Colección de citas famosas - Colección de consignas - Una colección completa de poemas antiguos sobre la Nochevieja

Una colección completa de poemas antiguos sobre la Nochevieja

El autor de "Yuan Ri" es Wang Anshi, un escritor de la dinastía Song. El texto completo del poema es el siguiente:

Con el rugido de los petardos, el año viejo pasó; la cálida brisa primaveral dio paso al año nuevo, y la gente bebió felizmente el vino Tusu recién elaborado.

Miles de hogares siempre intercambian viejos talismanes por melocotones nuevos.

Traducción

Con el sonido de los petardos, el año viejo pasó; la cálida brisa primaveral marcó el comienzo del año nuevo, y la gente bebió felizmente el vino Tusu recién elaborado. El sol naciente brilla sobre miles de hogares y están ocupados quitando los viejos amuletos de melocotón y reemplazándolos por otros nuevos.

En Taiyuan hace mucho frío excepto de noche, escrito por Yu Qian, un escritor de la dinastía Ming. El texto completo del poema es el siguiente:

Envía un mensaje al mundo y viaja ligero.

La brisa primaveral no está muy lejos, justo al este de la casa.

Traducción

Unas palabras para la gente de lugares lejanos: Aunque hace un poco de frío, ¿por qué no lo soportas? La primavera llegará pronto y la brisa primaveral llega al lado este de la casa.

Excepto Noche, el autor es Gao Shi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

La luz fría del hotel entristece al huésped si se queda solo sin dormir.

Esta noche extraño mi ciudad natal, es otro año de la dinastía Ming.

Traducción

Estaba acostado solo en el hotel, con una luz fría brillando en mi cuerpo y no pude conciliar el sueño durante mucho tiempo. ¿Qué me pone triste como turista? Esta noche, la gente de mi ciudad natal debe estar pensando en mí a miles de kilómetros de distancia; mis sienes ya están grises y mañana es un nuevo año.

Cui Tu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Más allá de la noche". El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

El viaje es en un lugar peligroso a lo lejos, en un camino accidentado, lejos del camino.

En las montañas circundantes, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado a la luz de las velas, soy un extraño aquí.

Porque cuanto más te alejas de los familiares, por el contrario, más te acercas a los trabajadores contratados y a los sirvientes.

¡Eso es deambular, el día de Año Nuevo, mañana por la mañana! .

Traducción

Viajando en el accidentado y remoto autobús número 3, huéspedes que viven en lugares peligrosos a miles de kilómetros de distancia. Al pie de las montañas por todos lados, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado frente a la vela por la noche, soy un extranjero. A medida que nos alejamos más y más de nuestros seres queridos, gradualmente nos acercamos más a los extremadamente jóvenes y a los sirvientes. Pasé la víspera de Año Nuevo deambulando y no podía soportar mirar atrás. Mañana será un año nuevo.

Dai Shulun, un literato de la dinastía Tang, escribió "Excepto dormir en Stone Ridge". El texto completo del poema es el siguiente:

¿Quién preguntó por el hotel? Leng Leng es amable y accesible.

Esta noche es la última noche del año y estoy vagando a miles de kilómetros de distancia.

Mirando hacia el pasado, es algo insignificante, triste y triste; cuando estoy solo, solo tengo una sonrisa amarga y amargura.

El dolor me ha hecho parecer viejo y mi cabello está lleno de canas. Con un suspiro, inicié el año nuevo.

Cui Tu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "Más allá de la noche". El texto completo del poema es el siguiente:

El viaje es a un lugar peligroso en la lejanía, por un camino accidentado, lejos del camino.

En las montañas circundantes, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado a la luz de las velas, soy un extraño aquí.

Porque cuanto más te alejas de los familiares, por el contrario, más te acercas a los trabajadores contratados y a los sirvientes.

Es difícil sobrevivir a la víspera de Año Nuevo mientras se deambula. La actualización de mañana será el año nuevo.

Traducción

Viajando en el accidentado y remoto autobús número 3, huéspedes que viven en lugares peligrosos a miles de kilómetros de distancia. Al pie de las montañas por todos lados, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado frente a la vela por la noche, soy un extranjero. A medida que nos alejamos más y más de nuestros seres queridos, gradualmente nos acercamos más a los extremadamente jóvenes y a los sirvientes. Pasar la Nochevieja deambulando por www.slkj.org es insoportable. Mañana comienza un nuevo año.

