Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Una colección de traducciones de poesía en inglés?

¿Una colección de traducciones de poesía en inglés?

La poesía inglesa suele tener frases cortas y un lenguaje conciso. El poeta utiliza palabras limitadas para expresar sus infinitos pensamientos y sentimientos. El propósito de utilizar la retórica en poesía es expresar todos los pensamientos y connotaciones y evitar la repetición. La siguiente es la traducción del poema en inglés que traje. ¡Bienvenidos a leer!

Poesía inglesa y su traducción (Parte 1)

La muerte no es algo de lo que estar orgulloso

Muerte, no estés orgulloso

John Donne

p>

John Donne

Muerte, no seas orgullosa, aunque algunos te llamen

Muerte, no seas orgullosa, aunque algunos la gente te llama.

Poderoso y aterrador, porque no eres así,

Qué poderoso y aterrador, no eres así;

Porque, aquellos que creías que sería Overthrower,

Crees que has derribado a alguien, pero en realidad,

No te mueras, pobre Muerte, todavía no puedes matarme;

Pobre Muerte, no están muertos; no puedes matarme todavía.

Del descanso y el sueño, pero tus imágenes,

Descansa, duerme, estas son sólo fotos tuyas,

Entonces, de ti, debe fluir más felicidad. ,

Si puedes hacer que la gente disfrute, debes proporcionar más tú mismo;

Nuestras mejores personas van contigo,

Nosotros, cuanto antes se vaya la mejor persona, tú,

los huesos restantes, y la entrega del alma.

Cuanto antes podrás conseguir el descanso físico y la liberación del alma.

Eres esclavo del destino, del azar, de los reyes y de los desesperados,

Eres esclavo del destino, del azar, de los reyes y de los desesperados.

Vivir con veneno, guerra y enfermedad,

Se vive con veneno, guerra y enfermedad,

la amapola o los hechizos también pueden hacer que nos quedemos dormidos ,

* * *En comparación con los hechizos, tus golpes también son,

más fuertes que los tuyos; entonces, ¿por qué te hinchas?

Me hace dormir mejor; entonces ¿por qué eres tan arrogante?

Después de un sueño breve, nos despertamos para siempre.

Después de un sueño breve, nos despertamos para siempre.

La muerte dejará de existir; muerte, moriréis.

No habrá más muerte, tu muerte será muerte.

Investigación sobre la traducción de poesía inglesa, parte 2

Después de Apple Picking

Después de Apple Picking

Robert Frost

Robert Frost

Mi escalera larga de dos extremos atravesó un árbol

La escalera larga atravesó la copa del árbol y levantó sus dos puntas.

Aún de cara al cielo.

Apuñala hacia el cielo tranquilo.

Hay otro balde que aún no he llenado

Al pie de la escalera, hay un balde.

Al lado, tal vez haya dos o tres más

Aún no lo he llenado. Hay dos o tres más.

No recogí manzanas de las ramas.

La manzana quedó en la rama y todavía no la he recogido.

Pero ya no recojo manzanas.

Pero ya he terminado de recoger manzanas.

La esencia del sueño invernal es la noche,

El olor a hibernación está por todas partes.

El olor a manzanas; me estoy quedando dormido.

La fragancia picante de manzana: estoy borracha y tengo sueño.

No pude borrar la extraña sensación frente a mí

Me froté los ojos, pero no pude deshacerme del espectáculo frente a mí.

Miré a través de un trozo de vidrio

Ese era yo en el bebedero de la mañana.

Lo saqué del bebedero esta mañana.

Recogí un trozo de cristal de hielo.

Frente a la hierba verde.

Un mundo donde la escarcha es espesa y la hierba disminuye.

Se derritió y lo dejé caer y romperse.

El hielo se derritió y me caí de él. Está roto.

Pero estoy bien

Pero aún no ha aterrizado,

De camino a dormir, antes de que caiga,

Casi me quedo dormido.

