Colección de citas famosas - Colección de consignas - Logros académicos de Liu Zequan (2005-2011)

Logros académicos de Liu Zequan (2005-2011)

2008, trabajo personal: Traduciendo Tenor: Referencia a la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions", Meta, Vol.53, No.3, págs. 528-548, (búsqueda de ciencia/a y HCI).

2007: Comparación de la imagen de la abuela Liu en la versión china de "Un sueño de mansiones rojas" - Tomando el análisis de la función interpersonal del discurso de la abuela Liu como ejemplo", "Hong Kong Translation Quarterly", Número 44, 1-30 2005: Estrategias de traducción y distorsión cultural: una comparación de tres traducciones al inglés de "Un sueño de mansiones rojas" 17 Lao Nai, "Journal of Yanshan University", número 4, págs.

2006: Investigación sobre la traducción al inglés clásico - Tomando como ejemplo la traducción al inglés de "A Dream of Red Mansions", "Investigación sobre la traducción al inglés clásico" (Volumen 2) editado por Wang Rongpei, Universidad de Dalian de Prensa tecnológica.

2006: Discusión de la difusión de la connotación cultural desde la perspectiva de la traducción del título, tomando como ejemplo "Dream of Red Mansions", "Journal of Yanshan University", número 1, 94-102.

2006: Analizando la manipulación de la ideología y la poética en la traducción de tres traducciones al inglés de "A Dream of Red Mansions" y "The Symbol of Protector", "Journal of Yanshan University" (Suplemento) 166- 169.

2006: Aplicación de la teoría del registro en el análisis del discurso y la comparación de traducciones, Journal of Yanshan University, número 4, 116-122.

2006: La ilustración del análisis de la función del lenguaje en la enseñanza de la traducción: tomando como ejemplo el análisis metafuncional de la letra de "Do Re Me" y su traducción al chino, "English Research", número 4, págs. 108-114.

2006: "Abuelo y cuñada" y su distancia interpersonal, "Actas de la Conferencia Internacional sobre Lingüística Funcional y Estudios de Traducción", editado por Wang Dongfeng, Sun Yat-sen University Press, págs. 326-340.

2007: Tendencias ideológicas de las canciones de amor populares en diferentes épocas en China, Journal of Yanshan University, Número 1, 95-101.

2007: "Un estudio preliminar sobre la función discursiva de" Un monje interpretando poesía verdadera "en Un sueño de mansiones rojas", "Revista de la Universidad de Yanshan (suplemento)", págs.

2007: "Un estudio preliminar sobre el fenómeno de las malas palabras en el sueño de las mansiones rojas", "Revista de la Universidad de Yanshan", número 3, págs. 76-80.

2008: Comparación de las traducciones de los compañeros: un intento útil de crítica de la traducción, "Teaching Research" Volumen 31, Número 2, págs. 154-158.

2008: Construcción de nuevas ideas en la enseñanza de la escritura en inglés: análisis del discurso y método de enseñanza de cinco pasos, Enseñanza de lenguas extranjeras, 132-134.

2008: "Descripción general del expresionismo en casa y en el extranjero", traducción al chino, número 5, págs. 55-58.

2008: Construcción de un corpus paralelo chino-inglés de "A Dream of Red Mansions", "Contemporary Linguistics", Volumen 10, Número 4, Páginas 329-339.

2008: "Investigación basada en corpus sobre modismos y traducción de Dream of Red Mansions", "Enseñanza e investigación de lenguas extranjeras", volumen 40, número 6, páginas 460-466.

2009: Marcadores narrativos y su traducción al inglés en "A Dream of Red Mansions" - un análisis comparativo basado en corpus, "Journal of Foreign Languages", Número 1, 106-110.

2009: "Alienación de la alienación: recrítica de la teoría de Venuti", "Estudios de lenguas extranjeras", número 3, págs. 75-80.

2009: Un intento de aplicar tecnología informática multimedia y métodos de corpus a la reforma de la enseñanza de la traducción, "Lenguas extranjeras y enseñanza de lenguas extranjeras", número 8, págs. .

2009: "Análisis de los personajes que "lloran" en Dream of Red Mansions", "Hebei Academic Journal", número 5, págs.

