¿Quién escribió Liangzhou Ci?
[Editar este párrafo] Liangzhou Ci (Wang Zhihuan)
Tang·Wang Zhihuan (688-742)
El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas ,
Wanren es una ciudad aislada.
¿Por qué el hermano Qiang debería culpar a Yangliu?
La brisa primaveral no pasa por el paso de Yumen.
También conocido como
Salir del problema
Traducción
El río Amarillo corre desde el horizonte,
Al pie de esta montaña, hay una ciudad solitaria.
¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar la trágica canción nostálgica "Broken Willow"?
Ni siquiera la brisa primaveral puede atravesar el paso de Yumen.
Anotar...
1. Liangzhou Ci: también conocido como Liangzhou Song. La letra es de una melodía popular de la época (letra de Liangzhou). Liangzhou Ci es un título común para Yuefu en la dinastía Tang y escribe principalmente sobre la vida de las tropas fronterizas.
2. Hay dos títulos originales. Primero, hay canciones de Liangzhou en "Yuefu Poems" (Volumen 79) y "Modern Qu Ci" de Guo Maoqian, y se cita a Yuan Yu'e diciendo: "Liangzhou, canciones de melodía palaciega, Guo Zhiyun, comandante de Liangfu en Kaiyuan". . Liangzhou se encuentra en el condado de Guzang (ahora condado de Wuwei, Gansu), donde Liangzhou estaba gobernado por Longyou Road durante la dinastía Tang.
3. "Lejos" significa "recto".
4. El río Amarillo está lejos: mira el nacimiento del río Amarillo.
5. Ciudad solitaria: se refiere a un castillo solitario que custodia la frontera.
6. Qi: unidad antigua de longitud. Juntos equivalen a siete u ocho pies (igual a 213cm o 264cm, aproximadamente 2,3m o 2,6m).
7. Pueblo Qiang: En la antigüedad, el pueblo Qiang se distribuía principalmente en Gansu, Qinghai y Sichuan. La flauta Qiang es un instrumento musical Aqiang y es un instrumento de viento horizontal. Es un instrumento musical.
8. Liu Yang: "Plegando Liu Yang". En la poesía antigua, los sauces se utilizan a menudo como metáfora de la despedida. "Poesía·Xiaoya·Cai Wei": "En el pasado, ya no estoy aquí, y los sauces todavía están allí". Hay "ramas de sauce rotas" en el Yuefu "Hengbiao Drum Horn" de las Dinastías del Norte. "Cuando te subes al caballo, no apuras el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Bájate del caballo. Toca la flauta y preocúpate por matar a los viajeros".
9. viajar.
10. Paso Yumen: Fue establecido por el emperador Wu de la dinastía Han y recibió su nombre del jade importado de las regiones occidentales. Por lo tanto, la ciudad de Xiaofang, ubicada en el noroeste de Dunhuang, provincia de Gansu, era la ruta principal hacia las regiones occidentales en la antigüedad. Durante las Seis Dinastías, el sitio se trasladó hacia el este, cerca del Fuerte Anxi Shuangta.
Comentarios específicos: Este poema describe la magnífica y desolada escena de Liangzhou, una fortaleza fronteriza. El río Amarillo que fluye a lo lejos parece estar conectado con las nubes blancas. El paso de Yumen está solo en las montañas, luciendo solitario y frío. ¿Por qué utilizar la flauta Qiang para tocar tristes canciones de sauces y quejarse de la llegada tardía de la primavera? ¡Resulta que la brisa primaveral alrededor del paso de Yumen no puede soplar!
11. Por qué: Por qué.
Breve análisis
"Liangzhou Ci" es la letra de Liangzhou Song, no el nombre del poema, sino el nombre de una melodía popular durante la dinastía Tang. Durante el período Kaiyuan, Guo Zhiyun, el enviado chino a Longyou, recopiló un lote de partituras musicales de las regiones occidentales y se las presentó al emperador Xuanzong de la dinastía Tang. Xuanzong se lo dio a Jiao Fang para que lo tradujera a la notación musical china, lo cantó con nueva letra y usó los nombres de los lugares donde se produjeron estas notaciones musicales como título de la canción. Más tarde, a muchos poetas les gustó esta melodía y la llenaron de nuevas palabras, por lo que muchos poetas de la dinastía Tang escribieron letras de Liangzhou.
