Sobre la rima en la poesía
Rima en la primera estrofa
La rima es uno de los elementos básicos de la métrica poética. Los poetas usan rima en sus poemas, lo que se llama rima. Desde el Libro de los Cantares hasta la poesía de generaciones posteriores, casi no hay rima alguna. No hay canción popular que no rime. En la ópera tradicional del norte de China, la rima también se llama yin. La rima se llama colocación.
La mayoría de las personas pueden saber si un poema rima o no. En cuanto a qué es la rima, no es muy sencillo. Pero… hoy tenemos el Pinyin chino, y el concepto de rima se explica fácilmente.
La llamada rima en poesía es aproximadamente equivalente a las llamadas vocales en Pinyin chino. Como todos sabemos, cuando un carácter chino se escribe con letras Pinyin, suele tener consonantes iniciales y finales. Por ejemplo, la palabra "masculino" se escribe G en lugar de Gūn G, donde G es la consonante inicial y no n g es la rima final. La letra inicial siempre va primero y la vocal al final. Echemos un vistazo a "东" 东, "通" tóng, "龙" lóng, "宗" zūn g, "cūng" C3ūng, etc. Sus vocales son largas, por lo que son homófonas.
Cualquier palabra que rime puede rimar. La llamada rima consiste en poner dos o más palabras que riman en la misma posición. Generalmente, la rima siempre se coloca al final de la oración, por eso también se le llama "rima". Pruebe el siguiente ejemplo:
Muro del Sr. Shu Huyin/[Dinastía Song] Wang Anshi
Los techos de Mao a menudo se limpian sin musgo (tái).
Las flores, las plantas y los árboles se cultivan a mano
Usar agua para proteger los campos hará que la hierba sea verde.
Dos montañas alineadas para esparcir verde (lái).
Aquí "moss", "Zhi" y "来" riman porque sus vocales son todas ai. La palabra "Yao" no rima, porque la palabra "Yao" se escribe Rao y la vocal es Ao, que no rima con "Tai", "Zhi" y "Lai". Según las reglas de la poesía, la tercera frase de cuatro poemas como éste no rima.
En pinyin, a, e, o puede ir precedido de I, u, u, como ia, ua, uai, iao, ian, uan, uan, iang, uang, ie, üe, ONG. , ueng et al. Estos yo, u, u se llaman rimas, y las palabras con diferentes rimas también pueden considerarse homófonas. Por ejemplo:
Pastoral misceláneo de las cuatro estaciones/[Dinastía Song] Fan Chengda
Arar los campos durante el día y recolectar cáñamo (metro ×) por la noche,
>Los niños del pueblo están a cargo (jiā).
Los descendientes no tienen libertad para dedicarse a la agricultura y al tejido.
Aún tienen que aprender a cultivar melones (guā) bajo la sombra de las moreras.
Las vocales de "caballo", "jia" y "gua" lo son. Aunque las vocales no son exactamente iguales, todas son homófonas y riman con la misma armonía.
El propósito de la rima es la armonía de la rima. La repetición de la misma música en la misma posición constituye la belleza del ciclo sonoro.
Sin embargo, cuando leemos poemas antiguos, ¿por qué muchas veces sentimos que sus rimas no son muy armoniosas, o incluso poco armoniosas? Esto se debe a que los tiempos han cambiado. Con el desarrollo del lenguaje y los cambios en la pronunciación, no podemos leerlos con la pronunciación moderna, como:
Xing Shan/[Tang] Du Mu
Lejos de Hanshan, la piedra El camino está en pendiente (xié).
Hay gente en lo profundo de las nubes blancas (jiā)
Detuve el carruaje y quedé fascinado por el bosque de arces
Las hojas heladas son más hermosas que febrero flores (huā) Todavía rojas.
Xié, jiā y huā no son homófonos, pero la pronunciación de la palabra "xie" en siá(s) en la dinastía Tang es la misma que la pronunciación de la palabra "xie" en el Shanghai moderno. . Entonces había armonía en ese momento. Otro ejemplo es:
Jiangnan Qu/[Tang] Li Yi
Desde que me casé con un hombre de negocios de Qutang,
él no ha cumplido su promesa todos los días ( Q : y).
Si pensara en lo regulares que son las mareas,
Preferiría elegir un chico del río.
En este poema, "qi" rima con "子"; si hoy se lee en mandarín, qι y ér no pueden rimar. Si la palabra "er" se pronuncia según la lengua vernácula de Shanghai, como el sonido ní (cerca del sonido antiguo), será muy armoniosa. Hoy en día, por supuesto, nos es imposible (ni necesario) leer poemas antiguos según la pronunciación antigua, pero debemos comprender esta verdad; Para no sospechar que las antiguas rimas no eran armoniosas.
Los antiguos rimaban según los libros de rimas. Lo que los antiguos llamaban "rima oficial" era el libro de rimas promulgado por la corte imperial. Este tipo de escritura con rima era básicamente consistente con el lenguaje hablado de la dinastía Tang. También es razonable rimar según el libro de rimas. Después de la dinastía Song, la pronunciación cambió drásticamente y los poetas todavía rimaban según el libro de rimas, lo que se volvió irrazonable. Si hoy escribimos poemas antiguos, naturalmente no necesitamos rimar según el libro de rimas. Sin embargo, cuando leemos los poemas de los antiguos. Pero hay que conocer las rimas de los antiguos. En el Capítulo Dos. Volvamos a esta pregunta.