Colección de citas famosas - Colección de consignas - Colección completa de poemas de despedida_Poemas de despedida clásicos

Colección completa de poemas de despedida_Poemas de despedida clásicos

Hay alegrías y tristezas, despedidas y reencuentros, la luna creciente y menguante, y la vida es inherentemente impermanente. Espero que no estés muy triste por partir. A continuación se muestra el poema de despedida que compartí. Echemos un vistazo.

"Adiós vicegobernador Du to Shu" es un poema de despedida escrito por un escritor de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Separado por el muro de las Tres Dinastías Qin, separado por una capa de niebla y separado por un río.

Nos despedimos tristemente, los dos oficiales caminando en direcciones opuestas.

Después de todo, el mundo es sólo un lugar pequeño.

¿Por qué deambulas por la bifurcación del camino, niño* * * sosteniendo una toalla?

Traducción

El majestuoso Chang'an protege la tierra de Sanqin, y Wujin se ve a través de las nubes y la niebla. Tengo un cariño infinito en mi corazón cuando te dejo, porque ambos estamos flotando en el mar de lo oficial. Mientras tengas a tu mejor amigo en el mundo, aunque estés lejos, seguirás siendo como un vecino cercano. Nunca te detengas en una bifurcación del camino, como hombres y mujeres jóvenes que lloran tristemente.

Los dos poemas de despedida "Don't Move Da" fueron escritos por Gao Shi, un literato de la dinastía Tang. El texto completo del antiguo poema es el siguiente:

Como un pájaro, todavía bate sus alas a las seis, se compadece de sí mismo y ha estado lejos de Beijing durante más de diez años.

Soy un hombre pobre. Si quieres, no tienes que pagar las bebidas cuando nos encontremos hoy.

Traducción

El cielo estaba cubierto de nubes amarillas, el sol estaba envuelto en confusión, el viento del norte aullaba y los gansos salvajes volaban hacia el sur entre los copos de nieve que caían. No te preocupes, no tienes un confidente en el camino. (Con tu sonido de piano y tu alfabetización musical) ¿Quién en el mundo te faltaría el respeto?

El tercer poema de despedida, "Pensando en Lisi", fue escrito por Yuan Zhen, un literato de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Una vez que probé el vasto mar, sentí que el agua en otros lugares era pálida; una vez que experimenté las nubes en Wushan, sentí que las nubes en otros lugares; fueron eclipsados.

Apresúrate entre las flores y mira hacia atrás perezosamente; esta razón se debe en parte al ascetismo ascético y en parte a lo que alguna vez fuiste.

Traducción

He visto el vasto mar, pero no miraré ese arroyo. A excepción de las coloridas nubes de la montaña Wushan, no vale la pena ver otras nubes. Aunque caminé entre las flores en flor, no presté atención al pasado y no me molesté en mirar atrás. Solo espero poder relajar mis pensamientos sobre ti practicando el taoísmo en mi vida.

El cuarto poema de despedida de "Adiós a Xin Jian en Furong Inn" fue escrito por Wang Changling, un escritor de la dinastía Tang. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

La lluvia brumosa ha envuelto el cielo de Wu durante la noche; te despido por la mañana, ¡tan solo que siento una pena infinita en Chushan!

Amigos, si amigos de Luoyang me invitan a venir, ¡digan simplemente que sigo siendo Bingxin Okho y manténganse en mi fe!

Traducción

Llegué a Wudi por la noche, cuando la lluvia fría inundaba el río. Vi a mis amigos alejarse al amanecer, dejando solo la sombra solitaria de Chushan. Cuando llegue a Luoyang, si algún familiar o amigo pregunta por mí, dígales que mi corazón sigue siendo tan puro como el hielo de una vasija de jade y que no ha sido contaminado por cosas mundanas como la fama y la riqueza.

El poema de despedida "Un amanecer para Lin Zifang desde el templo Jingci" fue escrito por Yang Wanli, un literato de la dinastía Song. El texto completo de su antiguo poema es el siguiente:

Este es el paisaje de West Lake en junio, que es realmente diferente al de otras estaciones.

Las hojas de loto no se pondrán verdes al día siguiente y las flores de loto se ven de un color rojo particularmente brillante al sol.

Traducción

El paisaje del Lago del Oeste en junio es diferente al de otras estaciones: densas hojas de loto extendidas capa por capa, conectadas al cielo azul, el verde interminable del elegante loto; las flores están en plena floración, bajo la luz del sol, se ve particularmente brillante y rojo.

& gt& gt& gt¿La siguiente página más interesante? ¿Un poema de despedida?