El autor de "Yuecheng Shaofu Zhang·New Year's Eve Dinner Club" es Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Los dos siempre han tenido una buena relación y se conocen íntimamente.

Después del anochecer, la gente enciende velas rojas y espera la fiesta de Nochevieja de sus amigos.

Durante el banquete, los cantantes cantaron la antigua canción "Plum Blossom", todos bebieron vino blanco recién cocido al vapor, cambiaron de copas y, de vez en cuando, hubo juegos de apuestas entre los bebedores.

El autor ahora deambula, disfrutando del pasado, año tras año.

Traducción

Las dos familias tienen una buena relación desde hace mucho tiempo y se conocen muy bien.

Al anochecer, se encienden las velas pintadas de rojo y se organiza una cena de Nochevieja, seguida por familiares y amigos. Durante la cena, el cantante cantó la vieja canción "Plum Blossom" y todos bebieron el vino de ciprés recién cocido al vapor, cambiando de copas. De vez en cuando habrá un pequeño juego de secuencia de bebida. El autor ahora deambula en busca del placer, y año tras año pasa sin verlo.

El autor de "Excepto la noche oscura, estoy embarazada" es Meng Haoran, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Los cinco relojes y los relojes tienen fugas para instarse entre sí, y los cuatro qi están regresando.

Las restantes luces de la tienda se apagaron y el aroma de la estufa se convirtió en cenizas.

Poco a poco, vi la almohada de loto primaveral y de repente sentí que la taza de bambú estaba fría.

Toda familia no debe tumbarse, sólo cuando se extrañan pueden tener sueños.

Traducción

Viajando en el accidentado y remoto autobús número 3, huéspedes que viven en lugares peligrosos a miles de kilómetros de distancia. Al pie de las montañas por todos lados, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado frente a la vela por la noche, soy un extranjero. A medida que nos alejamos más y más de nuestros seres queridos, gradualmente nos acercamos más a los extremadamente jóvenes y a los sirvientes. Pasé la víspera de Año Nuevo deambulando y no podía soportar mirar atrás. Mañana será un año nuevo.

Su Shi, un escritor de la dinastía Song, escribió "La primera de dos estancias fuera de Changzhou". El texto completo de este poema es el siguiente:

Mirando hacia el sur a la edad de tres años, tengo miedo de alejarme por el resto de mi vida.

Cuando envejezca, le tengo miedo al nuevo calendario y quiero aprender el antiguo Fu Tao.

Los fuegos artificiales se han vuelto juveniles, y la escarcha y la nieve buscan a los enfermos.

Sin embargo, trabajé duro para volverme más fuerte y finalmente me dio pereza beber Tusu.

Traducción

En la fría víspera de Año Nuevo, el autor caminaba por Jiangnan Road con muchos pensamientos, cantando sobre su frustración política y preocupándose por la vida de la gente. Lejos del agua, las estrellas bajas se desvanecieron en la oscuridad. El insomnio no es por la vejez, sino por el anhelo constante por el hogar y la ciudad natal. Es difícil calentar este corazón empapado de escarcha y nieve, y mi cabello se siente fino después de tomar una ducha. Debo agradecer a esta débil luz por acompañarme durante la noche en el barco solitario.

A excepción de Night, el autor es un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Se trata de la unidad que se ha vuelto vacía y de miles de kilómetros de mal de amor de la noche a la mañana.

Preocupate hasta que muera el cuervo y volverás a ver la brisa primaveral.

Traducción

Mi alegría y ansiedad se vieron afectadas por el deseo de volver a casa y reunirnos, quedando instantáneamente vacío. Extrañé mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia durante toda la noche. Lo más triste es que con el canto de los cuervos, la gente demacrada da paso a la brisa primaveral.

El autor de “Primavera en la Casa de Jade” es Mao Kun, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del poema es el siguiente:

Cada año el loto pierde agua. Bijing es un vino helado.

Xiaohan sigue mintiendo, está muy delgada en primavera.

La belleza aconsejó a Qian que viviera una larga vida. Pimiento con hojas de ciprés y mangas adornadas.

