Texto original y traducción de "Recitación extracurricular de poesía antigua" para estudiantes de secundaria
Poemas varios en las montañas (Dinastías del Sur) Wu Jun
Se ve humo en las montañas, y el sol poniente se vislumbra entre los bambúes. Los pájaros vuelan hasta los aleros y las nubes salen por la ventana.
①Montaña: El lugar donde se encuentran las montañas y el cielo. ②Peep (kuī): Mira a través del hueco. ③Alero (yán): alero, alero.
Traducción Los picos de las montañas están rodeados de ráfagas de niebla y niebla, y el resplandor del sol poniente cae a través de los huecos del bosque de bambú
Los pájaros vuelan felices sobre los aleros , y las nubes blancas salen flotando inesperadamente por la ventana.
Apreciación
Este pequeño poema utiliza un método simple de dibujo lineal para mostrar la escena nocturna de una vivienda en la montaña, como si fuera un boceto maravilloso. Es uno de los tres poemas de "Poemas varios en las montañas". Describe la tranquilidad del entorno de vida en la montaña y expresa el ambiente relajado.
Shen Deqian dijo que "describe el paisaje en cuatro frases y tiene un estilo propio y único".
Apreciación 1:
Estos cuatro versos de poemas que describen paisajes tienen un estilo propio. Antes de cada frase, si se leen sucesivamente las tres palabras "mira eso", se mostrará una imagen maravillosa ante nuestros ojos y sonará un hermoso movimiento. Poema "Cuartetas" de Du Fu: "Dos oropéndolas cantan en los sauces verdes y una hilera de garcetas asciende hacia el cielo azul. La ventana contiene la nieve de Qianqiu en West Ridge y el barco a miles de millas de East Wu Está amarrado en la puerta ". Mire a su alrededor, sienta emoción con cada toque y combine diferentes paisajes. Se utiliza para formar un ambiente especial y brindar a las personas una sensación de frescura. Este es el estilo utilizado.
Apreciación 2:
El poema describe la interesante vida del poeta que vive en las montañas: rodeado de picos, frondosos árboles de bambú, pájaros volando en los aleros de las casas de otras personas, y salen nubes flotando de las ventanas. Esta residencia apartada elimina todo el polvo del mundo y expresa el humor cómodo y relajado del poeta de manera informal y vívida.
El poema completo consta de sólo cuatro frases cortas, cada frase contiene una escena, pero cada frase es inseparable del tema de "en las montañas". El humo llena el valle y flota entre los picos. Este es un fenómeno común en las tranquilas y profundas montañas. A medida que el sol se pone por el oeste, sus rayos oblicuos sólo se pueden vislumbrar a través de los claros del bosque de bambú. Desde aquí podemos ver el exuberante verdor del bosque de bambú, y la tranquilidad de las montañas se transmite en los dos primeros. oraciones. Los pájaros que vuelan en los aleros van y vienen, y las nubes blancas pasan por las ventanas, todo lo cual indica que el terreno donde vive el poeta es alto y empinado, y entre los frondosos bosques y bambúes, los pájaros siempre se posan delante y detrás. los aleros, reflejando la tranquilidad, el desapego y la lejanía de la residencia de montaña.
Shen Deqian dijo de este poema: "Las cuatro frases describen el paisaje y tiene su propio estilo". Esto significa que este pequeño poema centra toda la pluma y la tinta en describir el paisaje, que es diferente. desde la expresión general de emociones desde el paisaje hasta las personas o desde el escenario la estructura es diferente y se abre un nuevo formato. De hecho, aunque cada una de estas cuatro oraciones es una escena, siempre hay personas en ellas. Por ejemplo, las palabras "ver" y "hacer pipí" en las dos primeras oraciones indican que claramente hay personas detrás de la escena y la escena. Lo escrito es sólo lo que la gente puede ver. El paisaje no es una descripción puramente objetiva. En cuanto a las palabras "en el alero" y "en la ventana" de la tercera o cuarta frase, la existencia de personas se revela más claramente. Además, en la descripción de la escena se insinúa la alegría del poeta por vivir en la montaña, y aquí también se puede comprobar su estado de ánimo tranquilo y distante.
Wu Jun es un maestro en la escritura de paisajes. La razón por la que estos cuatro poemas breves pueden describir las características de la vivienda en las montañas radica en la elección adecuada del ángulo de observación por parte del autor. "El humo" se ve desde la "montaña", el "atardecer" se ve desde el bambú, los "pájaros" están en los aleros y las "nubes" salen por la ventana. De esta manera, es inusual escribir sobre montañas. puesta de sol, pájaros y nubes, pero adquiere el color subjetivo de lo que el poeta vio en su casa de montaña, y tiene un significado típico. Al igual que en la fotografía, se captura el mismo objeto, pero cada uno tiene su propio ángulo. Una obra exitosa siempre puede adoptar un ángulo novedoso e ingenioso para capturar las características y el interés del paisaje. La imitación de montañas y ríos de Wu Jun es exactamente la misma.
Pabellón Zhuli (Dinastía Tang)
.1. Youhuang: Tú quieres decir profundo y Huang significa bosque de bambú. 2. Silbido: La boca emite un sonido largo y nítido, similar al silbido.
3. Bosque profundo: se refiere a “bosque profundo”. 4. Toma una foto: Corresponde a "sentado solo", que significa sentarse solo en el bambú oscuro sin nadie que te acompañe. Sólo la luna brillante parece entender los pensamientos de las personas y viene a tomar una foto.
Traducción: Sentado solo en el profundo bosque de bambú, tocando el piano y gritando. Nadie sabe nada del profundo bosque montañoso y la brillante luz de la luna brilla desde el cielo.
