Colección de citas famosas - Colección de consignas - La aplicación de la teoría de la relevancia en la traducción

La aplicación de la teoría de la relevancia en la traducción

La respuesta es la siguiente:

"Relevance Theory and Translation Research" (versión original) se centra tanto en la investigación teórica como en la orientación de la teoría en la práctica y, hasta cierto punto, se centra en el estudio de la comparación y traducción entre inglés y chino. Este artículo revisa el estado actual de la investigación de la teoría de la traducción de la relevancia en el país y en el extranjero, y propone una nueva comprensión de la teoría de la relevancia y su teoría de la traducción.

Este artículo propone el principio del espacio de razonamiento isométrico y sus principios complementarios en la traducción, y analiza cuestiones prácticas como la traducción e interpretación, la retrotraducción, la traducción cultural y la traducción científica y tecnológica. Centrarse en temas candentes actuales en la investigación de la traducción, abarcando temas como unidades de traducción, traducción implícita y explícita, traducción de oraciones de ejemplo en diccionarios inglés-chino, obligaciones de traductores y lectores en la literatura traducida, traducción de oraciones interrogativas inglés-chino, etc.

Los tres principios de la teoría de la relevancia se traducen de la siguiente manera:

1. Bajo la guía de la teoría de la relevancia, los traductores deben prestar atención a comprender y transmitir con precisión la intención del autor del idioma de origen. y cuidar el contexto cognitivo de los lectores de la lengua meta.

2. Prestar atención al contexto cognitivo de los lectores de la lengua de destino. Después de deconstruir completamente el texto original, el traductor debe elegir códigos apropiados para reproducir la intención comunicativa del autor del idioma de origen a los lectores del idioma de destino en función del contexto cognitivo de los lectores del idioma de destino.

3. Uso integral y flexible de diversas estrategias de traducción. El uso de estrategias de traducción es para lograr mejor el propósito de la traducción, es decir, ayudar a ambas partes a comunicarse mejor. La práctica ha demostrado que ninguna estrategia de traducción está directamente relacionada con la adquisición de una correlación óptima. Depende principalmente de la comprensión que tenga el traductor del tipo de texto original.

Si se trata de una traducción literaria, se puede utilizar una traducción más literal y una extranjerización. Si es algún estilo de aplicación.