No lo conozco en mi ciudad natal, pero Dong Jun y yo somos viejos amigos.

Traducción

Las gotas de agua del loto despiden el año viejo. Cuando el vino se congela en el pozo y el frío del amanecer invade, la esbelta figura de las ramas de los sauces ya revela la atmósfera del Año Nuevo. Aunque bellezas y cantantes los persuadieron a beber y animarse, el poeta quedó sorprendido por la fenología del comienzo de la primavera, como si estuviera viendo a un viejo amigo reencontrado después de una larga ausencia. Las ideas son novedosas y las emociones ricas.

"Tianjia Yuanri" fue escrito por Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de este poema es el siguiente:

Anoche el asa de la Osa Mayor giró hacia el este, y esta mañana volvió a levantarse.

Tengo cuarenta años. Aunque no tengo un cargo oficial, estoy muy preocupado por la agricultura.

Un granjero que trabaja en un campo lleno de moreras lleva una azada y trabaja con un pastorcillo.

Tian dijo que el clima de este año es * * * abundante.

Traducción

Anoche, el asa de la Osa Mayor giró hacia el este, y esta mañana, el nuevo año comenzó de nuevo. Tengo cuarenta años. Aunque no tiene un cargo oficial, todavía le preocupa la agricultura. Cerca de los agricultores que trabajan en los campos llenos de moreras, cargando azadones y trabajando junto a los pastores. Los agricultores especulan sobre la cosecha de este año y dicen que será un año excelente.

El autor de “Nochevieja” es Yuan Kai, un escritor de la dinastía Ming. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

¿Cuál es la ocasión esta noche? Los países extranjeros hablan de ciudad natal.

Cuidando de los hijos de otras personas, siempre eres un invitado.

El ejército está inquieto y las montañas son inciertas.

Una copa de vino de cedro vale más que mil lágrimas.

Traducción

¿Qué tipo de noche es esta noche? Sólo puedo contar mi ciudad natal en un país extranjero. Al ver crecer a los hijos de otras personas día a día, tu propia vida envejece cada año. La guerra lleva varios años sin parar. Las montañas están bloqueadas y el camino a casa no está claro.

En Nochevieja, bebí una copa de vino de ciprés para ahuyentar a los malos espíritus y no pude contener las lágrimas de nostalgia.

Cui Tu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "El libro de la cena de medianoche en Bashan Road". El texto completo de este antiguo poema es el siguiente:

El viaje es en un lugar peligroso a lo lejos, en un camino accidentado, lejos del camino.

En las montañas circundantes, los restos de nieve reflejan la fría noche. Sentado a la luz de las velas, soy un extraño aquí.

Porque cuanto más te alejas de los familiares, por el contrario, más te acercas a los trabajadores contratados y a los sirvientes.

¡Eso es deambular, el día de Año Nuevo, mañana por la mañana! .

Traducción

El camino hacia la Compañía de Autobuses No. 3 está sólo hasta cierto punto y tengo que caminar miles de kilómetros. La nieve que quedaba en la Montaña del Caos brillaba en la oscuridad y una vela me acompañaba, un extraño en una tierra extranjera. La distancia entre mis familiares y yo es cada vez mayor, y la relación con mis sirvientes es cada vez más profunda. ¿Cómo puedo viajar por el mundo y coincidir con la renovación de la dinastía Ming?

El autor de "Send Off Brothers and Sisters at Night" es Bai Juyi, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Siempre que siento que extraño a mi cuñada; cuando tengo vida, me preocupo.

A miles de kilómetros de distancia, muchos años de separación, una noche solitaria.

La cara enferma no es la cara vieja. Después de pensarlo, la cambié a la fuerza por una cara nueva.

Tarde o temprano nos volveremos a encontrar y creceremos separados.

El autor de "Cartas sobre la víspera de Año Nuevo de invierno" es Lu Yanrang, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Sentarse erguido es aburrido, pensando en quién está al lado.

Contando estrellas en plena noche, gente del campo a lo lejos.

Hay nieve ligera en los gansos salvajes y el viento pide la primavera.

Estoy triste cuando estoy triste, no me siento amargado.

"Nochevieja" fue escrita por Li Shimin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cuando seas viejo y pobre, podrás traer nueva fragancia al festival.

Este invierno es el mejor, y mañana será otro año largo.