Apreciación (1) Este es un poema sobre la vida de ocio de un ermitaño. El uso de palabras en el poema, las descripciones de paisajes (casco, bosque profundo, luna brillante) y las descripciones de personas (sentadas solas, tocando el piano y gritando) son todas muy comunes.
Sin embargo, su belleza es que utiliza un estilo natural y sencillo para representar la concepción artística fresca y atractiva del bosque nocturno iluminado por la luna. Integra la escena en una sola y contiene un tipo especial de hermoso encanto artístico, convirtiéndola en una obra maestra eterna. Tocar el piano y gritar contrasta con la tranquilidad del bosque de bambú en una noche iluminada por la luna, y la luz y la sombra de la luna brillante contrastan con la oscuridad del bosque profundo. En la superficie, parece simple y llanamente. Parece estar escrito de manera informal, pero cuando se escribe de manera informal, en realidad es una obra maestra de ingenio y habilidad extraordinaria.
Este poema también expresa un estado de tranquilidad y paz. Las dos primeras frases describen al poeta sentado solo en el profundo y denso bosque de bambú, tocando las cuerdas y emitiendo un largo silbido. De hecho, tanto "tocar el piano" como "silbar" reflejan el temperamento elegante, pausado, trascendente y refinado del poeta, que no es fácil de despertar el entusiasmo de los demás. Entonces las dos últimas oraciones dicen: "La gente en el bosque profundo no sabe que la luna brillante viene a brillar". Esto significa que aunque vivo en un bosque profundo, no me siento solo porque la luna brillante todavía brilla. sobre mí todo el tiempo. Aquí se utiliza la técnica de la personificación y la luna brillante se considera una amiga íntima, lo que muestra la imaginación novedosa y única del poeta. El estilo de todo el poema es tranquilo y pausado, como si el estado mental del poeta y el paisaje natural se integraran en uno.
Este pequeño poema tiene cuatro frases en total. Cuando lo desmontamos, encontramos que no hay paisajes conmovedores ni palabras de amor conmovedoras, no podemos encontrar qué palabra es poesía ni qué frase es advertencia;
Al describir el paisaje en el poema, sólo se utilizan seis caracteres para formar tres palabras, a saber: "Youhuang", "Deep Forest" y "Mingyue". Usar la palabra "brillante" para describir el brillo de la luna que brilla sobre la tierra, no hay nada nuevo o inteligente que decir. Es una afirmación común utilizada por todos. En cuanto a la palabra "篁" en la primera oración y la palabra "林" en la tercera oración, en realidad son lo mismo. Son una descripción repetida del bosque de bambú en el que se encuentra el poeta, y agregan las palabras ". aislado" y "profundo" frente al bosque de bambú simplemente significa que no son ni los "tres postes y dos postes de bambú" mencionados en la "Oda al pequeño jardín" de Yu Xin, ni los "doce postes de bambú escasos debajo los aleros" mencionados en el poema de Liu Zongwu "Qingshuiyi Congzhu", sino un trozo de bambú. Bosque de bambú denso y profundo. Aquí, parece que la escena frente a ti ha sido escrita casualmente, sin ningún esfuerzo por describirla o pintarla.
Al describir las actividades de los personajes en el poema, sólo se utilizan seis caracteres para formar tres palabras, a saber: "sentado solo", "tocar el piano" y "gritar". Para los personajes, no hay una descripción de su forma de tocar y silbar, ni una expresión de su alegría, enojo, tristeza y alegría por el sonido y silbido del piano, no se gasta pluma ni tinta en describir sus tonos y emociones; .
A primera vista, las palabras y expresiones de los cuatro versos del poema son normales. Pero cuando se juntan las cuatro líneas de poesía, tienen su propio significado y ámbito maravilloso, que contiene un encanto artístico especial. La belleza de esta obra maestra de la "Colección Wangchuan" de Wang Wei es que muestra una concepción artística que atrae a la gente de forma natural. No gana con palabras, sino que ve la belleza en el conjunto. Su belleza reside en su espíritu más que en su apariencia. Para apreciar su belleza, uno también debe centrarse en su espíritu, y su espíritu está contenido en la concepción artística. En términos de concepción artística, no solo brinda a la gente una sensación de "serena e incomparable" como dijo Shi Buya ("Poesía de Xian Maid"), sino que también hace que la gente sienta que el paisaje de este bosque apartado en una noche iluminada por la luna es tan Vacío, brillante y claro Las personas que tocaban el piano y gritaban estaban tan tranquilas y libres de toda preocupación, y la escena externa y la situación interna se integraban perfectamente. En términos de lenguaje, podemos ver el sabor de la naturaleza y la rima elevada de la sencillez. La belleza de su estilo, caracterizado por la naturaleza y la sencillez, complementa la belleza de su concepción artística.
Es concebible que el poeta encontrara los atributos tranquilos y puros del bosque de bambú y la luna brillante en un estado de tranquilidad y pureza mental, y luego compusiera el poema. La formación de la concepción artística del poema depende enteramente de la consistencia del carácter del personaje y de la calidad intrínseca de la escena que se escribe, sin tener que recurrir al color externo. Por lo tanto, cuando los poetas se encuentran con cosas, emociones y paisajes, pueden, como dijo Sikong Tu en "Poesía: Naturaleza", "mira donde lo encuentres, no lleves a los vecinos, ve a donde quieras y comienza la primavera". el mundo artístico de "Palabras finas e iluminación, días largos y largos". Por supuesto, el dicho "todo está disponible" aquí no significa que el poeta no tiene elección en los materiales y los elige a voluntad el dicho "manos a la obra para hacer primavera" no significa que el poeta no tiene arreglos cuando quiere; se hace cargo de los materiales y los escribe a su antojo. Al describir el paisaje circundante en el poema, se eligió el bosque de bambú y la luna brillante, que son consistentes con el ambiente tranquilo y puro que se muestra en el poema para expresar los sentimientos propios, se eligió tocar el piano y gritar; fueron elegidos para ser consistentes con el ambiente tranquilo y puro que se expresará. Un estado mental tranquilo y puro. Esta es una escena y un evento, y la razón por la que escribió sobre esta escena y este incidente tiene sus propios pensamientos poéticos maduros.
