Colección de citas famosas - Colección de consignas - No seas vulgar, explica este poema, no podrías haber venido de un libro, esa explicación es muy problemática, por eso debería interesarte saber que viniste desde muy lejos a recoger mis huesos.

No seas vulgar, explica este poema, no podrías haber venido de un libro, esa explicación es muy problemática, por eso debería interesarte saber que viniste desde muy lejos a recoger mis huesos.

Se fue y se mudó a Languan para mostrárselo a su sobrino Xiang.

Han Yu

Una carta llega al cielo y hay ocho mil personas en Chaoyang Road por la noche.

Si quieres eliminar los desastres para los sabios, ¡estás dispuesto a declinar y apreciar tu vejez!

¿Dónde está la casa de Yunheng Qinling? Las fuertes nevadas obstaculizaron el avance del caballo.

¡Sabiendo que estás lejos, debiste haberlo hecho intencionalmente y pedirme que recogiera los huesos junto al río!

Este poema fue escrito en el primer mes del decimocuarto año del emperador Xianzong de la dinastía Tang. El emperador budista Xianzong de la dinastía Tang una vez envió gente para escoltar a un cuadrado del Buda Sakyamuni al palacio para apoyarlo, lo cual fue un desperdicio de gente y dinero. Han Yu escribió un memorial para disuadirlo. Tang Xianzong estaba furioso y quería matarlo. Debido a que el primer ministro y otros ministros intercedieron por él, fue degradado a Chaozhou (ahora provincia de Guangdong). Cuando fue a Chaozhou, pasó por el paso Lantian (ahora provincia de Shaanxi) y escribió este poema. En la antigüedad, la posición de la izquierda era más baja que la de la derecha, y "moverse hacia la izquierda" significaba ser degradado. "Xiangxiang Xiang" significa que este poema está escrito para su sobrino nieto (Han Xiangzi, uno de los legendarios Ocho Inmortales).

En la superficie, parece estar escrito a la ligera, simplemente explicando el hecho de ser degradado. Pero después de pensarlo detenidamente, desde la perspectiva de "jugar por la mañana y morir por la noche", me enviaron una carta por la mañana y me echaron de Chang'an por la noche. El uso de dos adverbios de tiempo estrechamente relacionados, "Chao" y "Xi", no solo indica que el intervalo de tiempo es corto, sino que también indica que el emperador se sintió ofendido esta vez. ¿Por qué ofender al emperador? "Quiero eliminar el daño al sabio" significa que mi intención original es eliminar algunas cosas que no son propicias para el país del sabio emperador. Entonces dijo, por el bien del país, ¿cómo te atreves a preocuparte por tu vejez y tu fragilidad? Aquí los sentimientos son complicados. Por un lado, es expresarse, ser leal a la corte y no arriesgar la vida o la muerte. Por otro lado, siento que he llegado a la edad de la decadencia y me he embarcado en el largo viaje de ser relegado a un lugar lejano, y siento un sinfín de emociones en mi corazón. Este sentimiento es muy sutil, pero no ambiguo, lo cual es obvio en el tercer enlace a continuación.

"¿Dónde está el hogar en las montañas Qinling? ¿Dónde está el hogar?" El centro de este pareado es "¿Dónde está el hogar?" No había necesidad de preguntar sobre mi casa, pero la pregunta se planteó de todos modos, lo que indica que esta vez fui degradado y obviamente no podía ir a casa. Mirando hacia Chang'an, vi la montaña Zhongnan (Montañas Qinling) bloqueada por nubes y niebla, así que pregunté: ¿Dónde está mi hogar? Mira el camino por delante. La nieve y la congestión en Lantian Pass hicieron dudar incluso a los caballos. El caballo no está dispuesto a avanzar e ir a Chang'an. Esto es un reflejo de la vellosidad del ser humano. "Las nubes pasan sobre las montañas Qinling" y "la nieve abraza el paso Qingguan". Estas descripciones de paisajes naturales desencadenaron la tristeza y la depresión del poeta cuando dejó Chang'an. Sabemos que Han Yu fue degradado esta vez en el primer mes del decimocuarto año de Yuanhe. Ya es principios de primavera, pero el frío en el norte todavía es muy fuerte y Languan todavía está cubierto de nieve. Esta no era solo la escena en sus ojos en ese momento, sino también su estado de ánimo frío y desolado después de ser expulsado de Chang'an. Esta mezcla de emoción y escenario expresa artísticamente la situación y las emociones de los personajes, lo cual es muy conmovedor. "Youyang Za" registra que Han Xiang le mostró a Han Yu que las peonías florecían a principios del invierno y que había dos poemas sobre las flores: "Las nubes pasan sobre las montañas Qinling". Han Xiang es uno de los Ocho Inmortales legendarios. Más tarde, Han Yu fue exiliado al sur. Cuando pasó por Lan Pass, se encontró con la escena del poema. Esta leyenda es naturalmente increíble, pero sólo sirve para ilustrar que estos dos poemas son maravillosos.

La cuarta parte es para Han Xiang: "Saber que viniste hasta aquí intencionalmente, para poder venir al río a recoger mis huesos, significa saber que viniste hasta aquí". intencionalmente, así que ven y recoge mis huesos junto al río miasmático. La última frase fue en un tono muy bajo. En la antigüedad, la gente creía que el clima en el sur era húmedo y que el agua en verano emitiría gases tóxicos que matarían a las personas si la tocaran. Este gas venenoso se llama miasma o miasma. Cuando Han Yu dijo estas palabras, estaba muy triste y profundamente emocionado.