El hielo desaparece en el espejo de agua y las flores de ciruelo se esparcen con el viento.

Esta fiesta tiene un final feliz, con las ollas servidas y esperando el amanecer.

"Wish Yingtai se acerca al comienzo de la primavera" proviene de 300 poemas de la dinastía Song. El autor es Wu Wenying, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Corta el amor rojo, corta el significado verde y envía las flores a la horquilla. El sol se pone y el viento del este no suelta a la vieja China. Alguien puso velas en la ventana oeste, se quedó despierto toda la noche para recibir el resplandor de la mañana y recibió el Año Nuevo con alegría y risas.

La fibra de Laoji Zunyu una vez triturada naranjas amarillas, y la suave fragancia es un elemento secreto. El lago del sueño todavía está perdido en el espejo. Pobre Wu Shuang, el frío es interminable, mientras que la temporada de lluvias es continua.

Traducción

Se cortaron las flores rojas apasionadas, se cortaron las hojas verdes intencionales y la brisa primaveral que llegó en respuesta al período de floración se llevó las flores y las hojas. la horquilla. En Nochevieja me enamoré del viento del este de la primavera. Parece que no quiero perderme el fin de año. Algunos niños de un año hablan por la noche en la ventana oeste, encienden velas y permanecen despiertos toda la noche hasta el amanecer. Entre las continuas risas, estaba el llanto de Año Nuevo de Huang Yiying.

Mirando hacia atrás, a la cena de Nochevieja en los viejos tiempos, las delicadas y delicadas manos de Yiren una vez abrieron las naranjas para recomendar el vino. La suave fragancia aún persiste en mi corazón. Regresé a mi sueño junto al lago. El lago era como un espejo. No podía apartar la mirada y volví a perder el rumbo. La escarcha blanca de la pobre Wu Di manchaba sus sienes como estrellas, como si la brisa primaveral no pudiera derretir la escarcha. Es más, las manchas del templo cayeron como lluvia y nieve.

"Hay una cueva en el cielo" está seleccionado de "Trescientos poemas de la dinastía Song", y su poeta es Han Shu, un poeta de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Apenas podía dormir. Escuché la medalla de plata una y otra vez, y luego encendí velas rojas para iluminar la habitación. De repente pensé en mi. muerte en aquel entonces, como agua corriente, lo que me impedía dormir. ¿Cuántos minutos se necesitan para decir adiós a lo viejo y darle la bienvenida a lo nuevo? ¿Todavía puedes acostumbrarte a beber toda la noche a medida que envejeces? Mantente despierto y teme la invasión del frío. Qingzun, gracias Meihua por cantar conmigo.

Mi vecina probó el maquillaje primaveral y su cintura se volvió más verde y su rostro quedó horizontal. El jade con forma de avispa está lleno de aura y la horquilla con forma de golondrina tiene incrustaciones de luz dorada. Zhu Yan no puede tener un buen desempeño todos los años. Hoy puede nadar y ganar. Sube al frente, camina por el balcón con nieve persistente y quédate hasta tarde en el jardín.

Traducción

No puedo dormir. A menudo escucho el sonido del letrero plateado y enciendo velas rojas para iluminar la habitación. De repente siento que los años pasan volando y no tengo miedo. Despídete del año viejo y dale la bienvenida al año nuevo. Pronto llegará el nuevo año. Ahora que soy viejo y frágil, ¿cómo puedo beber toda la noche como antes? Quería esperar hasta el Año Nuevo chino antes de quedarme despierto hasta tarde, pero tenía demasiado miedo al frío como para detenerme. Dejé suavemente la botella de vino, agradecí a las flores de ciruelo y me susurré.

La vecina se ha probado ropa de primavera y lleva un precioso tocado en su precioso pelo.

La esmeralda con cintura de avispa es transparente y espiritual, y la horquilla con forma de golondrina tiene incrustaciones de luz dorada. La brisa primaveral despierta en las personas sentimientos primaverales que son difíciles de restringir. ¿Cómo puede la juventud humana volverse más bella año tras año? También puedes disfrutar y aprovechar los buenos momentos que estás pasando ahora. Disfruta de la vida y visita esos hermosos atardeceres.

