Colección de citas famosas - Colección de consignas - ¿Cuáles son algunos poemas sobre Wei Zi?

¿Cuáles son algunos poemas sobre Wei Zi?

1. Weicai

Dinastía Tang: Du Mu

El rocío de otoño de Xiaoying es una rama nueva que no ocupa la mayor parte de la primavera en el jardín.

¿Qué pasó con los melocotones y las ciruelas? Se ríen de la gente del sol en el viento.

Traducción

Un mirto en ciernes da la bienvenida a la luz de la mañana con el rocío de otoño en lugar de competir con la multitud a principios de la primavera.

¿Dónde están los melocotones y las ciruelas silenciosos? Sólo las flores de Wei Zi se ríen de esas flores que sólo pueden florecer en la soleada primavera.

2. Osmanthus

Dinastía Tang: Bai Juyi

Tu documento es muy silencioso y las campanas y tambores son muy largos.

Sentado solo al anochecer, ¿quién es tu compañero? La flor del mirto versus el hombre del mirto.

Traducción

Estoy de servicio en Silun Pavilion y no tengo nada sobre qué escribir. Hubo silencio a mi alrededor, excepto por el sonido del agua que goteaba proveniente de la Torre de la Campana y el Tambor. El tiempo pasa demasiado lento.

En esta soledad del crepúsculo, me siento solo. ¿Quién me acompañará? Sólo Ziwei Hua y yo, un Ziwei Lang, guardamos silencio.

3. Qingpingle tiene una fina brisa dorada.

Dinastía Song: Yan Shu

La brisa dorada es muy buena. Las hojas de sicomoro han caído. Es fácil emborracharse cuando pruebas el vino verde por primera vez. Una almohada pequeña y un sueño profundo. ?

Residuos de flor de hibisco de Lagerstroemia. El atardecer está seco. Las dos bellezas están a punto de regresar a la temporada, pero anoche la pantalla grande estuvo un poco fría.

Traducción

Un ligero viento otoñal soplaba cautelosamente y las hojas del sicómoro caían.

El primer sabor del suave vino verde es embriagador y puedes quedarte dormido frente a la pequeña ventana.

El mirto y el brocado se marchitaron con el frío del otoño, y sólo el sol poniente reflejaba las rejas del pabellón.

Es la temporada en la que las golondrinas gemelas regresan al sur nuevamente, y anoche la pantalla grande estaba ligeramente fría.

4. La sombra de la vela tiembla de rojo. Título Torre Anlu Fuyun

Dinastía Song: Liao Shimei

En el brumoso cielo primaveral, el edificio pintado se eleva sobre Zhu Lingyun. La visita de Wei Zi fue la más íntima y emocionante. La melancolía y el mal de amores están muriendo. Recuerdo lo que le dije a Zhulan ese día. Saihong Nan preguntó, ¿por qué An Liu es tan pobre? no te preocupes. ?

Lao Shui sabe dónde reside la luz que te recuerda la vida. ¿Por qué el corazón se siente aún más desconsolado cuando se pone el sol y le duelen los ojos? El sonido de las olas nocturnas trae lluvia. Nadie está tranquilo, barco cruzando la naturaleza. El río en varios picos de montañas está cubierto de hierba verde y árboles de humo irregulares.

Traducción

Había niebla y el edificio de la pintura se elevaba hacia las nubes. Ziwei Lang una vez subió a este edificio. Frente a la escena frente a él, se conmovió profundamente y escribió un poema conmovedor.

Al anochecer, el escenario estaba lleno de desamor y melancolía. Recuerdo lo feliz que le estaba susurrando. No quiero que no haya noticias cuando ella se haya ido, y es difícil tener noticias cuando el mundo se acabe.

Sólo los sauces de la orilla se convirtieron en bosque, haciendo que mi tristeza de despedida pareciera amentos voladores. Los términos solares corren con el tiempo. El río que solía fluir abajo ahora se ha detenido y no sé adónde va.

No duele cuando se pone el sol. También fue triste ver al ilimitado Yuan Ye. Era tarde en la dinastía Qing y parecía llover en las olas.

El río estaba tranquilo y silencioso, con solo un pequeño bote estacionado tranquilamente en el ferry salvaje. Hay varios picos oscuros a lo lejos junto al río. El cielo estaba nublado y algunos árboles irregulares se alzaban altos.

5. Eligiendo la Unión Europea (Extracto)

Pre-Qin: Anónimo

Recordando la expedición original, el sauce ahora ondeaba con el viento; De vuelta en la carretera, los copos de nieve vuelan por todas partes.

Los caminos estaban embarrados y eran difíciles de caminar, y la gente tenía sed y hambre.

El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y tenía hambre y sed.

¡Me siento triste, pero no sé que estoy triste!

Traducción

Pienso en cuando salí y los sauces ondeaban con el viento;

Ahora, en el camino de regreso, cae mucha nieve por todas partes. sobre el cielo.

El camino estaba embarrado y era difícil de caminar, y era realmente agotador tener sed y hambre.

Lleno de tristeza, lleno de tristeza. ¿Quién conoce mi pena?