¿Qué palabras japonesas del anime no son aplicables en la vida real?
La siguiente es mi respuesta:
La primera es nunca creer lo que dicen los cómicos apasionados acerca de que no necesitamos dar las gracias o que no tenemos la mente tan abierta. ¡Si lo crees, pierdes!
En la vida real, las palabras どうも, お愿いします, すみません, XXください son todas inseparables. Tomemos el correo electrónico como ejemplo. Cuando se recibe un correo electrónico de 10 líneas de un japonés, a menudo solo hay una. oración: Yendo al grano, las nueve oraciones restantes son todas saludos y cortesía.
Así que es mejor “ver el mundo exterior”.
En segundo lugar, ¡tsundere no es nada lindo en la vida! ! Si no tienes la voz de Kugimiya, ¡no te aprendas las líneas de la tsundere en el anime! ! ¡No lo aprendas incluso si ya tienes la voz de Kugimiya! ! Además de ser coqueto con tu novio, decir baka en realidad no significa más que una maldición. En resumen, habla amablemente y no seas arrogante.
A modo de digresión, el japonés que la mayoría de la gente desprecia en los cómics shoujo más comunes y típicos, el tipo de heroína monótona, habla el japonés más cercano a la realidad.
En tercer lugar, ¡no uses la partícula modal ぜ como los jóvenes protagonistas apasionados del anime! !
Por ejemplo, OKくぜ, やろうぜ, ¡vamos! ¡Divirtámonos! Algo así suena bien, ¿verdad?
Pero este ぜ solo lo pueden decir los niños a sus compañeros o a los jóvenes, y los niños que han pasado la edad escolar no deberían decirlo más, porque para decirlo sin rodeos, esto tiene una vibra un poco rufián.
Hay otra partícula modal わ (me han recordado que corrija que esto se refiere al tono ascendente わ ↑, y el tono descendente わー↓ significa énfasis o sorpresa, y puede ser usado tanto por hombres como por women), que solo es utilizado por mujeres y es común en personajes femeninos en películas antiguas, como personajes tipo dama rica y cortesanas en un entorno moderno.
Una persona con buen temperamento dará a las personas una sensación de elegancia y nobleza si suena bien, pero si no tiene ese estilo. .
Solo te veré lucirte tranquilamente.jpg
PD: También hay personajes transexuales que usan esta palabra modal, así que no diré mucho sobre las consecuencias si, desafortunadamente, los niños úselo mal.了233
La ventaja de las partículas modales es que pueden expresar abundantes emociones, pero también podría estar más tranquilo y usar menos partículas modales en la vida diaria. Porque se pueden usar diferentes tonos de voz en diferentes situaciones. ¡Lo anterior es puramente una opinión personal!
Ejemplo: そうね そうよね definitivamente se usa mucho en los diálogos de animación, pero también se puede traducir como "sí" y no se puede mezclar cuando se usa.
La primera es cuando alguien expresa una opinión positiva sobre algo y tú estás de acuerdo con ello
Creo que hizo lo correcto. -そうね
Esta última es cuando alguien más expresa objeciones a algo, y tú también objetas, lo cual es un poco como una ocurrencia tardía de "Solo lo diré"
Creo que lo que hizo estuvo mal. -そうよね
Si no puedes notar la diferencia, ciñámonos al término neutral que se enseña en los libros de texto prácticos: privado もそう思います.
————————————
Acabo de recordar otro punto mientras ayudaba al equipo chino a corregir.
Tanto la traducción como la traducción de los subtítulos pueden cometer errores (no quiero ofender a nadie), y muchos traductores también hacen traducciones con el objetivo de mejorar su dominio del japonés. Los principiantes serán engañados si aprenden de las cosas equivocadas.
La razón del error generalmente no es que no conozcas las palabras. Después de todo, los diccionarios en línea están tan desarrollados ahora.
Lo he visto más a menudo porque los personajes hablan demasiado casualmente/el tono diferente de una oración significa significados diferentes/términos de jerga de Internet/fuera de contexto sin contexto/palabras populares de Internet han derivado nuevos significados... p>
p>
Las posibilidades de cometer errores son aún mayores al traducir. No puedo garantizar que no cometeré ningún error al traducir un drama.
Al menos, Los libros de texto básicos de aprendizaje de japonés más famosos al menos no tienen errores. El nivel de los escritores es definitivamente mejor que el de las traducciones populares.
========================
En primer lugar, la mayoría de los personajes del anime no son Aquellos que hablan honoríficos, a menos que la personalidad del personaje esté configurada para "hablar honoríficos". En particular, los géneros de pasión y amor con mayor audiencia se encuentran principalmente en el campus, y los estudiantes hablan de manera muy informal, especialmente los niños.
Como hablantes nativos de japonés y personas con un dominio relativamente alto del japonés, pueden distinguir cuáles son adecuados para el uso diario y cuáles no, pero los principiantes a menudo se confunden, por lo que tiene sentido que los principiantes No se recomienda ver anime para aprender japonés.