¿Cuántos poemas antiguos tiene Bie Dongda?
No muevas los poemas de Dahl (1)
A
Las nubes amarillas a miles de kilómetros de distancia ahora son de día, y el viento del norte sopla plumas de ganso y fuertes nevadas.
No te preocupes, ¿nadie te conoce en el futuro, nadie en el mundo te conoce (3)?
En segundo lugar,
Liu Purlin es despiadado (4), y uno ha abandonado Luo Jing durante más de diez años (5).
No te preocupes si no tienes amigos en el futuro, ¿cómo no conocer al rey del mundo? [1]
Traducción de anotaciones
Anotación de oraciones
⑴ Dongda: Nombre desconocido. Es decir, Dong, un músico famoso en ese momento, ocupaba el primer lugar entre sus hermanos, por eso lo llamaron "Dong Da".
(2) Nubes amarillas: Las nubes oscuras en el cielo aparecen de color amarillo oscuro bajo el sol, por eso se llaman nubes amarillas. Luz del día (xn): La luz del sol es tenue. "Yi" se refiere al paisaje oscuro al atardecer.
(3) Quién: Quién. Xiaojun: Te refieres a Dongda aquí.
(4) Seis correas (hé): se refiere a las plumas derechas en las alas de los pájaros, y se refiere a las alas de los pájaros. La correa, el tubo duro en el medio de las plumas del pájaro, representa las alas del pájaro. Yáo: Piaopiao. Las seis correas flotan aquí y allá, lo cual es una metáfora de correr en vano.
5. Luo Jing: Se refiere a Luoyang, y posteriormente a la capital. [2] [3] [4]
Traducción vernácula
A
Una nube amarilla a miles de kilómetros de distancia, el cielo y el sol están oscuros, el viento del norte que sopla plumas de ganso y fuertes nevadas.
No te preocupes por el camino desconocido que tienes por delante. ¿Quién en el mundo no te conoce?
En segundo lugar,
Es como un pajarito que se balancea y siente lástima de sí mismo. Han pasado más de diez años desde que dejé Beijing.
Un caballero es pobre y está decidido a ganar, pero no puede permitirse las bebidas cuando nos reunimos hoy. [4]