Poemas con diferentes contenidos. siete poemas
Cuando le pregunto a tu alumno bajo un pino: "Mi maestro", responde, "fue a recoger medicinas", pero ¿en qué rincón de la montaña, cómo puedo saberlo a través de todas estas nubes? .
Este poema es bien conocido por todos. Parece muy común, pero es una obra maestra de la poesía Tang.
Debido a las limitaciones del género, la poesía sólo puede expresar la intención creativa del autor en pocas palabras. Por tanto, la poesía tiene "el lenguaje del poeta". Si lees poesía leyendo prosa, no es fácil entender el significado original del poema.
La característica más llamativa de este poema "No para invitados" es su refinamiento. El poema es un poema de cinco versos con sólo 20 palabras. El autor no dijo lo que se preguntó en la primera oración, "Cuando les pregunté a sus alumnos debajo de un pino", sino que simplemente reemplazó la pregunta con una respuesta: "Mi maestro", quien respondió, "fue a recolectar medicinas". la respuesta debe ser "¿Dónde está el maestro?" Luego respondió "pero hacia qué rincón de la montaña" en una frase, omitiendo la pregunta "dónde recoger la medicina". Finalmente, la frase "¿Cómo puedo saberlo a través de todas estas nubes?" omite la frase "¿De dónde en las montañas se recoge?" Un poema que sólo podía entenderse en siete frases fue escrito en sólo cuatro. A lo largo de todo el texto, el autor no ha escrito una sola pregunta y los lectores pueden pensar fácilmente en lo que pregunta el autor.
Luego nos fijamos en lo que aparece en el poema. "Cuando pregunto a tus alumnos bajo un pino" deben haber dos personas, el héroe y el niño. El lugar por el que pregunto es Panasonic, por lo que debe haber un pino. Este pino no debe ser un pino pequeño, de lo contrario no sería "Panasonic", sino "Satsuhara". "Mi maestro", respondió, "ha ido a recoger hierbas", y comenzó la pregunta y respuesta entre ellos. El autor debió llegar al lugar donde vivía el ermitaño y preguntarle al hijo del ermitaño. No siempre se puede acampar, así que al menos ten una cabaña. Quizás haya un pequeño huerto, un estanque y algunos gansos... Por supuesto, esto no está escrito en el poema, sólo está basado en mi propia imaginación. "Pero hacia qué rincón de la montaña", debe haber una montaña. ¿En cuanto a qué tan alta es la montaña? ¿Cómo puedo saberlo a través de estas nubes? ...
Finalmente, veamos las actividades ideológicas del autor. El título es "Es difícil conocer a un ermitaño". La visita del autor al ermitaño debió hacerle sentir feliz, o al menos indiferente. Cuando llegó al lugar donde vivía el ermitaño, "Mi maestro", respondió, "fue a recoger medicinas". Debe estar un poco decepcionado cuando no estaba allí cuando se sintió decepcionado con la tercera frase "Pero hacia cuál". rincón de la montaña", él de nuevo Con un poco de esperanza, la última línea "¿Cómo puedo saberlo, a través de todas estas nubes?" "Ya completamente desesperado.
Repasemos este poema, las respuestas entre el autor y el niño, los dos personajes, los pinos, la cabaña, las montañas brumosas y las actividades ideológicas del protagonista del poema. , además Hay 20 palabras en total, incluido el título, 25 palabras
Wang Han Liangzhou Ci
Uvas, vino, copa luminosa, si quieres beber Pipa, lo harás. No te emborraches en la arena. ¿Cuántas batallas has librado en la antigüedad?
Este es un poema fronterizo típico que describe un raro banquete en el campamento militar. Confundiendo el poema con una o dos personas que susurran sobre sus miedos e insatisfacción con la guerra.
