¿Qué poemas deberías enviarle a tu madre?
Texto original:
La madre usó la aguja y el hilo en su mano para hacer ropa para su hijo que había viajado un larga distancia.
Antes de partir, me dieron una puntada por temor a que la ropa de mi hijo se dañara si regresaba tarde.
¿Quién se atreve a decir que un niño filial como un debilucho puede devolver el amor de su madre como el sol en primavera?
Traducción:
La amorosa madre usa la aguja y el hilo en sus manos para hacer ropa para su hijo que está en una relación a larga distancia.
Antes de salir cosía bien por miedo a que su hijo volviera tarde y se le estropeara la ropa.
¿Quién se atreve a decir que un niño con una piedad filial tan débil como la hierba puede devolver la bondad de una madre amorosa como Chunhui Puze? ?
2. "Guo Feng·Li Feng·Kai Feng" de un desconocido de la Dinastía Zhou
Texto original:
El viento soplaba del sur y sopló en su columna. Te pica el corazón y te dan ganas de morir, y la familia de tu madre te recompensará.
El viento sopla del sur y el viento sopla del otro lado. Dios mío, ya no me queda familia.
¿Hay frío de finales de primavera? Bajo Xun. Con siete hijos, es difícil para una madre.
El pájaro amarillo, con su voz. Con siete hijos, no consueles a tu madre.
Traducción:
La brisa soplaba desde el sur y soplaba sobre los capullos de los árboles de azufaifo. Los árboles de azufaifo son tiernos y fuertes, y las madres están ocupadas criando a sus hijos.
El viento del sur es cálido y los azufaifos se convierten en leña. La madre es razonable y amable, y no es culpa de la madre si su hijo no es bueno.
El agua fría del manantial es fría y su fuente está al lado de Junyi. La madre crió a siete hijos y el hijo creció hasta convertirse en una madre cansada.
La oropéndola canta con gracia. Era tan hermoso y tan ruidoso. Es difícil consolar a una madre que ha criado a siete hijos.
3. "Primavera en Chang'an" de un desconocido en la dinastía anterior a Qin
Texto original:
Hojas de poligonum y moxa en la memoria; de mis padres que me dieron a luz.
Soy un perdedor, soy un ladrón. Lloro a mis padres que me dieron a luz.
Es una pena quedarse sin botellas. ¡Una vida nueva es mejor que una muerte larga!
¿Y si no hay padre? ¿Qué puedo hacer sin mi madre? Cojo mi camisa cuando salgo y estoy exhausto cuando entro.
Mi padre me dio a luz, y mi madre se inclinó ante mí. Mímame, nútreme, nútreme, cuídame, entra y sale. La virtud de querer devolver un favor. ¡El cielo es un desastre!
Las montañas del sur son feroces y sopla el viento. Nadie estaba triste, pero yo estaba triste.
El método Nanshan flota con el viento. La gente es como yo, ¡no estoy solo!
Traducción:
¿Esa planta alta es artemisa? Entonces no es Artemisia annua, es Artemisia annua inútil. ¡Mis pobres padres trabajaron tan duro para criarme!
¿Es artemisa esa planta alta? No es ajenjo, es ajenjo inútil. ¡Mis pobres padres, me criaron enfermo por exceso de trabajo!
Es una vergüenza para el altar que la botellita de vino esté vacía. Las personas que han perdido a sus padres preferirían morir prematuramente antes que vivir en este mundo. ¿En quién puedo confiar sin mi padre? ¿En quién puedo confiar sin mi madre? Me siento triste cuando salgo y cuando entro a mi casa siento como si nunca hubiera ido a casa.
Mis padres me dieron a luz y me criaron. Me acariciaste, me hiciste crecer, me nutriste, me cuidaste, me protegiste y me observaste por dentro y por fuera. Quiero agradecer tu gran bondad y bondad, como si no hubiera límite para el cielo.
La montaña del sur es alta y el viento es feroz. Todos los demás tienen la oportunidad de apoyar a sus padres. ¿Por qué soy el único que sufre este flagelo?
La montaña del sur es alta y el viento es feroz. Otros tienen la oportunidad de criar a sus padres, pero yo no puedo morir con mis padres adoptivos.
Cuarto, "Poesía erótica" de Bai Juyi en la dinastía Tang
Texto original:
Hay dos golondrinas en la viga, una masculina y otra femenina. . Entre las dos vigas nació una camada de cuatro niños.
Si'er es un día y una noche largos, y la voz que pide comida es diligente. Las orugas son difíciles de atrapar y la boca amarilla no tiene un período óptimo.
Aunque las garras nos anhelan, no se cansan. Por un momento tuve miedo del hambre en el nido.
Después de 30 días de duro trabajo, el pollito flaco de mi madre está cada vez más gordo. Murmurando para sí mismo, cepilló sus suéteres uno por uno.
Traducción:
Una pareja de golondrinas, un macho y una hembra, bailaban sobre el tejado. El barro anidó entre las vigas y en el nido nacieron cuatro golondrinas.
Las cuatro golondrinas de leche crecían día y noche, y no dejaban de llorar pidiendo comida. Las orugas no son fáciles de atrapar y Xiaoyan nunca parece tener suficiente para comer.
Las dos golondrinas lo agarraron con sus garras y se lo llevaron a la boca, usando toda su fuerza e incansable.
Después de un rato, me di la vuelta diez veces, temiendo que Xiaoyan tuviera hambre en el nido.
Después de treinta días de duro trabajo, perdí la golondrina madre y engordé la golondrina pequeña. Murmuró sin parar para enseñarle a Xiaoyan la pronunciación, clasificándolas una por una.
Quinto, "Llegar a casa al final del año" de Jiang Shiquan en la dinastía Qing
Texto original:
Amo a mi hijo infinitamente y Estoy feliz de volver a casa. La ropa fría es como un bordado y las cartas a casa son como manchas de tinta.
Cuando encuentras poca misericordia, buscas dificultades. Me avergüenzo del Hijo del Hombre y no me atrevo a suspirar.
Traducción:
El amor a tu hijo no tiene fin. Lo más feliz es que el vagabundo regrese en el tiempo. Las puntadas utilizadas para coser ropa de invierno están densamente empaquetadas y la escritura a mano y la tinta de las cartas familiares son tan nuevas como nuevas.
Mi madre se sintió angustiada cuando su hijo perdió peso y me llamó para preguntarme sobre la dificultad del viaje. Mamá, mi hijo siempre se ha avergonzado de ti y no tendrá valor para contar la historia de sus andanzas.