Los antiguos poemas de Bye Dong Da y sus significados poéticos
Una colección de poemas de Gao Shi, poeta de la dinastía Tang. Estos dos poemas son el trabajo de despedida del poeta con Dong Da después de una larga separación. Tras un breve reencuentro, tomaron caminos separados. El primer poema describe la oscura y fría escena de la despedida, mostrando la difícil y desfavorable situación en la que se encontraba el poeta en ese momento. No sólo revela la renuente despedida del autor al largo viaje de su amigo, sino que también muestra la actitud heroica y abierta del poeta. El segundo poema describe cómo conoció a un viejo amigo que ni siquiera tenía dinero para comprar vino. Era extremadamente pobre, pero el poeta no se sintió deprimido ni hundido por eso, pensó en volar alto, y su. La generosidad y la audacia no se podían ocultar. El lenguaje de todo el poema es sencillo y el estilo heroico.
Título de la obra
Dos poemas sobre Adiós a Dong Da
Género de la obra
Cuartetas de siete caracteres
Autor
p>
Gao Shi
alias de la obra
Bie Dong Da
Fuente de la trabajo
"Los poemas completos de la dinastía Tang"
Navegación rápida
¿Traducción de anotaciones? ¿Antecedentes de creación? Introducción al autor
Texto original de la obra
Adiós Dong Da Er Primero ⑴
Uno
Miles de kilómetros de nubes amarillas Durante el día ⑵, el viento del norte trae gansos salvajes y nieve.
No te preocupes, no tendrás amigos en el futuro. ¿Quién en el mundo no te conoce?
Segundo
Liu Fei revoloteó y sintió lástima de sí mismo⑷, y dejó Beijing y Luo por más de diez años⑸.
Mi marido es pobre y humilde, por lo que no hay dinero para bebidas cuando nos reunimos hoy. [1]
Traducción de anotaciones
Anotación de palabras y oraciones
⑴Dong Da: Nombre desconocido. Quizás se refiere a Dong Tinglan, un músico famoso en ese momento que ocupaba el primer lugar entre sus hermanos, por eso lo llamaban "Dong Da".
⑵ Nubes amarillas: Las nubes oscuras en el cielo son de color amarillo oscuro bajo el sol, por eso se llaman nubes amarillas. 白日曛 (xūn): El sol está tenue y opaco. Zhao, es decir, Zhaohuang, se refiere al paisaje oscuro cuando el sol se pone por el oeste.
⑶Quién: Qué persona. Jun: Tú, esto se refiere a Dong Da.
⑷ Liuhe (hé): se refiere a las plumas derechas en las alas de los pájaros, usado para referirse a las dos alas del pájaro. Hei, el tubo duro en el medio de las plumas del ave, se refiere al ala del ave. Piao Xi (yáo): revoloteando. Las seis plumas voladoras son una metáfora de correr sin resultados.
⑸Jingluo: Originalmente se refiere a Luoyang, pero luego generalmente se refiere a la capital. [2]?[3]?[4]
Traducción vernácula
Uno
Miles de kilómetros de nubes amarillas cubren el cielo, el sol está tenue, y sopla el viento del norte. Caen fuertes nevadas sobre los gansos que regresan.
No te preocupes porque el camino que tienes por delante es sombrío y no tienes un confidente. ¿Quién en el mundo no te conoce?
Segundo
Como un pájaro con seis alas batiendo, duele y se compadece de sí mismo. Han pasado más de diez años desde que dejé la capital.
¿Quién estaría dispuesto a ser pobre y humilde? No podemos permitirnos el dinero del vino cuando nos reunimos hoy. [4]
Antecedentes creativos
Estos dos poemas de despedida fueron escritos en el sexto año de Tianbao por el emperador Xuanzong de la dinastía Tang (747). de despedida, aún no ha sido determinada. El fragmento del manuscrito de Dunhuang "Poemas seleccionados de la dinastía Tang" se titula "Adiós a Dong Lingwang". Este Dong Lingwang no puede examinarse. Algunos estudiosos creen que Dong Da era Dong Tinglan, un famoso maestro de piano en ese momento. En la primavera del sexto año de Tianbao, Fang Guan, el Ministro de Asuntos Civiles, fue degradado de la corte y su vasallo Dong Tinglan también abandonó Chang'an. En ese momento, Gao Shi también estaba muy frustrado y deambulaba, a menudo en la pobreza y en situaciones humildes. En el invierno del sexto año de Tianbao, Gao Shi y Dong Tinglan se reunieron en Suiyang (su antigua dirección está hoy en el sur del condado de Shangqiu, provincia de Henan) y escribieron "Dos poemas de despedida a Dong Da". [3]?[4]
Apreciación de las obras
Apreciación general
En los poemas de despedida de la dinastía Tang, esas obras desoladas, persistentes y persistentes son Ciertamente conmovedor. Profundo, otro tipo de poesía elegíaca generosa y sentida, con su amistad sincera y su fe fuerte, pinta el color del sauce de Baqiao y el viento y la lluvia de Weicheng con otro color audaz y saludable. "Dos canciones de despedida a Dong Da" de Gao Shi es un excelente ejemplo de este último estilo. En estos dos poemas de despedida, Gao Shi utiliza una mente alegre y un tono heroico para hacer que sus palabras de despedida sean apasionadas e inspiradoras.
El primer poema es una vieja melodía sobre separarse y barrer el dolor y el resentimiento persistentes. Es amplio y majestuoso, comparable a "Hay amigos cercanos en el mar, y somos como" de Wang Bo. vecinos en el fin del mundo" ("Adiós a Du Shaofu en Shuchuan")) la situación es comparable.
Las dos primeras frases, "Miles de kilómetros de nubes amarillas y sol blanco, el viento del norte sopla los gansos salvajes y cae la nieve" utilizan su verdad interior para describir el estado de ánimo de la separación, para que puedan ser profundo; usan una mente amplia para describir el paisaje frente a ellos, por lo que pueden ser trágicos. La puesta de sol es amarilla con nubes y el desierto es vasto. Esta es una escena que solo se ve en invierno en el norte. Si esta situación y escena fueran ligeramente esculpidas, inevitablemente dañaría el impulso.
Gao es adecuado para esto. Estaba anocheciendo y nevaba intensamente. En el fuerte viento del norte, solo se podían ver gansos salvajes en la distancia, y las nubes frías aparecían y desaparecían. Era difícil evitar sentir el frío del atardecer y el clima frío. que es lo que sentiría un vagabundo. Es difícil derramar lágrimas por una persona con tanto talento, pero es la única manera de hacerlo, así que sé que no puedo reconciliarme con eso. Estas dos frases describen el paisaje y revelan el estancamiento en el corazón. Aunque no involucran asuntos humanos, hacen que las personas se sientan como si estuvieran en el viento y la nieve, como si escucharan el rugido de hombres fuertes en la cima de la montaña. .