A juzgar por la combinación de todo el poema, el poeta no sólo escribió sobre la noche de luna en el bosque, sino que también escribió sobre tocar el piano y gritar, que utilizaban el sonido para resaltar la tranquilidad. En cuanto a la última frase del poema, que está escrita cuando la luna sale a brillar, no sólo contrasta bien con "la gente no sabe" de la frase anterior, sino que también juega un papel en romper con la noche oscura. El contraste entre sonido y silencio, así como entre luz y sombra, está arreglado con maestría y utilizado con ingenio. (De "Este pequeño poema tiene cuatro oraciones en total. Si lo desarmas, puedes ver que no hay paisajes conmovedores ni palabras de amor conmovedoras; tampoco puedo encontrar ninguna palabra..." Este párrafo está citado de la Página del Diccionario de Shanghai 182 del "Diccionario de apreciación de la poesía Tang" del editor, autor Chen Bangyan. No debemos citar artículos de otras personas sin citar la fuente. Este es el respeto mínimo por el autor y el principio mínimo de escritura).
2. "Sentado solo en el bambú apartado, tocando el piano y silbando fuerte, no conozco a la gente en el bosque profundo, pero la luna brillante brilla sobre mí". Esta es una de las cuartetas de "Wangchuan". Colección" escrita por Wang Wei, un poeta de finales de la dinastía Tang.
Veamos primero las dos primeras frases: "Sentado solo en el bambú apartado, tocando el piano y rugiendo fuerte". Huang se refiere al bosque de bambú. Xiao se refiere a hacer un sonido con un puñado de boca; . El poeta creyó en el budismo en sus primeros años, tuvo pensamientos distantes y tuvo una carrera oficial llena de obstáculos. Después de los cuarenta años, vivió una vida semioficial y semioculta. Como él mismo dijo: "En sus últimos años, le encantaba estar tranquilo y no le importaba nada". Así que a menudo se sentaba solo en el profundo bosque de bambú y tocaba el guqin para expresar sus sentimientos de soledad. Pero el sonido del piano no pareció suficiente para desahogar mi depresión, así que solté un largo silbido. Aquí se toma prestada una alusión. Según "Shishuoxinyu·Qiyi" de Liu Yiqing: "El rugido de la infantería Ruan se puede escuchar a cientos de pasos". La infantería Ruan es Ruan Ji. Fue uno de los famosos "Siete Sabios del Bosque de Bambú" en las dinastías Han y Wei. Él, Jikang y otros. Insatisfechos con la ética feudal y la lucha interna por el poder dentro de la clase dominante, a menudo se reunía en el bosque de bambú para expresar sus ambiciones. Ruan Ji rugió en el bosque de bambú, su voz se escuchó a cientos de pasos y se convirtió en una buena historia. Wang Wei vivía en un bosque de bambú, gritaba como Ruan Ji, comparándose con Ruan Ji y expresando su descontento con los poderosos traidores. La característica del bambú es que sus hojas son como puntas de flecha, su textura es como una piedra sólida, su tallo se puede romper pero su rectitud no se puede cambiar, su cuerpo se puede quemar pero sus articulaciones no se pueden destruir. El poeta se sienta solo en el tranquilo bambú, lo que obviamente significa que tiene la misma integridad que el bambú verde.
Mire las dos últimas frases: "La gente en lo profundo del bosque no sabe que la luna brillante viene a brillar". Esto exagera aún más el estado de ánimo y la atmósfera de soledad. La luna brillante brilla entre sí, lo que no solo significa sentarse durante mucho tiempo y sentarse al este de la luna brillante, sino que, lo que es más importante, significa que solo la luna brillante en el cielo es una confidente. La luna brillante es un símbolo de gente noble. Irradia luz sola en el cielo azul y el mar azul. ¿No es también como un poeta? Por lo tanto, Wang Wei lo consideraba un "amigo" cercano. Escribir de esta manera también es bueno para describir paisajes naturales. El oscuro bosque de bambú hace que la gente piense en un color verde oscuro y se sienta sola y melancólica. La imagen es oscura. Ahora, de repente, "la luna brillante sale a brillar", haciendo que el oscuro bosque de bambú esté salpicado de una capa de color plateado. Un estallido de vitalidad, una capa de poesía y el sentimiento de soledad desaparecieron. El bosque de bambú, la luna brillante y el poeta se fundieron en la noche tranquila y armoniosa.
Este breve poema de sólo 20 palabras contiene paisajes y emociones (la escena tranquila, el sentimiento de soledad), sonido y color (el sonido del piano, el color de la luna en el bosque), silencio. y movimiento. (Sentarse solo y tocar el silbato), hay realidad e imaginario (las dos primeras frases describen el paisaje en la realidad y las dos últimas describen la emoción de forma imaginaria), los opuestos están unificados y se complementan entre sí. Cuando leemos este poema, es como si estuviéramos apreciando una figura y un paisaje tridimensionales y cambiantes. Este estilo poético y pictórico es en realidad la obra magistral del autor.