La primera frase de "A Glowing Glass of Wine" comienza describiendo un colorido banquete, es necesario instarlo de inmediato. "La pipa era un instrumento que tocaban los bárbaros en las regiones occidentales en ese momento, y se tocaba de inmediato. Instaba a no salir a pelear, sino a tocar el cuerno. Esta frase describe que cuando todos querían beber, el La banda tocaba la pipa. No acostumbrado a las sílabas de arriba, abajo y abajo, Shi Puhua de la dinastía Qing dijo: "Leer la palabra "Dolor" no es para promover el miedo, la insatisfacción, el lamento y el disgusto de la guerra. Imagínese que el banquete. comienza, Sonaba una música alegre y emocionante, y los soldados estaban aún más radiantes. Después de tres rondas de bebida, algunas personas querían dejar de beber y otras les aconsejaban: "¿A qué tenéis miedo? "Bébelo, incluso si estás borracho en el campo de batalla, por favor no te rías". "¿Cuántas personas han luchado en la antigüedad?"
Además de las emocionantes escenas y la cálida atmósfera, el banquete también describe el coraje y los nobles sentimientos de los soldados sacrificados. Este encanto anhelante es la verdadera naturaleza de la poesía fronteriza.
Encuéntrate de nuevo con Meng Haoran en el camino a Yangzhou desde la Torre de la Grulla Amarilla de Li Bai.
El viejo amigo se quedó en la Torre de la Grulla Amarilla en el oeste, y los fuegos artificiales bajaron a Yangzhou en Marzo.
Este poema es una obra representativa de los poemas de despedida de la dinastía Tang. Li Bai fue el mayor poeta romántico de la dinastía Tang. No es de extrañar que este poema haya sobrevivido a través de los siglos.
Cuando Li Bai escribió este poema, acababa de salir de Sichuan y el mundo en sus ojos todavía era tan hermoso. En ese momento, Meng Haoran era famoso en todo el mundo, y su carácter errático e independiente le dio a Li Bai la impresión de ser indiferente a las montañas y los ríos ("Una carta a Meng Haoran": amo a Meng Haoran, tu fama se ha disparado a el cielo. Renunció a su sombrero en su juventud rubicunda y a la importancia de los carros, usted eligió los pinos y las nubes y ahora, Whitehead). Aunque este poema describe la despedida, es el viaje desde la Torre de la Grulla Amarilla hasta Yangzhou a principios del nuevo siglo.
La primera frase de "Un viejo amigo dejó la Torre de la Grulla Amarilla en el cielo del oeste" se titula primero. Meng Haoran quiere romper con él en la Torre de la Grulla Amarilla. La Torre de la Grulla Amarilla es el lugar legendario donde los dioses volaron en el pasado, lo que sin duda le agrega romance. La frase "Fuegos artificiales de Yangzhou en marzo" tiene una hermosa concepción artística. Sun Zhu comentó que este poema es una "cuarteta eterna", que da a la gente la sensación de la primavera en marzo, y añadió "La vela solitaria en la distancia desapareció gradualmente en el cielo azul" Sólo el río Yangtze fluye en el cielo. ." En ese momento, el poeta notó que cuando llegamos al río que parecía fluir hacia el cielo, la vela solitaria había desaparecido, pero el río seguía igual. Esta es la representación de Confucio "falleciendo como un hombre, no renunciar al día y a la noche ". Las dos últimas frases pueden parecer describir el paisaje, pero contienen el profundo afecto de Li Bai por sus amigos. , la búsqueda de un futuro mejor. Li Bai anhela a Meng Haoran, anhela un mañana mejor.
"Adiós a Shu Yun en la Torre Xuanzhou Xie Tiao" Li Bai
Desde ayer, tengo que perder, Bolt y yo
Duele; Mi corazón hoy aún más.
Los gansos de otoño son escoltados por el viento, y yo estoy frente a ellos en esta villa, bebiendo mi vino.
p>
Los huesos de. grandes escritores son todos tus pinceles. En Tianyuan, crecí a tu lado, Xiao Xie.
Todos somos pensamientos elevados y distantes, anhelando el cielo y la luna brillante. p>Pero como el agua todavía corre, aunque la cortemos con espadas, los dolores volverán, aunque los ahoguemos con vino.
Como el mundo no puede satisfacer nuestros deseos, dejaré ir mis deseos. Peinarse y abordar un barco de pesca mañana.