Wang Zhihuan escribió este poema sobre la nostalgia de los soldados fronterizos. Es desolado pero generoso, triste pero poderoso. Aunque el resentimiento de los soldados de la guarnición a quienes no se les permitió regresar a casa fue muy exagerado, no hubo sensación de depresión o depresión en absoluto, y demostró plenamente la mentalidad abierta y la mentalidad abierta de los poetas de la próspera dinastía Tang.
La primera frase "El río Amarillo está muy por encima de las nubes blancas" captura las características de la vista y pinta una imagen en movimiento: en la vasta meseta, el río Amarillo se aleja rápidamente, mirando hacia el oeste, como si se fusiona con las nubes blancas. La segunda frase, "Una ciudad aislada, montaña Wanren", habla de una ciudad aislada en la fortaleza. Una ciudad aislada ubicada en la frontera, que se alza majestuosa contra montañas y ríos. Estas dos frases describen el majestuoso impulso de las montañas y los ríos de la patria, describen la situación geográfica de esta importante ciudad defensiva, resaltan la desolada situación de los guardias fronterizos y proporcionan un entorno típico para que las dos últimas frases describan la psicología de los defensores.
En este ambiente, de repente escuché el sonido de la flauta Qiang, y la melodía que toqué resultó ser "Folding Willows", que no pudo evitar evocar la tristeza de la guarnición. Los antiguos tenían la costumbre de dar regalos de despedida. "Liu" y "Liu" son homofónicos y se lo regalaron a Liu como recuerdo. Hay "Breaking Willow Branches" en las dinastías del norte Yuefu "Hengbiao Drum and Horn". La letra dice: "Cuando te subes a tu caballo, no usas el látigo, sino que golpeas las ramas de sauce. Cuando te bajas". tu caballo, tocas la flauta y te preocupas por matar viajeros".
"La canción menciona que los peatones rompen sauces al caminar. Este estilo de romper sauces para decir adiós fue extremadamente popular en la dinastía Tang. Se puede ver que los sauces y la despedida están estrechamente relacionados. Hoy, los soldados que custodian la frontera escuchan la canción. "Breaking Willows" tocada por la flauta Qiang. "La melodía triste es inevitablemente triste pero no odiosa. Entonces, el poeta explicó en un tono de mente abierta: ¿Por qué la flauta Qiang siempre toca la melodía triste de "Broken Willow"? Ya sabes, afuera de Yumen Pass hay un lugar donde la brisa primaveral no puede soplar, por lo que no hay ningún sauce que pueda romperse. Decir "¿por qué quejarse" no significa que no haya quejas, ni significa aconsejar al guardia que no lo haga? quejarse, pero el uso de la palabra "por qué quejarse" hace que el poema sea más económico y significativo.
Tres o cuatro oraciones, Yang Shen de la dinastía Ming pensó que contenía ironía. Poesía": "Este poema no es tan amigable como la fortaleza fronteriza. La llamada puerta militar está a más de diez mil millas". "Cuando el autor escribe que allí no hay brisa primaveral, es una metáfora natural de que el gobernante supremo que vive en la próspera capital imperial no es considerado con la gente e ignora a los soldados que custodian la frontera en el paso de Yumen. La poesía china antigua siempre ha Tenía la tradición de "alegría", es más, "los poemas no transmiten el significado". Creemos que los lectores no pueden evitar entender esto, pero no estamos seguros de si el autor realmente lo dijo en serio. El paso de Yumen no puede volar, los sauces fuera del paso, naturalmente, no se "quejarán" de ello.
Notas de Zhang Ji sobre Liangzhou Ci (Parte 1)
En el. Ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se van juntando poco a poco.
Pasan innumerables relojes. Tienes que llevar el platillo a Anxi. Es seda blanca, una especie de tela de seda.
(1) "Pasan innumerables campanas". ¿Qué tipo de escena fronteriza representa esta frase?
Respuesta: ¿Una larga caravana de? camellos marchando en el vasto desierto.
(2) Este poema utiliza contraste y realidad virtual. Por favor, haga un breve análisis de las técnicas artísticas.