Canción Mount Emei Moon de Tang Li Bai
Fuente: "The Complete Works of Li Taibai" Volumen 8
Género y ritmo
Este poema trata sobre los jóvenes. Las obras escritas por Li Bai cuando dejó Shu por primera vez tienen una concepción artística clara, un lenguaje sencillo y una fonología fluida.
El poema comienza con "Luna del Monte Emei" y señala que la temporada para viajar lejos es el otoño. La palabra "Otoño" se coloca al final de la oración al revés debido a la rima. El aire es fresco en otoño y la luna es particularmente brillante ("La luna de otoño brilla intensamente"). La palabra "otoño" también se utiliza para describir la belleza de la luz de la luna. Es fácil de captar, natural y maravillosa. La luna es sólo "semicircular", lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. En el noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, Sichuan, y desemboca en el condado de Leshan y desemboca en el río Minjiang. En la segunda oración, "sombra" se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "in" y "liu" forman un predicado de enlace, lo que significa que la sombra de la luna se refleja en el río y fluye con el río. La experiencia de la vida nos dice que si miramos la sombra de la luna en el agua, no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se moverá. "Cuando la luna se va, yo también voy". Sólo cuando los espectadores bajan por el río pueden ver la maravillosa escena de "sombras entrando en el agua del río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también resalta oscuramente los paseos en bote en la noche de otoño. La concepción artística puede calificarse de etérea y maravillosa.
Hay alguien en la segunda frase, y la persona de la tercera frase ha aparecido: sale de Qingxiyi durante la noche hacia el río Minjiang, en dirección a las Tres Gargantas.
Los jóvenes que "van al campo con espadas y dejan a sus familiares y viajan lejos" no pueden evitar sentirse reacios a abandonar su ciudad natal y sus amigos después de abandonar su ciudad natal. Ver la luna mientras se camina por el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, la luna brillante no es una vieja amiga después de todo, así que sólo puedo "mirar la luna brillante y expresar mis sentimientos por los miles de kilómetros de luz". La última frase, "Te extraño sin verme, me voy a Yuzhou" es una despedida con un sinfín de emociones. Se puede decir que las palabras son cortas pero el amor es largo.
Monte Emei - Río Pingqiang - Qingxi - Yuzhou - Tres Gargantas, el paisaje poético se despliega gradualmente en un viaje de mil millas a lo largo del río Shujiang para los lectores. A excepción de "Emei Mountain Moon", casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema, excepto por la palabra "Missing the King", no hay más lirismo; Sin embargo, la imagen artística del episodio "Emei Mountain Moon" recorre todo el ámbito poético y se convierte en un catalizador del sentimiento poético. Las connotaciones que provoca son bastante ricas: la montaña y la luna acompañan a las personas a miles de kilómetros de distancia y se pueden ver todas las noches, lo que hace que la sensación de "extrañarte, extrañarte" sea aún más profunda. La luna brillante es accesible pero no accesible, y se puede mirar pero no tocar. También es un símbolo de amigos perdidos. Dondequiera que se cante la luna, expresa el sentimiento de anhelo de tener amigos a lo largo del río, lo cual es embriagador.
Originalmente, las cuartetas cortas son bastante limitadas para expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que el método de escritura general no es trascender el tiempo y el espacio al mismo tiempo. Sin embargo, el lapso de tiempo y espacio expresado en esto. El poema realmente alcanza un estado de libertad. Entre los veintiocho caracteres, hay cinco nombres de lugares y doce caracteres para ***, que son los únicos que se ven en diez mil cuartetas de la dinastía Tang. "La quinta de las cuatro oraciones del nombre del lugar está incluida en él, y es una obra maestra en los tiempos antiguos y modernos, pero nunca es demasiado pesada" (dijo Wang Linzhou. La razón es la experiencia del poeta de viajar en el). El río y el sentimiento de amigos perdidos están por todas partes en el poema, y las montañas están por todas partes. La imagen artística simbólica de la luna unifica el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Emei Mountain Moon" y "Pingqiang River Water" son nombres de lugares agregados al paisaje, que son ficticios, "Fa Qingxi", "Xiang Sanxia" y "Xia Yuzhou" son prácticos y sus posiciones en las oraciones también son diferentes; . No queda rastro de él cuando lo lees y es una maravillosa introducción a la ingeniería química.
Notas:
1 Yuzhou: el área alrededor de Chongqing, Sichuan en la actualidad.
Explicación:
Este es un poema sobre el joven Li Bai que estaba apegado a las montañas y ríos de su ciudad natal cuando dejó Sichuan por primera vez. El poeta viajó por agua en barco. En el barco, vio la luna otoñal en forma de semicírculo que se elevaba desde la cima del monte Emei. La sombra de la luna de la montaña se reflejaba en el río Pingqiang, y la sombra de la luna siempre seguía a la. río. Por la noche, el barco partió de Qingxiyi y se dirigió a las Tres Gargantas. Después de que el barco giró hacia Yuzhou, la luna quedó oscurecida por las montañas y no se podía ver. Este poema utiliza cinco nombres de lugares para mostrar un viaje de mil millas a lo largo del río Shu a través de montañas, luna y ríos.
Autor:
Li Bai, también conocido como Taibai. Un poeta famoso de la dinastía Tang.
Traducción: En una fresca noche de otoño con una brillante luz de luna, el poeta tomó un bote y descendió río abajo desde la estación Qingxi. La sombra de la luna se refleja en el río, acompañando al poeta como un buen amigo. Pero en el camino de Qingxi a Yuzhou, la luna siempre estaba bloqueada por las montañas a ambos lados, lo que hacía que el poeta la extrañara sin cesar.
