Traducción de Betōda

No hagas uno grande.

Gao Shi [Dinastía Tang]

Como un pájaro, todavía batía sus alas a los seis años, sintió lástima de sí mismo y abandonó Beijing durante más de diez años.

Soy un hombre pobre. Si quieres, no tienes que pagar las bebidas cuando nos encontremos hoy.

Traducción

A miles de kilómetros de distancia, hay nubes amarillas y el clima es sombrío. El viento del norte ahuyenta a los gansos salvajes y trae fuertes nevadas.

No te preocupes por el camino desconocido que tienes por delante. ¿Quién en el mundo no te conoce?

De mente abierta, cancelando la vieja melodía persistente, majestuosa y heroica, comparable a "armonía pero diferencia, amistad en China y vecindad en el cielo" de Wang Bo.

"Las nubes amarillas están a miles de kilómetros de distancia, el sol brilla intensamente y el viento del norte sopla con plumas de ganso y fuertes nevadas". Las dos primeras frases describen el paisaje natural durante la despedida. Nubes amarillas cubrieron el cielo y se extendieron por miles de millas, dejando solo un pequeño rincón del sol. Al caer la noche, el viento del norte volvió a arreciar y rugió con fuerza. Con los arrolladores copos de nieve. Un grupo de gansos salvajes voló por el cielo, volando hacia el sur. El reino expresado en estas dos frases es de gran alcance y es una escena nevada típica del norte. "One Thousand Miles", algunos libros se llaman "Ten Miles", aunque la diferencia es una palabra, el reino está lejos de eso. En el invierno en el norte, las plantas verdes se marchitan y las ramas marchitas no son suficientes para cubrir los ojos, por lo que el campo de visión es muy amplio y se puede ver a miles de kilómetros de distancia. Decir "Huang Yun" también es muy típico. El cielo está nublado y sólo estas dos palabras determinan el "día", el "viento del norte" y la "nieve" que siguen. Con este entendimiento, las dos primeras frases muestran que el autor no escribió precipitadamente, sino que el lenguaje poético surgió de forma natural después de una minuciosa preparación. Aunque estas dos frases describen objetivamente el paisaje, también expresan el estado de ánimo de despedida y el temperamento y la mente del poeta. Es fácil despertar las emociones tristes de la gente al anochecer, pero ahora el poeta se despide de Dongda y podemos imaginar su nostalgia. Por lo tanto, aunque las dos primeras frases son amplias, no están exentas de amargura y frialdad, pero después de todo, Gao Shi tiene un porte extraordinario y un talento extraordinario, y no puede liberarse de la tristeza de la despedida; Puede controlar sus emociones con la razón y utilizar otra mente para escribir sonidos apasionados y majestuosos.

“No te preocupes, ¿no tendrás amigos en el futuro y el mundo no te conocerá?” Estas dos frases son un estímulo para la Universidad Dongda. Decir "No te preocupes", decir que tienes un confidente en el futuro, decir que todo el mundo te conoce, como despedida, es suficiente para inspirar a las personas e inspirar el alma. Se dice que Dongda alguna vez fue conocido por el primer ministro por sus exquisitas habilidades con el piano. Estas dos frases no sólo están estrechamente relacionadas con el estatus especial de Dong Dawei como pianista famoso y extendido por todo el mundo, sino que también incorporan el significado de tener amigos en todo el mundo y un amplio ámbito poético.