Este poema fue escrito en el duodécimo año de Tianbao, el décimo año después de que Li Bai fuera expulsado de Chang'an y se corrompiera. La dinastía Tang se estaba deteriorando. Li, Gao Lishi y otros estaban a cargo del gobierno. Aunque Li Bai tenía ambiciones de recuperarse, fue en vano.
El poema "Tengo que dejarnos a Bolt y a mí desde ayer". Sobre el abandono del poeta ayer están llenos de la angustia y el agravio del poeta. Sin embargo, Tang Xuanzong, quien una vez ayudó personalmente a Li Bai, ya lo dejó atrás. "Hoy" de "aquellos que perturbaron mi corazón" es la ansiedad del poeta por lo real. Li Bai alguna vez tuvo la ambición de convertir su vida en Kun, pero la despiadada realidad lo deprimió aún más. La segunda frase cambió: "Los gansos de otoño van acompañados del viento largo". gansos que se alejaban junto al viento largo Una sensación de embriaguez surgió en mi corazón, y mi estado de ánimo cambió de una depresión extrema a una desenfrenada y alegre. La tercera frase fue escrita como una despedida para ambas partes: "Los huesos del gran escritor son todos suyos. pinceles, y Liu Yun estaba en Tianyuan en ese momento ". Penglai fue llamado el gobernador de la dinastía Tang. Durante el período Jian'an, Cao Cao y sus hijos y los Siete Hijos de Jian'an promovieron un estilo de escritura vigoroso, que Las generaciones posteriores lo llamaron "estilo Jian'an". Aquí, el artículo de Liu Yun se refiere a la creencia de Li Bai de que tenía el estilo de poesía fresco y elegante de Xie Tiao. A continuación, el poeta expresa su extraordinario espíritu con una imaginación asombrosa. todos pensamientos elevados y distantes, anhelando el cielo y la luna brillante" para llevar el poema a un clímax, y luego inevitablemente cae en picado, pero el agua todavía está allí. "En el flujo, incluso si lo cortamos con espadas, la tristeza desaparecerá. regresa, incluso si lo ahogamos con vino" es un dicho eterno y famoso. El poeta asocia la tristeza interminable de la vida a través del flujo interminable frente a la Torre Xie Tiao. La tristeza de Li Bai y la tristeza ordinaria son Hay una clara diferencia. La acción de "sacar la espada para cortar el agua" es diferente de los esfuerzos del poeta por deshacerse de la depresión mental y caer en un estado de depresión. Sin embargo, la despiadada realidad dejó repetidamente a Li Bai "insatisfecho" y desesperado, el poeta. Tuve que "despedir el barco". "Ven a buscar consuelo".
La mayoría de los poemas de Li Bai son quejas, pero los poemas quejumbrosos de Li Bai son particularmente hermosos. Su valor radica en el hecho de que aunque sufrió depresión mental e insatisfacción, no abandonó la búsqueda de una vida mejor. Al escribir sobre la fuerte depresión del poeta, la frase "sacar un cuchillo" también expresa el carácter obstinado del poeta. Todo el poema expresa el odio del poeta hacia la realidad y la esperanza por el futuro con altibajos de emoción, temperamento elegante, imaginación asombrosa y estilo audaz. Li Bai merece ser llamado el "Inmortal de la poesía"
El amarre nocturno cerca del puente Zhang Jifeng
En "Cold Night", Jiang Feng se quedó dormido ansioso por los incendios de pesca. En el templo Hanshan, en las afueras de la ciudad de Gusu, sonó la campana de medianoche en el barco de pasajeros.
Este es un poema improvisado.
La primera frase "noche helada", que es lo que ahora llamamos "lo que vemos, oímos y sentimos", es probablemente el primer cuarto de luna, porque en la última frase ya se ha explicado que no es medianoche, sino que se pone el último cuarto de luna. en medio de la noche. Quizás sea el cambio de luz y oscuridad causado por la puesta de la luna, o quizás sea el barco amarrado por la noche el que despierta a las grajillas occidentales en los árboles y a los cuervos en la noche solitaria.