Notas
1. Monte Emei: al suroeste de la actual ciudad de Emei, Sichuan
2. Es el actual río Qingyi, al este del monte Emei.
3. Enviar: partir. Qingxi: se refiere a la estación Qingxi, ubicada cerca del monte Emei en Qián, Sichuan. Tres Gargantas: se refiere a las gargantas de Qutang, Wu y Xiling del río Yangtze, en la unión de las actuales provincias de Sichuan y Hubei. Una teoría se refiere a las Tres Gargantas de Litou, Bei'e y Pingqiang en Leshan, Sichuan. Qingxi se encuentra en los tramos superiores de la garganta de Litou.
4. Jun: hace referencia a la luna del monte Emei. Una teoría se refiere a los amigos del autor. Abajo: Bajar el río. Yuzhou: el área alrededor de la actual Chongqing.
5. Banlunqiu: la luna de otoño en semicírculo, es decir, primer cuarto de luna o último cuarto de luna.
Li Bai (701-762), también conocido como Taibai. conocido como Qinglian Jushi, su hogar ancestral es Chengji, Longxi (ahora Qin'andong, Gansu), nació en la ciudad de Suiye (entonces parte del Protectorado de Anxi, ahora en la cuenca del río Chu al sur del lago Balkhash) y luego se mudó. a Jiangyou, Sichuan. Al comienzo de Tianbao, cuando entró en Chang'an, He Zhizhang lo vio y lo llamó inmortal desterrado. Lo recomendó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang y esperó un edicto imperial. Más tarde, deambuló por los ríos y lagos y Yongwang Li Lin lo contrató como su personal. Lin formó un ejército, fue derrotado y exiliado a Yelang (en la actual provincia de Guizhou). Fue perdonado en el camino y cuando llegó Tu Yi Li Yangbing, murió poco después. Fue un poeta famoso de la dinastía Tang y autor de "La colección de Li Taibai". Ya existen leyendas sobre las letras de Li Bai en la dinastía Song (como el primer volumen de "Xiangshan Wild Records" de Wen Ying). Esto lo prueban el "Jiaofang Ji" de Cui Lingqin y los pergaminos de Dunhuang transmitidos hoy. La letra ya existía en el período Kaiyuan de la dinastía Tang. Sin embargo, es difícil determinar si el capítulo de esta biografía realmente se originó en Taibai. Todavía grabo una canción de "Bodhisattvaman" y "Recalling Qin'e" de cada una.
Este poema fue escrito por el joven Li Bai cuando dejó Shu por primera vez. Este poema fue escrito hace unos trece años en Kaiyuan, cuando Li Bai estaba a punto de dejar Shu.
Tomó la luna del monte Emei como objeto de su canto y expresó su apego a Shu cantando la luna. Aunque en el poema se utilizan cinco nombres de lugares seguidos, no es rígido y aun así da a la gente una sensación de suavidad. Se puede ver que la poesía de Li Bai se desencadena al azar y su genio se desborda. "Notas sobre los poemas Tang": "'Jun' se refiere a la luna. La luna está en Emei y su sombra entra en el río. Debido a la luz de la luna, el arroyo es claro y, hacia las Tres Gargantas, la luna vuelve a desaparecer repentinamente. , y el barco ha bajado directamente a Yuzhou. El poema tiene un encanto puro y encantador. "
Este poema fue escrito por el joven Li Bai cuando dejó Shu por primera vez. Tiene una concepción artística clara. , lenguaje sencillo y conciso, y fonología fluida.
El poema comienza con "Luna del Monte Emei" y señala que la temporada para viajar lejos es el otoño. La palabra "Otoño" se coloca al final de la oración al revés debido a la rima. El aire es fresco en otoño y la luna es particularmente brillante ("La luna de otoño brilla intensamente"). La palabra "otoño" también se utiliza para describir la belleza de la luz de la luna. Es fácil de captar, natural y maravillosa. La luna es sólo "semicircular", lo que recuerda a la gente la hermosa concepción artística de las montañas verdes que escupen la luna. En el noreste del monte Emei se encuentra el río Pingqiang, ahora río Qingyi, que se origina en el condado de Lushan, Sichuan, y desemboca en el condado de Leshan y desemboca en el río Minjiang. En la segunda oración, "sombra" se refiere a la sombra de la luna. Los dos verbos "in" y "liu" forman un predicado de enlace, lo que significa que la sombra de la luna se refleja en el río y fluye con el río. La experiencia de la vida nos dice que si miramos la sombra de la luna en el agua, no importa cómo fluya el río, la sombra de la luna no se moverá. "Cuando la luna se va, yo también voy". Sólo cuando los espectadores bajan por el río pueden ver la maravillosa escena de "sombras entrando en el agua del río". Por lo tanto, esta frase no solo describe el hermoso paisaje del río Qingjiang reflejado por la luna, sino que también resalta oscuramente los paseos en bote en la noche de otoño. La concepción artística puede calificarse de etérea y maravillosa.
Hay alguien en la segunda frase, y la persona de la tercera frase ha aparecido: sale de Qingxiyi durante la noche hacia el río Minjiang, en dirección a las Tres Gargantas. Los jóvenes que "van al campo con espadas y dejan a sus familiares y viajan lejos" no pueden evitar sentirse reacios a dejar su ciudad natal y sus amigos cuando de repente abandonan su ciudad natal. Ver la luna mientras se camina por el río es como ver a un viejo amigo. Sin embargo, la luna brillante no es una vieja amiga después de todo, así que sólo puedo "mirar la luna brillante y expresar mis sentimientos por los miles de kilómetros de luz". La última frase, "Te extraño sin verme, me voy a Yuzhou" es una despedida con infinitas emociones. Se puede decir que las palabras son cortas pero el amor es largo.
