¿Cuál es la frase de "Morning Journey to Shangshan" de Wen Tingyun de la dinastía Tang?
1. El sonido de los gallos en Maodian y la luna en Banqiao se reflejan en la escarcha.
De: La traducción de "Morning Journey to Shangshan" de Wen Tingyun de la dinastía Tang es: El sonido de las gallinas es fuerte, la tienda con techo de paja está bañada por el resplandor de la luna del amanecer; débil y el puente de madera está cubierto por la escarcha de principios de primavera. Se compone de seis sustantivos yuxtapuestos con el sonido del gallo, Maodian, la luna, las huellas humanas, Banqiao y la escarcha. El sonido del gallo y la luna le dicen a la gente que es temprano.
Cuando el gallo canta. , el cielo está a punto de amanecer. Una luna menguante todavía cuelga en el cielo, claramente visible. La tienda con techo de paja representa las dificultades del viaje, porque las paredes de la tienda están hechas de paja y a una hora tan temprana, ya hay peatones caminando por el Banqiao, y los primeros peatones dejan marcas de escarcha en el puente de madera; , estos son objetos concretos.
2. Enredaderas marchitas y árboles viejos, cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, casas de personas y vientos del oeste y caballos flacos en los caminos antiguos. El sol se pone por el oeste y la gente desconsolada se encuentra en el fin del mundo.
De: "Tian Jing Sha·Autumn Thoughts" de Ma Zhiyuan en la dinastía Yuan La traducción es: Al anochecer, un grupo de cuervos aterrizó en un viejo árbol entrelazado con enredaderas muertas, emitiendo un gemido estridente. El agua fluía bajo el pequeño puente y se escuchaba el humo de las cocinas de los aldeanos al lado del puente. En el antiguo camino, un caballo flaco avanzaba con dificultad con el viento del oeste.
La puesta de sol perdió gradualmente su brillo y se puso desde el oeste. En la fría noche, sólo hay viajeros solitarios deambulando por lugares lejanos.
La yuxtaposición de nueve sustantivos: vides marchitas, árboles viejos, cuervos oscuros, pequeños puentes, agua que fluye, casas de personas, caminos antiguos, viento del oeste y caballos flacos, transmite con precisión el miserable estado de ánimo del viajero. .
3. Una concubina que cabalga por el mundo de los mortales se ríe, pero nadie sabe que es un lichi.
De: Du Mu de la dinastía Tang "Tres cuartetas al pasar por el Palacio Huaqing·Parte 1" La traducción es "La concubina estaba montando a caballo y el polvo se agitaba. La concubina sonrió feliz. Nadie Sabía que se enviaban lichis frescos desde el sur". La yuxtaposición de los tres términos concubina, humana y lichi critica la arrogancia, la extravagancia y la ignorancia de los gobernantes feudales. Utiliza la historia para satirizar el presente y advertir a los monarcas del mundo.
4. El sol y la luna son como pájaros en una jaula, y el universo es como un pato en el agua.
De: Du Fu en la dinastía Tang, "Hengzhou envía al doctor Li Qizhang Mian a Guangzhou" La traducción es: El sol y la luna no son más que pájaros en una jaula, y el universo es simplemente como lentejas de agua flotando en el agua. La yuxtaposición de sustantivos como sol, luna, jaula, pájaro y agua expresa una visión amplia de todas las cosas en el universo.
5. Pero mirando los antiguos lugares de canto y baile, sólo los pájaros al atardecer están tristes.
De: La traducción de "El triste anciano de cabeza blanca" escrita por Liu Xiyi de la dinastía Tang es que este anciano de cabeza blanca una vez se divirtió con sus príncipes, príncipes y nietos bajo el árboles fragantes, y cantaban y bailaban ante las flores que caían. Describe las vicisitudes de la vida y cómo el tiempo ha cambiado. El otrora próspero lugar de canto y baile ahora se ha vuelto desolado.
El "dolor de los pájaros" aquí también tiene diferentes interpretaciones. Uno es el grito de los pájaros. al anochecer. El segundo es el sonido del duelo. El poeta vio que el lugar que antes estaba lleno de cantos y bailes se ha quedado desierto, sólo el canto de los pájaros, lo que entristece mucho a la gente.