Puedo ver,

todavía puedo decir,

cómo será mi sueño.

¿Cuál es mi sueño?

La manzana agrandada aparece y desaparece,

La manzana hinchada destella,

El extremo del tallo y el extremo de la flor,

Un extremo es la rama, el otro extremo es la flor,

Cada pedacito de castaño rojizo es claramente visible.

Cada mancha de color marrón rojizo es claramente visible.

No sólo me duelen los arcos de los pies,

No sólo las plantas de mis pies soportan el dolor.

Mantiene la presión sobre la escalera.

Y tengo que soportar el peso de la escalera.

Cuando las ramas se doblan, siento que la escalera tiembla,

Cuando las ramas tiemblan. p>

Sigo escuchando desde el sótano.

Se sentía como si la escalera siguiera temblando y retumbando.

Ese ruido sordo,

lo oía de vez en cuando en el sótano,

vagones llenos de manzanas entrando.

Las manzanas se meten en barricas y se envían a bodega.

Porque he comido demasiado,

Porque he recogido tanto,

Recogiendo manzanas estoy demasiado cansado,

Apple, me siento agotado.

La gran cosecha que anhelo.

Aunque tenía ganas de tener una cosecha tan buena.

Se pueden tocar diez mil frutas,

Hay que recoger miles de manzanas,

Apreciala en tu mano, levántala, no dejes que Cuando se caiga,

Toma a Jane en tu mano y bájala suavemente sin que se caiga.

Aunque

porque todas las manzanas

golpean la tierra,

tan pronto como tocas el suelo,

Independientemente de si estás magullado o perforado por rastrojos,

Incluso si no estás magullado o pinchado por tallos de hierba,

Definitivamente ve a la pila de sidra

Definitivamente lo apilé para prepararlo.

Sin valor.

Parece inútil.

La gente puede ver lo que es problemático,

Tú puedes ver lo que es perturbador,

Mi sueño, sea lo que sea.

Mi sueño, duerma o no.

Si él no se hubiera ido,

Si la marmota no se hubiera ido,

la marmota podría decir si se parecía a él

Escuche mi descripción del sueño,

Un sueño largo, tal como lo describí,

Dirá que es un poco como su hibernación,

O simplemente un poco de sueño humano.

En otras palabras, esto es solo hibernación humana.

Investigación sobre la traducción de poesía al inglés, tercera parte

Kubla Khan

Kubla Khan

Samuel Taylor Cole Estado de derecho

Samuel Taylor Coleridge

Kubla Khan en Arcadia

De repente, el Khan llegó a la capital.

El decreto solemne de la Cúpula de la Alegría:

Ordenó la construcción del magnífico Palacio de la Felicidad;

Donde desemboca el río Salcre

Este Hay un río sagrado, Afrodita,

A través de cuevas más allá de la medida humana

A través de entradas insondables,

Corre hacia Un océano sin sol.

La corriente directa fluye hacia el océano donde no hay luz solar.

Así dos veces cinco millas de tierra fértil

Cinco millas de tierra fértil en todas direcciones,

rodeadas de murallas y torres:

rodeado por Rodeado de torres y muros:

Había jardines donde brillaban los sinuosos arroyos,

Había jardines donde los sinuosos arroyos y ríos brillaban.

Muchos árboles fragantes florecen allí;

Las flores en las ramas del jardín están en plena floración y la fragancia se desborda

Hay bosques como viejos; Al igual que las colinas,

Aquí hay bosques antiguos como montañas,

que abrazan lugares verdes y soleados.

Rodeado de parches de hierba y praderas cubiertas de sol.

Pero ¡ay! Ese romance profundo y oblicuo

Pero, ¡ah! ¡Ese valle enorme, profundo y extraño,

a través de verdes colinas cubiertas de cedros!

¡Camina por las verdes colinas y cruza los cipreses bajo las sombrillas!