Monte Emei - Río Pingqiang - Qingxi - Yuzhou - Tres Gargantas, el paisaje poético se despliega gradualmente en un viaje de mil millas a lo largo del río Shujiang para los lectores. A excepción de "Emei Mountain Moon", casi no hay una descripción más específica del paisaje en el poema, excepto por la palabra "Missing the King", no hay más lirismo; Sin embargo, la imagen artística del episodio "Emei Mountain Moon" recorre todo el ámbito poético y se convierte en un catalizador del sentimiento poético. Las connotaciones que provoca son bastante ricas: la montaña y la luna acompañan a las personas a miles de kilómetros de distancia y se pueden ver todas las noches, lo que hace que la sensación de "extrañarte, extrañarte" sea aún más profunda. La luna brillante es accesible pero no accesible, y se puede mirar pero no tocar. También es un símbolo de amigos perdidos. Dondequiera que se cante la luna, expresa el sentimiento de anhelo de tener amigos a lo largo del río, lo cual es embriagador.
Originalmente, las cuartetas cortas son bastante limitadas para expresar cambios en el tiempo y el espacio, por lo que el método de escritura general no es trascender el tiempo y el espacio al mismo tiempo. Sin embargo, el lapso de tiempo y espacio expresado en esto. El poema realmente alcanza un estado de libertad. Entre los veintiocho caracteres, los nombres de lugares tienen cinco significados comunes, incluida la cruz, que es la única que se ve en miles de cuartetas de la dinastía Tang. "La quinta de las cuatro oraciones del nombre del lugar está incluida en él, y es una obra maestra en los tiempos antiguos y modernos, pero nunca es demasiado pesada" (dijo Wang Linzhou. La razón es la experiencia del poeta de viajar en el). El río y el sentimiento de amigos perdidos están por todas partes en el poema, y las montañas están por todas partes. La imagen artística simbólica de la luna unifica el vasto espacio y el largo tiempo. En segundo lugar, el tratamiento de los topónimos también está lleno de cambios. "Emei Mountain Moon" y "Pingqiang River Water" son nombres de lugares agregados al paisaje, que son ficticios, "Fa Qingxi", "Xiang Sanxia" y "Xia Yuzhou" son prácticos y sus posiciones en las oraciones también son diferentes; . No queda rastro de él cuando lo lees y es una maravillosa introducción a la ingeniería química.
Escuchar la flauta en Luocheng en una noche de primavera Li Bai (Dinastía Tang)
Tipo de traducción 1: ¿De qué casa proviene el melodioso sonido de la flauta? Con la brisa primaveral, se extendió por toda la ciudad de Luoyang. Esta misma noche, escuchando la triste "Breaking Willows", ¿no puedes despertar mi nostalgia?
El segundo tipo: Por la noche, cuando las luces se apagaban gradualmente, alguien escuchó el sonido de una flauta de jade. El sonido de la flauta siguió la brisa primaveral y llenó toda la ciudad de Luoyang. Al escuchar la melodía de "Folding Willows" en una noche como esta, ¡quién no sentiría añoranza por su ciudad natal!
Notas
1. Luocheng: Luoyang (ahora Luoyang, Henan).
2. Folding Willows: Es la melodía de flauta "Folding Willows", que lleva el nombre de "Drum and Horn Horizontal Blowing Music" de Yuefu, y el contenido trata principalmente sobre las emociones de separación. Volumen 4 de la "Colección Tiaoxi Yuyincong Huahou" de Hu Zai: ""Yuefu Miscellaneous Records" dice: 'El flautista también es música Qiang. Las clásicas incluyen "Folding Willows" y "Falling Plum Blossoms"'. Por lo tanto, el inmortal desterrado " Spring Night Luo" "La ciudad escucha la flauta"... El poema de Du Shaoling "Blow the Flute": "Los sauces en mi ciudad natal están cayendo ahora, ¿por qué debería preocuparme por la música?" Wang Zhihuan dijo: "¿Por qué debería el Qiang La flauta culpa a los sauces, la brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen". "Quye". La canción expresa la tristeza de la despedida.