"El fuego de pesca de Jiangfeng duerme tristemente". El puente de arce sobre el río está frente a los fuegos de pesca en el río, uno oscuro y otro brillante, uno silencioso y otro en movimiento, mirándose en silencio. El poeta se esconde en este paisaje, o añade nostalgia a cosas sin emociones, o utiliza dos paisajes para resaltar su tristeza. En esta noche de sueño, el poeta, como transeúnte que vive en un lugar extraño, puede sentir el frío aunque quiere dormir, la tercera frase acaba de escribirse. Resultó estar en las afueras de la ciudad de Suzhou. Cuando sonó la campana impermanente del templo (durante la dinastía Tang, el templo daba la medianoche, llamada "campana impermanente"), el barco del poeta acababa de atracar. El poeta vio la "puesta de la luna", escuchó el "cuervo" y sintió la "escarcha cayendo en el cielo". Un poema de cuatro versos era originalmente sólo un episodio del viaje del autor.
Envía al monje a Japón. Empezando por el dinero.
Estás destinado a encontrar la fuente, ahora, sigue tu camino como en un sueño, donde el mar flota en el cielo y tú desapareces de este mundo en tu frágil barco, el agua y la luna son como tu fe Igualmente tranquilos, los peces y los dragones siguen tus cantos, con los ojos todavía fijos en el horizonte, la luz sagrada de tu única linterna.
Esta es una obra de despedida. Los esclavos japoneses de esa época fueron llamados "Japón" por el emperador Taizong de la dinastía Tang, pero todavía pertenecían a China. Personalmente, creo que es mejor llamarlos "esclavos japoneses". En ese momento, muchos monjes que llegaron a la dinastía Tang afirmaron que estudiaban principalmente escrituras budistas, pero según mi comprensión de los esclavos japoneses a lo largo de la historia, a menudo robaban tecnología de otros países bajo el pretexto. Por ejemplo, la "Fundición de los Cien Acero" de China se perdió debido a las guerras de finales de la dinastía Tang. Pero sólo vendemos acero a nuestro país. No está claro si el monje japonés hizo algo turbio. Presumiblemente, el poeta estaba atado por la idea de la "gran potencia de China" en ese momento y no entendía los pensamientos de los esclavos japoneses, por lo que esperó a los esclavos japoneses. Este poema fue escrito para despedir al monje japonés cuando regresó a China después de "estudiar".
La primera frase del capítulo inicial, "Qu Guo", se refiere a China, por lo que se llama "Qu Guo" porque los esclavos japoneses son vasallos de China. Cuando comencé a escribir, no escribía cartas para enviarlas a casa, pero nunca escribía mientras viajaba. Utilizo "soñar" para describir el agotamiento del viaje del monje japonés para desencadenar las dificultades del regreso del monje japonés a China. My Chin describe la escena en la que navega por el mar, y "Floating in the Sky" describe el largo viaje y el vasto mar. Por otro lado, se cree que Fazhou es un bonobo. La "luna de agua" en el pareado del collar se refiere a la metáfora budista de "luna de agua", es decir, todo está vacío y tan ilusorio como la luna en el agua. "El agua y la luna son tan silenciosas como tu fe, y los peces y los dragones cantan contigo". Esta es la confianza del poeta que el monje japonés aún practicaba durante su viaje. La palabra "yi Lantern" en el último pareado es un juego de palabras, que no sólo describe la linterna solitaria que acompaña al monje japonés en su camino a casa, sino que también sirve como metáfora.
Como se lo envía a un monje japonés, este poema cita términos budistas como Fazhou, Zen, Brahma y Primera Clase. Por favor, preste atención al leer.
(Refiriéndose a las mujeres jóvenes) El tocador se queja de todo menos de los demás
Wang Changling
La joven del tocador no conoce preocupaciones,
Ve a Cuilou a maquillarte en primavera.
De repente vi el color del sauce en la cabeza del monstruo.
Arrepentimiento Enseñanza (2) El marido busca un título.
Anotar...
1 Maquillaje condensado: maquillaje completo.
2 Arrepiéntete: Arrepiéntete.