, y el sol poniente cuelga de las paredes rotas en la entrada de Wuyi Lane. Las golondrinas bajo los aleros del director Wang Xie'an ahora han entrado volando en los hogares de la gente común.
2. Poemas de Otoño
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Desde la antigüedad, cada otoño me ha hecho sentir triste y solo, y creo que el otoño es más común que la primavera.
No hay nadie en el cielo despejado y una grulla vuela entre las nubes, lo que me hace pensar en el cielo azul.
Traducción:
Desde la antigüedad, los poetas y escritores han lamentado la depresión del otoño, pero yo digo que el otoño es mucho mejor que la primavera. Un claro día de otoño en Wanli, una grulla se elevó entre las nubes, lo que provocó que mi poema volara hacia el cielo.
3. "Revisando el paisaje de Du Xuan"
Dinastía Tang: Liu Yuxi
La mitad del patio de cien acres está cubierta de musgo y todo el melocotón las flores están en flor.
Donde regresa el taoísmo, hoy Liu Lang está aquí de nuevo.
Traducción:
La mitad del enorme patio de Xuanduguan está cubierta de musgo. Las flores de durazno originales han desaparecido y solo la coliflor está en plena floración. ¿Dónde se han ido todos los sacerdotes taoístas que trabajaron tan duro para cultivar melocotones? ¡Liu Yuxi, quien fue expulsado de Chang'an por leer poesía, ha regresado!
4. "La primera persona en Yangzhou en apreciar el cielo feliz"
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Las montañas estuvieron desoladas y silenciosas durante veintitrés años.
Soy un ser humano cuando regreso. Soy como la gente de Ke Lan. Solo sé tocar la flauta y siento melancolía.
A un lado del barco, miles de velas navegan; la copa del árbol enfermo está llena de primavera.
Hoy te escucharé cantar una canción, beber una copa de vino y animarme.
Traducción:
Fue relegado a lugares desolados como Basán y Chushui, donde pasó veintitrés años en la pobreza. Los viejos tiempos de recordar viejos amigos y recitar flautas y poemas en vano ya no existen. Miles de veleros de Qianqian todavía pasan junto al barco volcado; miles de árboles crecen delante de los árboles muertos. Después de escuchar el poema que me memorizaste hoy, me animaré temporalmente con esta copa de vino.
5. Los viejos tiempos de la montaña Xibao
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Cuando los barcos del ejército del rey partieron de Yizhou, la dirección del rey Wu desapareció. .
La larga cadena de Zhang Qian se hundió hasta el fondo del río y se bajó una bandera del muro de piedra.
Hay tantas cosas tristes en la vida, pero las montañas aún permanecen frías.
A partir de ahora, el mundo pertenece a todos y las prisas rugen en la antigua base.
Traducción:
Los buques de guerra de Wang Zhuo abandonaron Yizhou a lo largo del río de este a oeste, y la incomparable gloria de Jinling quedó repentinamente eclipsada. Una cadena de trescientos metros de largo se hundió hasta el fondo del río y se izó una bandera sobre Stone City. Después de la caída de Soochow, las dinastías que establecieron su capital en Jinling perecieron una tras otra. La actual montaña Xisai todavía está cerca del río Yangtze. A partir de entonces, el mundo quedó unificado, por lo que la base quedó desierta y cubierta de juncos, y el viento otoñal susurró.
6. Rama de bambú Ci
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Los sauces al nivel del río son verdes y puedo escuchar el canto en el río Langjiang. .
El sol sale por el este y llueve por el oeste, y el camino está soleado y ventoso.
Traducción:
En la orilla de Yangliuqing, el viento y las olas en el río estaban en calma y, de repente, el canto de un hombre llegó desde el barco en el río. Como el sol en el este y la lluvia en el oeste. Dijiste que el clima no estaba soleado, ¿verdad? El tiempo vuelve a estar soleado.
7. "Apreciación de las peonías"
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Las peonías frente a la corte son encantadoras y hermosas pero mediocres, y el loto en El estanque es elegante y limpio pero aburrido.
Solo las peonías son verdaderas bellezas. Cuando están en flor, atraen a innumerables personas para apreciarlas, impactando a toda la ciudad de Chang'an.
Traducción:
Las peonías en el jardín son hermosas, pero no de gran estilo; las flores de loto en la superficie del estanque son suaves pero carecen de entusiasmo. Sólo la peonía es el verdadero color nacional de Tianzi. Durante la temporada de floración, atrajo a innumerables personas para admirarla y conmocionó a toda la capital.
8. Ciudad de Piedra
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Las montañas siguen siendo las mismas, rodeadas por la antigua capital abandonada, y la marea es como la pasado, lamiendo la ciudad solitaria y vacía.
En la orilla este del río Huaihe, bajo la antigua luna fría, a medianoche, me asomé al antiguo palacio.
Las montañas todavía rodean la antigua capital abandonada, y la marea todavía baña la solitaria ciudad vacía.
Al este del río Huai, una antigua y fría luna llena se asomaba al antiguo palacio a medianoche.
9. Willow Branch Ci
Dinastía Tang: Liu Yuxi
Qingjiang Thousand Willows fue el Puente del Jefe hace veinte años.
Una vez me despedí de Beauty Bridge y desearía no haber sabido nunca de él.
Traducción:
Una bahía de agua clara con miles de ramas de sauce verdes en la orilla recuerda a la gente lo que sucedió en este Puente Boss hace veinte años. Una vez me despedí de la bella mujer de aquí, pero lamentablemente todavía no hay noticias ni contacto.
10, Wang Dongting
Dinastía Tang: Liu Yuxi
El lago y la luna se reflejan entre sí y no hay gafas en la superficie de la piscina. .
Mirando al Dongting desde la distancia, hay un caracol verde en el plato de plata.
Traducción:
En el lago Dongting, la luz de la luna y el agua se funden en uno, y la superficie del lago es muy tranquila, como un espejo de bronce sin pulir. El color del agua del lago Dongting y la luz de la luna se reflejan entre sí, como un caracol verde en un plato de plata.