3. Flauta de jade: flauta exquisita.
4. Ciudad natal: se refiere a ciudad natal, ciudad natal.
Este poema probablemente fue escrito por Li Bai cuando visitó Luoyang en el año 23 de Kaiyuan (735). Describe el sentimiento de nostalgia causado por escuchar el sonido de la flauta en la oscuridad de la noche. "Interpretaciones combinadas de poemas Tang" de Wang Yaoqu: "De repente escuché la flauta y no sabía quién la tocaba. Como era de noche, el sonido volaba en la oscuridad. El sonido de la flauta quedó impresionado por El sonido del viento, y el sonido del viento fue llevado muy lejos por el sonido de la flauta. Entonces, en la noche de Luochun, el sonido del viento está en todas partes y el sonido de la flauta se escucha en todas partes. adiós es por la canción "Breaking Willows". "¿Quién no puede permitírselo?" ¿Alguien siente algo por ella? Es solo por "esparcirse en la brisa primaveral" y toda la ciudad puede escucharla "
Apreciación
(1)
p>Este poema trata sobre la nostalgia y se titula "Escuchar la flauta en Luocheng en una noche de primavera", lo que indica claramente que el poema se inspiró en el sonido de la flauta. La palabra "Luocheng" en el título indica que es un invitado, y la palabra "Noche de primavera" indica la temporada y la hora específica. La frase comienza con el sonido de la flauta. Ya era tarde en la noche y el poeta apenas podía conciliar el sueño. De repente, se oyeron algunos sonidos de flauta intermitentes. El sonido de la flauta conmovió inmediatamente los sentimientos de viaje del poeta. El poeta no habla de escuchar la flauta, sino que habla del sonido de la flauta "volando en secreto", transformando el objeto en sujeto. La palabra "oscuro" es la clave de la frase. La mayoría de los anotadores ignoran esta palabra. El difunto Sr. Shen Zufen dijo: "... 'Quién está en casa' y 'Dark Flying Sound' describen el estado mental al 'escucharlo'. Primero escuchas el sonido del vuelo y rastreas su origen, pero no sabes quién Lo sopló y de dónde vino. "Ven, se dice que vuela en secreto" ("Una breve interpretación de los siete poemas únicos de la dinastía Tang") puede ser una comprensión. Como no sabemos de dónde viene el sonido de la flauta, y mucho menos quién es el flautista, la palabra "oscuro" es bastante apropiada. La palabra "oscuro" aquí tiene múltiples connotaciones. Significa principalmente que el sonido de la flauta se envía en secreto, como si volara especialmente para escuchar a los invitados que están lejos de casa, para despertar su tristeza y arrepentimiento. Toda la frase expresa un estado de ánimo insoportable, que se dice subjetivo y objetivo. Además, "oscuro" también tiene un significado discontinuo y vago, lo que concuerda con la situación del poema. "De quién es la casa" significa que no sabemos de quién es la casa, y "de quién" corresponde a "oculto". La segunda oración exagera deliberadamente el sonido de la flauta, diciendo que "se dispersa en la brisa primaveral" y "llena la ciudad de Luo", como si estuviera en todas partes y se pudiera escuchar en todas partes. Naturalmente, esto es una exageración extrema de los sentimientos subjetivos de las personas reflexivas. La palabra "San" se usa maravillosamente. "Dispersos" significa uniformemente y extendidos. El sonido de la flauta "se dispersa en la brisa primaveral" y se esparce por todas partes con la brisa primaveral, ni al este ni al oeste, ni al sur ni al norte. Esta es la posición predeterminada de la palabra "Man" en "Man Luo City"; la palabra "Man" se deriva de la palabra "San", y las dos están estrechamente relacionadas.
¿Por qué el poeta siente nostalgia cuando escucha el sonido de la flauta? La tercera frase señala la canción "Breaking Willow". Los antiguos doblaban sauces al despedirse, y también doblaban sauces cuando esperaban el regreso de sus familiares. Se dice que "Liu" suena como el sonido de "Liu", por eso se rompen los sauces para despedirse. Baqiao en Chang'an es un lugar famoso para las despedidas, o se puede decir que todos los sauces allí se rompen para quienes se despiden. "Breaking Willows" es una canción que expresa dolor por la despedida y su sonido es triste y sombrío. Al final del período Taikang de la dinastía Jin, la canción "Breaking Willows" era popular en Jingluo, con las palabras "las dificultades de la guerra". "La Canción de los Sauces Rotos" de las Dinastías del Norte dice: "Cuando montas en tu caballo, no coges el látigo, sino que doblas las ramas de los sauces; cuando te sientas y tocas la flauta, te preocupas por matar a los viajeros". ." La letra probablemente se basa en el significado de la canción. Por eso, cuando el poeta escuchó la canción "Breaking Willows", despertó nostalgia. En general, las personas que han vivido en un país extranjero durante mucho tiempo no tienen mucho de qué preocuparse durante el día, pero cuando se pone el sol, fácilmente extrañan su ciudad natal. En primavera y otoño, la gente suele ser sentimental. "Breaking Willow" es lo más destacado de todo el poema, que también es el significado del título de "Wearing the Flute". Tres o cuatro frases describen los sentimientos del propio poeta, pero los reflejan de los demás. El énfasis en "esta noche" es dirigirse a todas las personas que viven en la ciudad de Luoyang y prepararse para la conclusión de la frase "Quién no puede permitirse el amor de su ciudad natal". Esta es la derivación de emociones subjetivas. No dice "yo", pero muestra el profundo sentimiento de "yo" y la profunda nostalgia.
Esta breve cuarteta de siete caracteres puede mostrar bastante las características del estilo de Li Taibai, es decir, su tendencia subjetiva en la expresión artística.
(2)
Luocheng es ahora Luoyang en la provincia de Henan. Fue una ciudad muy próspera en la dinastía Tang y fue llamada la capital del este. En una noche de primavera, las luces de miles de casas se fueron apagando poco a poco y el ajetreo del día hacía tiempo que se había calmado. De repente se escuchó un fuerte sonido de flauta y la melodiosa melodía voló con la brisa primaveral, volando por toda la ciudad de Luo. En ese momento, había un poeta lejos de su ciudad natal que aún no se había dormido. Se apoyó contra la ventana y miró la luna brillante como un "plato de jade blanco", escuchó el sonido de la flauta a lo lejos. y cayó en un pensamiento profundo. La flauta toca la canción "Breaking Willows", que es una antigua canción Yuefu de la dinastía Han y expresa el dolor de partir y viajar. En la antigüedad, al despedirse, la gente solía romper ramas de sauce al borde del camino para despedirse unos a otros; el sauce se usaba para expresar el sentimiento de desgana. En una tarde de primavera, ¿quién no puede evitar sentir nostalgia al escuchar una pieza musical tan llena de sentimientos de separación? Por lo tanto, el poeta no pudo evitar cantar este poema Qijue.