2009: Denominaciones chinas distorsionadas: comparación de cinco traducciones al inglés de títulos honoríficos en "Un sueño de mansiones rojas", Idiomas extranjeros, número 6, 51-56.

2010: Investigación sobre materiales didácticos chinos en las cuatro principales novelas clásicas basada en la construcción de un corpus paralelo chino-inglés, Journal of Hebei University, 1, 81-86.

2011: Análisis semántico basado en corpus de "Shang Hong" en "A Dream of Red Mansions", "Contemporary Foreign Language Research", Número 1, 19-24.

2010: Investigación basada en corpus sobre el estilo del traductor y las estrategias de traducción, tomando como ejemplo los verbos informativos y su traducción al inglés en "A Dream of Red Mansions", "Journal of the People's Liberation Army University of Foreign Estudios", Número 4, 87-92 páginas.

2010: Estudio empírico sobre la traducción explícita de novelas inglesas - tomando como ejemplo tres traducciones chinas de "Lady Chatterley's Lover", "Foreign Languages ​​and Foreign Language Teaching", número 4, págs. 8- 13 .

2010: Análisis lingüístico y sociológico de las palabras de moda actuales en China, "Journal of Yanshan University", número 3, 100-104.

2011: Un estudio preliminar sobre el estilo del traductor de las cuatro traducciones al inglés de "A Dream of Red Mansions" - Estadísticas y análisis basados ​​en corpus, traducción al chino, volumen 32, número 1, páginas 60-64 .

2011: Establecimiento de un corpus paralelo chino-inglés de cuatro novelas clásicas: problemas y contramedidas, "Estudios contemporáneos de lenguas extranjeras", número 1, 13-17.

2011: Enseñanza de la traducción basada en corpus y métodos de evaluación de la traducción del alumno, "China Foreign Languages", número 5, págs. 48-56.

2011: Comprender el verdadero rostro del monte Lu: investigación sobre la traducción al inglés de Bangsal de "Dream of Red Mansions", "Journal of Dream of Red Mansions", número 4, págs. 30-52.

2011: Situación actual y contramedidas de estudiar educación en el extranjero en China: tomando la provincia de Hebei como ejemplo, "Revista de la Universidad de Hebei", volumen 36, número 4, páginas 143-147.

2012: Investigación sobre el uso y porqué de las estructuras verbales en la traducción al inglés de “Dream of Red Mansions”, “Journal of Dream of Red Mansions”, Número 4, pp. 221-236.

2012: Investigación sobre el uso y los motivos de la nominalización de la posición del sujeto en la traducción literaria chino-inglés, "Enseñanza de lenguas extranjeras", volumen 33, número 4, págs. 104-108.

2012: Estado actual y tendencias de la investigación sobre evaluación de la calidad de la traducción en mi país, "Journal of Yanshan University", Volumen 13, Número 3, 96-100.

2012: Análisis comparativo de tres traducciones al inglés de poemas de Mao Zedong basado en corpus, Revista de la Universidad de Estudios Extranjeros del Ejército Popular de Liberación, Volumen 35, Número 5, págs.

2012: Sobre los estándares de traducción al inglés de palabras chinas redundantes, tomando dos traducciones de "Journey to the West" como ejemplos, "Foreign Languages ​​​​and Foreign Language Teaching", número 8, 67-71.

2012: investigación sobre traducción literaria chino-inglés y lexicografía basada en corpus paralelos, tomando como ejemplo el modismo "comer" en "A Dream of Red Mansions" y su traducción al inglés, traducción al chino Número 6, 18 -22 (Núcleo de la Universidad de Pekín, CSSCI). 2008: Informe de trabajo sobre el corpus paralelo chino-inglés de "Un sueño de mansiones rojas", 18ª Conferencia Mundial de Traducción, 4 al 7 de agosto de 2008, Shanghai.

2009: "Design and Construction of Chinese-English Parallel Corpus and Its Network Query System for Dream of Red Mansions", Conferencia Mundial de Ingeniería de Software 2009, 19 al 21 de mayo, Xiamen, China, páginas 357- 361 (Búsqueda EI).