Realización de subtítulos 002: formatos y especificaciones de traducción
【2】Nuestro equipo traduce y crea subtítulos, y luego revisa y unifica la terminología.
La mayoría de los vídeos tienen sus propios subtítulos srt, pero descubrimos que ajustar manualmente el eje de los subtítulos lleva mucho tiempo, por lo que en la mayoría de los casos volvemos a ejecutar el eje con texto plano sin eje. Al trabajar en este manuscrito, tenga en cuenta que el texto no alcanza el límite máximo de la oración dada, de la siguiente manera:
El texto tiene el siguiente formato:
Líneas de subtítulo p>
Hora de inicio de los subtítulos ->hora de finalización
En resumen
Palabras en inglés
Línea vacía
Así que continúa la siguiente línea..
Consejos:
La mayoría de las películas y series de televisión tendrán recursos CC, algunos de los cuales se encuentran en sitios web de recursos por primera vez. Aquí no se explicará cómo obtener subtítulos y cómo editarlos. Si está interesado, puede leer el tutorial anterior "Creación de subtítulos 001: herramientas de subtítulos y paquete de recursos de traducción".
Con una idea general, puedes iniciar los subtítulos y listo.
¡Levántate!
Tales como subtítulos del sitio web (aegisub), símbolos sin sentido, comentarios entre paréntesis, sonidos de fondo especialmente marcados para personas con discapacidad, quién es el hablante (como [Música]), etc.
【Huevo de Pascua】Vaya a psych2go.net para comprobar el manuscrito original y le ayudará a comprobar si hay errores. Si no está satisfecho con que la máquina escuche el manuscrito, puede intentar utilizar el manuscrito para segmentar oraciones directamente.
[Riesgo] Si "el tono..." (unos segundos)..." no se ajusta a la gramática inglesa, ajuste el vocabulario adecuadamente para evitar confusión sobre dónde se detiene el eje. 100% no se requiere correspondencia
Inglés:-(un espacio)xxxx (un espacio)-(un espacio)xxxx
Inglés:-(un espacio)xxxx (un espacio)- (un espacio) xxxx
Cuando una línea de subtítulos se divide en dos líneas, se fusionará en una sola línea. El producto final siempre será una línea en chino y otra en inglés.
Preste atención a NL. Todos los nombres y lugares en NL están traducidos de acuerdo con NL. Si no hay nombres o nombres de lugares, puede traducirlos de acuerdo con el primer artículo del diccionario Europa/Youdao. los demás sustantivos están transliterados o no.
La parte en inglés no estará marcada. Deje espacios antes y después de la parte y agregue un signo # al principio y al final. Se eliminarán todos los símbolos en CC. /p>
Tenga en cuenta la duración de la estancia (no es necesaria una traducción instantánea) y el grado de relevancia para la trama (no es necesario traducir la pared detrás del personaje) para decidir si traducir los subtítulos.
Si hay subtítulos impresos pero se leen inmediatamente, no es necesario traducirlos.
También se debe registrar el momento en que aparecen los subtítulos impresos y enviarlos para revisión. la traducción.
Puedes agregar comentarios donde lo creas necesario (como algunos términos técnicos).
Si las notas son cortas, puedes agregarlas directamente en los subtítulos. Márquelo entre paréntesis
Si es más largo, escriba el tiempo o el número de oraciones y colóquelo en los subtítulos duros
[Este es el final de la regla. de esta sección, consulte el contenido del grupo de subtítulos del curso de Coursera]/blog/746832/publicación de experiencia del grupo de subtítulos → _→ "Estándares de traducción del grupo Unbounded Mel True Selection"
Los tres requisitos básicos para la traducción: precisión , concisión y contextualización del lenguaje: La fidelidad y la expresividad son lo que los traductores suelen denominar "fidelidad, expresividad y elegancia".
El chino y el inglés tienen sus propias características y formas en términos de vocabulario, gramática. Modismos y expresiones Hay similitudes pero también diferencias.
Se pueden traducir videos con contenido más ligero (algunas metáforas apropiadas pueden agregar el toque final)
Pero si mencionas xx, investiga. contenido, la traducción literal debe dar prioridad a transmitir el significado chino preciso.
El estilo de una traducción de video no debe ser demasiado diferente. Una combinación de los dos métodos de traducción es la mejor. >Este tipo de traducción es la mejor: "Pareciendo muy alejado del propósito para el cual el pie fue diseñado originalmente", fue arrastrado y estrangulado sin quejarse.
Antes de escribir, piénselo: ¿la gente en China habla así? ¿Normalmente hablo así?
Si te parece extraño, cámbialo por una expresión que coincida con el chino.
Por ejemplo:
A veces, cuando el chino y el inglés expresan el mismo significado, el orden de las palabras de diferentes grupos es diferente. El ejemplo más simple es el adverbial de tiempo. La costumbre china generalmente es ponerlo al principio de la oración, mientras que los ingleses prefieren ponerlo al final de la oración. Cuando se invierte el orden de las palabras, no es necesario que el chino y el inglés se correspondan entre sí. Los subtítulos deben seguir el orden de las palabras en chino y los CC deben seguir el orden de las palabras en inglés. No mantenga correspondencia por el simple hecho de mantener correspondencia, lo que provocará confusión en el orden de las palabras y errores de traducción contundentes.
Cuando encuentre términos, declaraciones acordadas y otras palabras en círculos académicos, primero debe comprenderlos y tratar de garantizar la exactitud de la traducción de los términos. El mal uso de la terminología también es un error de oración.
Siempre que se requiera un cuantificador, no utilice siempre "ge". La escritura china es extensa y profunda, y existen varios cuantificadores para diversas cosas. Por ejemplo, una empresa, un profesor, una acción, etc.
Hay muchos errores aquí y muchas estaciones de televisión también tienen errores en sus subtítulos. "的" se usa como atributo, seguido de un pronombre o sustantivo personal, como "mi familia" o "hermosa niña", pero a veces también va después de un verbo, como "¿Quién hizo esto?" frase sujeta seguida de "的" como atributo (no hay predicado en chino); "tierra" se usa como adverbial, seguido de un verbo, como "llamar fuerte a la puerta" se usa en a; complemento, seguido de un predicado (puede ser un verbo o un adjetivo), seguido de adjetivos o adverbios, como "muy bueno" o "bien hecho".
Los dos últimos no pueden confundirse, pero los dos primeros suelen equivocarse. De hecho, es muy simple. Uno se refiere a cosas o cosas y el otro se refiere a personas. Utilice "ellos" cuando haya hombres y mujeres en el grupo al que se hace referencia, y "ellos" sólo cuando todos sean mujeres. Cuando se utiliza "otro" y "otro", el diccionario explica que "otro" puede referirse a personas y cosas, y "otro" sólo puede referirse a cosas.
Como traductor, primero imagínese como una audiencia observando su traducción. Cuando encuentre algo que su audiencia quizás no entienda, asegúrese de buscarlo y tomar notas. Por ejemplo, acontecimientos históricos y políticos, la fuente de citas famosas, etc. Si tienes que comentar, presta atención al formato, ya que todavía está sujeto al límite de palabras. Si todo el mundo lo sabe, como el incidente del 911, no comente. En su lugar, comente de forma extensa.
Recopilaremos algunas experiencias de traducción y técnicas de traducción comunes en un futuro próximo, ¡así que estad atentos!