Este poema está lleno de la palabra "escuchar" para expresar mis sentimientos al escuchar la flauta. No sé de qué casa vino este sonido de flauta. El flautista invisible solo tocaba para sí mismo y no tenía la intención de que otros supieran sobre él. Sin embargo, inesperadamente conmovió a muchos oyentes. Este es el "significado de la palabra". " en "Cuya flauta de jade vuela oscuramente". "Extenderse en la brisa primaveral y llenar la ciudad de Luo" es una exageración artística. En la imaginación del poeta, este hermoso sonido de flauta voló por toda la ciudad de Luo, como si todos en la ciudad lo escucharan. La exageración del poeta no deja de tener fundamento en la vida. El sonido de la flauta es originalmente agudo, y cuando la gente es más profunda y tranquila, junto con la ayuda de la brisa primaveral, no es exagerado decir que vuela por todas partes. Ciudad Luo.
Se escuchó el sonido de la flauta y al principio no sabía qué era la música. Después de escuchar con atención durante un rato, me di cuenta de que era una canción llamada "Folding Willows". Por eso estaba escrito en la tercera frase que "escuché los sauces romperse en este nocturno". La retórica de esta frase es muy particular. No dice que escuché una pieza de música para romper sauces, sino que escuché la música para romper sauces en la música. La palabra "Zheliu" se refiere tanto al título de la canción como no solo al título de la canción. Plegar sauces representa una costumbre, un escenario y una emoción. Plegar sauces es casi sinónimo de despedida. Puede evocar una serie de recuerdos específicos y reavivar la nostalgia escondida en el corazón de las personas. "Quién no puede permitirse el lujo de tener la sensación de ser una ciudad natal" parece estar hablando de los demás y de todos, pero ¿no fue el propio Li Bai quien fue el primero en tener la sensación de ser una ciudad natal?
El amor por la ciudad natal es una emoción noble que está relacionada con el patriotismo. Nací y crecí aquí en mi ciudad natal. Como parte de mi patria, su imagen es particularmente inolvidable. El poema de Li Bai trata sobre escuchar la flauta, pero su significado no se limita a describir la música, sino que también expresa el anhelo por su ciudad natal. Esto es lo que lo hace conmovedor.
Conozca al enviado a Beijing
1 Las "Notas cronológicas de la colección de poesía de Cen Shen·Crónica de Cen Shen" de Liu Kaiyang (en lo sucesivo, "Notas de Liu") fueron escritas en el octavo año de Tianbao (749) cuando el poeta fue a Tianbao de camino a Anxi. 2. Ciudad natal: se refiere a Chang'an y mi hogar en Chang'an.
3. Longzhong: Describe la apariencia de llorar, aquí significa mojarse. 4. Largo: describe el largo viaje.
5. Con: confianza. 6. Transmisión: envía un mensaje. 7. Enviado a Beijing: Un enviado que regresa a Beijing.
El poeta tenía en ese momento 34 años. Su fama en la primera mitad de su vida fue insatisfactoria, por lo que no le quedó más remedio que ir a la fortaleza a servir. La sensación de estar lejos de Kioto y de mi hogar es desoladora, y conocer gente que camina en dirección opuesta a la mía me hace sentir triste. Pero las personas que viajan lejos quieren consolar a sus familias y decirles que están seguros afuera y que no deben preocuparse. Emociones humanas tan simples pero complejas se expresan en un tono narrativo simple y sin pretensiones, lo que lo hace aún más real y conmovedor. Zhong Xing comentó sobre este poema: "Es verdad". Tan Yuanchun dijo: "Todo el mundo tiene este asunto, pero nunca se ha escrito y las generaciones futuras no podrán repetirlo. Por lo tanto, durará para siempre" (Regresar) de poemas Tang, volumen 13). Shen Deqian dijo: "Todo el mundo piensa en el idioma chino, pero se convierte en una obra maestra" (Volumen 19 de la "Colección de poemas Tang").
Mirando hacia el este para ver mi ciudad natal a miles de kilómetros de distancia, el viaje es largo y confuso; mi rostro está cubierto de campanas de dragón y mis mangas están goteando lágrimas, pero todavía no me seco. hasta con lágrimas.
Me encontré con Junma por casualidad en el camino, pero no tengo papel ni bolígrafo para escribir mi libro. Sólo puedo pedirte que envíes un mensaje a mi familia para decirles que estoy a salvo.
Agradecimiento: En el octavo año de Tianbao (749), Cen Shen fue a las regiones occidentales por primera vez y sirvió como secretario del shogunato de Gao Xianzhi, el gobernador de Anxi. Se despidió de su esposa en Chang'an y se embarcó en un largo viaje.
No sé cuántos días caminó, pero en el camino que conduce a la Región Occidental, de repente se topó con un viejo conocido. Comenzaron a conversar de inmediato e intercambiaron cálidos saludos. Sabiendo que la otra parte regresaría a Beijing para informar sobre su trabajo, inmediatamente pensó en pedirle que enviara una carta de su familia a Chang'an. Este poema describe esta escena.
La primera frase trata sobre la escena real frente a ti. "Ciudad natal" se refiere a mi hogar en Chang'an. "Mirando al este" señala la ubicación de Chang'an. Habían pasado muchos días desde que dejé Chang'an. Cuando miré hacia atrás, sentí que el camino era largo y el cielo estaba cubierto de polvo y humo.
La segunda frase es exagerada, enfatiza la pasión de uno por recordar a sus familiares, y aquí se revela el significado sutil de enviar una carta desde casa. "Dragon Bell" aquí significa mojado. "Dragon Bell" y "Tears Never Dry" representan vívidamente la afectuosa expresión de infinita nostalgia del poeta por sus familiares en Chang'an.