Su Shi, un escritor de la dinastía Song, escribió "Dos noches fuera de Changzhou". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Estoy muy triste cuando canto y lloro, el fuego está lejos y las estrellas bajas.

Nunca dormiré ni envejeceré aunque esté enfermo, y mi acento local no me acompañará.

Los pies pesados ​​están cargados de escarcha, pero las cabezas nuevas son ligeras y delgadas.

Gracias por venir como invitado. Puedes quedarte solo una noche.

Traducción

Algunas personas cantaban mientras caminaban y otras lloraban en la naturaleza. Ambos sonidos me hicieron sentir triste. Las luces distantes y las escasas estrellas en el cielo nocturno gradualmente se volvieron tenues y bajas. No podía dormir porque estaba pasada de moda y extrañaba mi ciudad natal sin nadie que me acompañara. Incluso después de cubrirme con varias colchas, todavía tenía los pies fríos. Sé que la helada invernal me enfría todo el cuerpo y me siento relajada después de lavarme el cabello, pero mis sienes se sienten más delgadas. Gracias Can Deng, no te desagradan los demás. Podría quedarme contigo toda la noche en un barco solitario.

El autor de "Snow Clearing at Night" es el poeta de la dinastía Song, Lu You. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Al comienzo del cuarto día, el viento del norte trajo una fuerte nevada; la nieve auspiciosa que Dios nos dio cayó en la víspera de Año Nuevo, indicando una buena cosecha el próximo año.

Antes de que tuviera tiempo de levantar la copa de vino medio llena para celebrarlo, todavía estaba escribiendo el Año Nuevo chino Fu Tao en cursiva bajo la lámpara.

Traducción

Al comienzo de la cuarta vigilia, el viento del norte trajo una fuerte nevada; la nieve que Dios nos dio llegó en la víspera de Año Nuevo, lo que presagiaba una buena cosecha en el año que viene. Antes de que se alzara media copa de vino Tusu para celebrar, escribí la flor de durazno que simboliza el Festival de Primavera en cursiva debajo de la lámpara.

El autor de "Huanxi Sha Geng Shen Daye" es Nalan Xingde, un escritor de la dinastía Qing. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

El lujo se recoge en lugares fríos, y todavía se recuerdan las ramas rojas en las faldas de baile. Cuya casa espera la brisa primaveral.

Las hojas de bambú cuelgan boca abajo para recoger golondrinas y insectos dorados temblorosos de nueve lámparas. El final romántico está cerca del cielo.

El autor de "La noche más allá del río" es Cao Song, un escritor de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Las luces del balcón siempre tienen prisa por la juventud.

La cera es arrastrada por el viento en mitad de la noche, y la trompeta suena la quinta primavera.

Sería mejor no tener buenos pájaros pensando en flores y plumas, pero también pescado congelado.

Nadie puede beber para desearle a Zhao Hui una transición sin problemas.

El autor de "Mirando la marea en el día de Yuan" es Li Xuan, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Es casi el Año Nuevo chino y la Sede Amyrlin está llena de gente de todo el mundo.

Despide a Lian Shuangxiao, luchando contra Wuquan.

Xue Rui vende azulejos de Yuanyang y la luz auspiciosa brilla en la rueda solar.

Tian Yan no se atrevió a mirarlo, diciendo que fue en vano.

El autor de "Yulou Chun Bao Yuan Ri" es Mao Kun, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Cada año el loto pierde agua. Bijing es un vino helado.

Xiaohan sigue mintiendo, está muy delgada en primavera.

La belleza aconsejó a Qian que viviera una larga vida. Pimiento con hojas de ciprés y mangas adornadas.

No lo conozco en mi ciudad natal, pero Dong Jun y yo somos viejos amigos.

Traducción

Las gotas de agua del loto despiden el año viejo. Cuando el vino se congela en el pozo y el frío del amanecer invade, la esbelta figura de las ramas de los sauces ya revela la atmósfera del Año Nuevo. Aunque bellezas y cantantes los persuadieron a beber y animarse, el poeta quedó sorprendido por la fenología del comienzo de la primavera, como si estuviera viendo a un viejo amigo reencontrado después de una larga separación. Las ideas son novedosas y las emociones ricas.

"Tianjia Yuanri" fue escrito por Meng Haoran, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Anoche el asa de la Osa Mayor giró hacia el este, y esta mañana volvió a levantarse.