¡Un lugar salvaje! Sagrados y encantados

Los lugares salvajes son a la vez sagrados y poseídos.

Porque estaba embrujado bajo la luna menguante

Bajo la luz de la luna que se desvanecía, una mujer parecía estar acechando.

¡Una mujer llora por su amante demoníaco!

¡Llora por su amante diablo!

A partir de entonces, junto con la conmoción interminable,

Bajo el enorme barranco, el ruido interminable hirvió y surgió,

Como si la tierra se estuviera desgastando. jadea Respirando,

Parece que la tierra late rápida y violentamente,

Una poderosa fuente se fuerza por un momento:

De este enorme barranco, un corriente de Un violento manantial geotérmico brota continuamente;

En sus rápidos estallidos semiintermitentes

Entre los estallidos intermitentes,

enormes fragmentos rebotan como arcos como granizo ,

cantos rodados saltando como granizo,

o granos de trigo bajo el mayal de una trilladora:

o como recolectores de arroz aplaudiendo un puñado de arroz nuevo;

En estas rocas danzantes, para siempre

De estas rocas danzantes,

Surge el río sagrado en un instante.

El devenir siempre fluye de esa corriente sagrada.

Cinco millas de giros y vueltas

Moviéndose salvajemente, girando y girando durante cinco millas,

El río sagrado corre a través de bosques y valles,

La corriente sagrada fluyó a través de cañones y bosques,

Luego a cuevas más allá de la medida humana,

Así que llegó a la insondable puerta de la cueva,

En Hundirse en el océano sin vida en el caos:

Hundirse en el océano sin vida en el estruendo;

En este caos, Kublai Khan escuchó desde lejos

p>

De esa voz, la escucharé desde lejos.

¡Las voces de los ancestros presagian guerra!

¡Los gritos de los ancestros presagian una siniestra señal de guerra!

La Sombra de la Cúpula Feliz

El palacio feliz tiene un reflejo,

flotando en medio de las olas;

errante en medio de las olas;

Dónde escuchar compases mixtos

Aquí se pueden escuchar ritmos armoniosos.

De fuentes y cuevas.

De manantiales y cuevas.

Es un milagro de dispositivos raros,

Es un milagro, una habilidad rara,

¡Una feliz cúpula llena de luz solar, con hielo dentro de una cueva!

El palacio feliz lleno de sol,

La niña que sostiene el dulce

¡Junto con la cueva de nieve y la sala de hielo!

En una alucinación vi:

Una vez la vi en una alucinación,

Era una doncella Abby roja,

Era era una niña abisinia,

tocaba el dulcimer,

tocaba música en el piano,

canta el Monte Apolo.

Cantando Abercrombie Mountain.

¿Podré resucitar dentro?

Si pudiera tenerlo de nuevo

Sus sinfonías y canciones,

Su música y su canto,

Lo que me hace tan feliz,

Siento una alegría profunda,

A medida que la música se hace más fuerte y más larga,

Quiero usar música alta y larga.

Construiré una cúpula en el cielo,

Construiré un palacio de felicidad en el cielo,

¡Esa cúpula soleada! ¡Esas cuevas de hielo!

¡El patio iluminado por el sol, la sala de hielo en la cueva de nieve!

Todos los que escuchen deberían verlos allí,

Entonces cualquiera podrá ver el palacio,

Todos deberían gritar: "¡Cuidado! ¡Cuidado!

Mientras escuches la música.

Todos gritarán: ¡Cuidado! ¡cuidadoso!

¡Sus ojos brillantes, su cabello suelto!

¡Su cabello suelto, sus ojos brillantes!

Teje un círculo a su alrededor tres veces,

Teje un círculo a su alrededor tres veces,

Cierra los ojos con santo temor,

p>

Cierra los ojos con santo temor,

Porque él se alimenta de néctar,

Porque ha estado comiendo néctar como miel,

Bebe la leche del cielo.

He estado bebiendo el néctar del cielo.