Colección de citas famosas - Colección de consignas - Traducción de "Exorcismo" de Lu You

Traducción de "Exorcismo" de Lu You

La traducción del poema "River Embankment" es:

Desde las dinastías Qin y Han, los soldados que abandonaron la fortaleza fronteriza bajo la luna brillante y a miles de kilómetros de distancia no han podido regresar. Mientras haya generales como Li Guang estacionados en Longcheng, la caballería extranjera no se atreverá a cruzar las montañas Yin (invadiendo las llanuras centrales). Este poema fue escrito por Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang. El poema original dice: En la dinastía Qin, cuando la luna pasaba junto a la luna, la gente de la Gran Marcha no regresaba. Si Wei Qing y el general volador Li Guang que atacó Dragon City todavía estuvieran vivos hoy, a los hunos no se les permitiría ir al sur, a Yinshan Huama.

1.

General Volador de Longcheng: Según el "Libro de la biografía Han de Wei Qing y Huo Qubing", en el sexto año de Yuanguang (129 a. C.), Wei Qing Era un general y cabalgó en el campo de batalla. Condujo fuera del valle hasta Congcheng, donde fue decapitado y capturaron a cientos de personas. Yan Shigu notó que "jaula" y "dragón" son lo mismo.

Feilong se refiere al ataque sorpresa de Wei Qing a Dragon City. Algunos de ellos creen que el general de Han Fei, Li Guang, era un general volador en Longcheng, que era el lugar donde Li Guang entrenó a sus tropas en la dinastía Han.

En el área cercana a la actual Xifengkou en la provincia de Hebei, donde se encontraba el condado de Youbeiping en la dinastía Han, Li Guang pasó la mayor parte de su vida luchando contra los hunos para evitar que saquearan la frontera. Esto se refiere a generales que son valientes y buenos luchando.

En segundo lugar, agradecimiento

Wang Changling, un poeta de la dinastía Tang, escribió dos poemas cuando fue a las regiones occidentales en sus primeros años. Todo el poema describe la vida y las escenas de batalla de los soldados en la zona fronteriza. El primer poema expresa la esperanza del poeta de que la corte pueda seleccionar talentos y utilizar sus habilidades para sofocar la guerra lo antes posible. El segundo poema elogia la ambición heroica y el profundo patriotismo de los soldados que contribuyeron al país.

Este es un famoso poema de la fortaleza fronteriza, que expresa el deseo del poeta de ser un buen general y calmar la guerra de la fortaleza fronteriza lo antes posible para que la gente pueda vivir una vida estable. El poeta comienza con una descripción del paisaje, y la primera frase describe una escena desolada con la fría luna mirando hacia afuera. "La luna de Qin rompe con Han" no puede entenderse en el sentido de que la luna de Qin rompe con Han.

Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí. En retórica, se llama "intertextualidad", que significa la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han. . El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "La Gran Marcha aún no ha regresado" y "Wanli" significan que la frontera y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio.

"El hombre no ha regresado" recuerda el desastre provocado por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta. El poeta comienza con una descripción del paisaje, y la primera frase describe una escena desolada con la fría luna mirando hacia afuera.

"La luna de Qin rompe con los Han" no puede entenderse en el sentido de que la luna de Qin rompe con los Han. Las cuatro palabras Qin, Han, Guan y Yue se usan indistintamente aquí, lo que se llama "intertextualidad" en retórica, es decir, la luna brillante de Qin y Han, y el paso de Qin y Han.

El poeta da a entender que la guerra aquí nunca ha cesado desde las dinastías Qin y Han, destacando el largo tiempo. La segunda frase "La Gran Marcha aún no ha regresado" y "Wanli" significan que la frontera y el interior están lejos de Wanli. Aunque está vacío, resalta la inmensidad del espacio. "El hombre no ha regresado" recuerda los desastres provocados por la guerra y expresa el dolor y la indignación del poeta.

3. Antecedentes creativos

Wang Changling vivió en el apogeo de la dinastía Tang. Durante este período, la dinastía Tang ganó muchas guerras extranjeras y la confianza de toda la nación era extremadamente fuerte. En las obras de los poetas fronterizos se puede reflejar un espíritu apasionado y ascendente y una gran confianza en derrotar al enemigo.

En cuarto lugar, una introducción a Lu You

Lu You (1125-1210), cuyo nombre de cortesía era Fu Guan y cuyo nombre era Weng. De nacionalidad Han, originario de Yinshan en Yuezhou (ahora Shaoxing, Zhejiang) y un famoso poeta de la dinastía Song del Sur. Cuando era joven, me influyó el patriotismo de mi familia. Cuando Gaozong era joven, debería probarlo, algo que Qin Hui admiraba. Una piedad filial y un erudito. Ingresó en Shu en la mediana edad y se dedicó a la carrera militar.