Tengo cuarenta años. Aunque no tengo un cargo oficial, estoy muy preocupado por la agricultura.

Un granjero que trabaja en un campo lleno de moreras lleva una azada y trabaja con un pastorcillo.

Tian dijo que el clima de este año es * * * abundante.

Traducción

Anoche, el asa de la Osa Mayor giró hacia el este, y esta mañana, el nuevo año comenzó de nuevo. Tengo cuarenta años. Aunque no tiene un cargo oficial, todavía le preocupa la agricultura. Cerca de los agricultores que trabajan en los campos llenos de moreras, cargando azadones y trabajando junto a los pastores. Los agricultores especulan sobre la cosecha de este año y dicen que será un año excelente.

"Yuan Ri" fue escrito por Li Shimin, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La plataforma alta refleja el paisaje primaveral y el profundo pabellón se baña bajo el sol de la mañana.

Banderas de colores ondeaban en las paredes rojas del palacio y cortinas de cuentas de jade golpeaban los colgantes de jade de las damas.

Sigo a los antiguos gobernantes y gobierno el país con etiqueta, lo que en última instancia hace que todas las partes sean estables y saludables. Su Majestad, forrada en una densa música de seda y bambú, resonaba en el pasillo.

El viento majestuoso y cálido sopló sobre la tierra, y el emperador cantó "Cloud Atlas" de Consons. Heredará la causa del rey Wen de Zhou, seguirá su precedente y gobernará el país a partir de las experiencias exitosas y fallidas de los antiguos emperadores.

La primavera ya está aquí, la hierba se baña en agua como antaño y los ciruelos están en plena floración como años anteriores. Quería cruzar el río hacia el otro lado, pero al final tuve que tomar un ferry para cruzar.

Traducción

El corredor alto refleja el paisaje primaveral y el pabellón profundo se baña en la luz de la mañana. Banderas de colores ondeaban dentro de los muros rojos del palacio, y los colgantes de jade de las damas del palacio se reflejaban en las cortinas de cuentas de jade. Seguí el ejemplo de los reyes sabios de la antigüedad y goberné el país con humildad y moderación, lo que finalmente resultó en estabilidad en todas direcciones y paz en el mundo. (Ahora) Su Majestad Dan está alineada con alabardas densamente empaquetadas, y el pasillo resuena con la alegría de la seda de bambú. En la tierra de China, el viento es majestuoso y cálido, el emperador es próspero y la familia es rica. Heredaré la causa del rey Wen de Zhou, seguiré su precedente y aprenderé de los éxitos y fracasos de los antiguos emperadores en el gobierno del país. La primavera está aquí, la hierba verde todavía está bañada por la brisa primaveral y los ciruelos están en plena floración como en años anteriores. Quería cruzar ese enorme río hacia el otro lado, pero al final tuve que cruzarlo en un bote.

Shi Li, un escritor de la dinastía Tang, escribió "La dinastía Yuan se retiró de la dinastía para observar la batalla y regresar al campamento". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Saludos a la víspera de Año Nuevo, Wan Fang está en la corte.

Después del recorrido, volví a leer Shi Zhen.

Cai Zhan y el Palacio Suhua se retiraron al campamento prohibido.

Bifurcación a izquierda y derecha, dando la vuelta.

Parece una vuelta a la carretera, y la capacidad de transporte refleja la ciudad.

Lo suficientemente valiente y arrogante como para no hacer ruido.

Lo antes posible, este Festival de Viajes de Dijon podrá mostrar su sinceridad.

Fijar banquetes y premios en el momento adecuado también puede ayudar a los clásicos.

Xu, un escritor de la dinastía Tang, escribió "El viento y el Yuan Ri Ying Zhi". El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La primera sección del día se abre y el día es pesado.

Rescatando a Zuo, Wan Yuqing es nuevo.

En ese momento, Danfu anunció su creación y Tao Chen la realizó.

La tienda militar está cerca de la sala de luz, y la cultura y la higiene son como ganchos.

Nueve óperas en Guangting, tres tiempos de belleza.

Se produce la asimilación y se siembra Tao Jun.

La escarcha cae para despejar el cielo y el paisaje de verano es brillante y fragante.

Dehui Qin presentó la tierra y lo felicitó por su regreso.