¿Cuáles son algunas obras representativas de Stork House?
Sin embargo, hay un poema en "El Pabellón Lu" escrito por Wang Zhihuan, un talentoso erudito de Taiyuan y un famoso poeta de la dinastía Tang, que se ha transmitido hasta el día de hoy y es conocido por Mujeres y niños: Las montañas cubren el sol blanco, y el mar desagua el río dorado. Vaya a un nivel superior y vea más
Este poema fue escrito por Wang Zhihuan alrededor del año 704 d.C. cuando visitó Zhoupu y se quedó en Luniao Villa. Wang Zhihuan era audaz y audaz por naturaleza, a menudo blandía su espada y cantaba canciones trágicas. La mayoría de sus poemas fueron cantados por músicos en ese momento. Es famoso por sus descripciones de paisajes fronterizos. Sus obras representativas incluyen "In Lusu", "Liangzhou Ci", etc.
Las dos primeras frases de este poema hablan del paisaje natural, pero tan pronto como abres la boca, te encogerás miles de kilómetros al alcance de tu mano, haciendo que parezca que miles de kilómetros están a tu alcance. Las dos últimas frases están escritas a mano alzada, combinando a la perfección filosofía con paisajes y situaciones, convirtiéndose en el inmortal canto del cisne de Stork Tower.
Se dice que poco después de que Wang Zhihuan escribiera un poema en la pared de la Torre Cigüeña, su "Zai Lu Su" se hizo ampliamente conocido en todo el país. En ese momento, la Torre Cigüeña que se encontraba afuera de la puerta oeste de la ciudad de Puzhou se hizo famosa en todo el mundo debido al canto de Wang Zhihuan.
Después de Wang Zhihuan, poetas como Li Yi y Chang Dang de la dinastía Tang admiraron sucesivamente "In the Lusu" de Wang Zhihuan y fueron a la Torre Yongji Stork para componer poemas. Por ejemplo, "In Lu Su" de Li Yi: a unos cientos de pies al oeste de la Torre Cigüeña, hay un vasto mar de nubes en Tingzhou, la flauta Han está vacía y está medio anochecer en las montañas y ríos de Wei. Mil años después, todavía odias la velocidad, pero las preocupaciones de un día duran para siempre. Feng Yan extraña su hogar y se lastimará si está lejos.
El poema rimado de siete caracteres de Li Yi, "Wang Yuan Lulou", pasó de la nostalgia a la nostalgia. Otro ejemplo es "In the Lusu" de Changdang: Hay pájaros en el horizonte y el río irrumpe en las montañas. El cielo rodea a Ye Ping y es más alto que la tierra.
El poeta se paró en la torre de las cigüeñas y miró a los pájaros en el cielo como si estuvieran abajo. Se sentía clarividente y alejado del mundo. Mirando desde la torre de la cigüeña, parece que la situación natural debería ser montañas continuas que rodean campos llanos, pero el rugiente río Amarillo ha dividido las montañas y desembocado en las montañas quebradas. La concepción artística de este poema es magnífica y es una obra maestra que describe el paisaje de Stork Tower.
Los antiguos decían que la Torre Cigüeña de la dinastía Tang era "una Torre Cigüeña conectada por montañas y ríos, donde se acumulaba la filosofía". Pero después de que Wang Zhihuan ascendió al edificio, la corte lo reutilizó para su poema "In Lu Su". Los dos últimos poetas, Li Yi y Chang Dang, también subieron al edificio. La gente sigue sus deseos y obtiene buena suerte una y otra vez.
Por eso, Stork Tower tiene muchas historias. A mediados y finales de la dinastía Tang, poetas famosos de la dinastía Tang como Geng Hongyuan, Ma Dai, Sima Cha, Zhang Qiao y Wu Rong, que estaban en el centro de atención en ese momento, fueron al edificio para componer poemas uno tras otro. , y todos dejaron hermosos poemas.
Por ejemplo, "In Lusu" de Geng Hongyuan: los huéspedes que permanecen mucho tiempo a menudo están borrachos y los edificios altos son cada vez más bajos. El río Amarillo fluye tierra adentro y la ciudad de Huayue está en Kansai. Ya era demasiado tarde para quedarse solo en Qianfan. Si no estás satisfecho a lo largo de tu vida, tendrás sentimientos negativos sobre las cosas.
Estas cinco leyes son muy poderosas, pero al mismo tiempo siento que si mi ambición no tiene éxito, será difícil cumplirla. Léelo.
¡Desgarrador! Una de las obras representativas de Ma Dai, poeta de la dinastía Tang, es "Qingguan en la Torre de la Cigüeña". Este poema es rico en imaginación y muestra la mente amplia del poeta.
La chica Yao mira la Torre Oeste, es demasiado mayor. El mar está tallado y las montañas y los árboles están cerca del templo. Un arco iris cuelga en el camino de los pájaros y la luz vuelve a brillar en el estanque de los dragones. Como Yun pudo controlarlo, Wanli perdió el corazón.
Sima Cha escribió "Torre de cigüeña en el río": Se puede ver a miles de kilómetros desde la torre, y la sombra de la torre es como un niño dorado.
Los árboles de humo están lejos de Shaanxi, y las montañas y los ríos se inclinan hacia Qin. El ascenso y la caída permanecen durante el día, este es el mundo de los mortales. ¿Adónde vuela la cigüeña? La hierba de los rincones de la ciudad proviene de la primavera.
Las primeras cuatro frases de este poema describen el paisaje visto en Luniao Villa, y las últimas cuatro frases expresan los sentimientos actuales y presentes de altibajos. Zhang Qiao escribió "Stork Tower in the River": El edificio alto rinde homenaje al pasado, pero hoy no hay golondrinas salvajes en la Stork Tower. Los árboles separan a Wuling, los colores del otoño son tempranos y el agua es más abundante que la puesta de sol en Sanjin. El fuego de pesca se enfría y el sonido de la flauta suena por la noche. El valor de diez años ha bajado, ¿cómo puede el mundo estar tan cerca el uno del otro?
Este poema es melancólico y desolado, reflejando el estilo de finales de la dinastía Tang. Wu Rong escribió "At the Heron Villa": Una vista aérea del pie del bosque, la puesta de sol es infinita. El río helado fluye rápido y las montañas cubiertas de nieve parecen desoladas. Al principio abandoné mi patria, pero últimamente le tengo miedo a Chang'an. El látigo ancestral se convirtió en un perdedor y consiguió una caña de pescar negativa en Yunxi.
El paisaje de este poema es desolado y refleja el caos de finales de la dinastía Tang. Ya no podemos ver la atmósfera próspera en los poemas de Wang Zhihuan. Al final de la dinastía Tang, Han Li, un erudito de Hanlin, también visitó la Torre Cigüeña con otros y escribió el prefacio de "La Torre Cigüeña en el río".