Respuesta: Las dos primeras frases tratan sobre. el contraste entre lo lejano y lo cercano, lo alto y lo bajo, el movimiento y la quietud, la inhibición y la promoción, y las dos últimas frases tratan principalmente sobre el contraste. Es virtual, y hay realidad en lo virtual. Liangzhou Ci de Zhang Ji (1)
Desde el sexto año de Zhenyuan (790) de Tang Dezong hasta mediados del siglo IX, Anxi y Liang todas las zonas fronterizas del estado cayeron en manos de. El Tíbet y la sección occidental de la "Ruta de la Seda" también fueron ocupadas por el Tíbet. Zhang Ji expresó su preocupación y enojo por los asuntos fronterizos en su poema "Liangzhou Ci". El comienzo trata sobre la atmósfera desolada y desolada de la ciudad fronteriza: “Los gansos salvajes vuelan a baja altura en la ciudad fronteriza. "Al anochecer, llovía en la ciudad fronteriza, y los gansos salvajes volaban bajo bajo la sombría lluvia de la tarde en lugar de volar alto en el cielo despejado, lo que daba a la gente una fuerte sensación de depresión, simbolizando que la frontera noroeste entre China y Tang La dinastía no fue pacífica. El poeta atrapó los gansos salvajes. La escena de vuelo bajo, alegórica, es intencionadamente siniestra, mientras que el primer plano está lleno de energía: “Espárragos tomando forma. "
Los juncos brotan como brotes de bambú junto al río, brotan ramas y hojas, compitiendo por crecer hacia arriba. Los colores en el primer plano son brillantes y el ambiente es elevado, lo que forma un fuerte contraste con el Profundidad de la vista distante. El paisaje escrito en las dos frases anteriores, uno suprime y el otro se eleva, uno oscuro y otro brillante, complementándose entre sí. La vigorosa vitalidad de los espárragos lleva el paisaje primaveral a la frontera, y también se ven las actividades de la gente. la tierra desierta: "Pasan innumerables campanas. ”
¡Mira! Una larga caravana de camellos caminaba por el desierto. Las campanas que colgaban de sus cuellos seguían temblando, emitiendo un sonido fuerte y dulce, dando a la gente una sensación de tranquilidad. Imagen visual de un equipo de camellos, que provoca un sentimiento de anhelo, conectando así el oído, la visión y la conciencia. La escritura es extremadamente inteligente e innovadora. Esto es lo que la estética llama "sinestesia". cambia repentinamente
[Editar este párrafo] Liangzhou Ci (Wang Han)
Tang·Wang Han
Copa luminosa de vino, quiero beber pipa inmediatamente
p>No te rías cuando estés borracho en el campo de batalla
Anota...
1. "Liangzhou Ci": El nombre de Yuefu en la dinastía Tang es. La letra de los dos poemas "Liangzhou Ci" escritos por Wang Han, que son generosos y trágicos, y que circulan ampliamente, "Liangzhou Ci" fue elogiada por Wang Shizhen de la dinastía Ming como una obra maestra de la dinastía Tang. >
2. Copa Luminosa: Una copa de vino hecha de jade blanco que puede brillar
3. Campo de batalla: arena plana y vacía, utilizada para referirse al campo de batalla en la antigüedad. p>4. Xiaojun: Tú
5. Pipa: Esto se refiere al campo de batalla. Ven y toca la trompeta
6.
Traducción
Las uvas y el vino llenaron la lujosa copa de vino. Cuando estaba a punto de beber, la pipa sonó de inmediato, como instándome a avanzar con valentía y luchar. Por favor, no te rías cuando estés borracho en el campo de batalla. A lo largo de los tiempos, ¿cuántas personas que han ido al campo de batalla han regresado sanas y salvas?
Haz un comentario agradecido
"Poesía" es una canción famosa que describe el paisaje en el lado frío. Todo el poema trata sobre una fiesta en una difícil y desolada fortaleza fronteriza, y describe la escena en la que se solicita a los clientes que beban y se emborrachen antes de descansar. La primera frase es preciosa y hermosa, con un tono claro y agradable, que muestra el lujo de un banquete, en una frase, la palabra "quiero beber" se utiliza para escribir una escena cálida, y el banquete va acompañado de música deliberadamente; mejorar la atmósfera. Se escriben tres o cuatro frases para persuadir a la gente a comprender, beber, divertirse, olvidar las preocupaciones y ser heroicos y de mente amplia. Hengtang retrocedió y comentó: "La mentalidad amplia me hace sentir triste". Siempre he pensado que son tristes y sentimentales. Sí, odio pelear. Shi Buhua de la dinastía Qing comentó en "Servant Poems": "Es fácil leer la palabra triste y es maravilloso leer la palabra interesante. El alumno lo entenderá, a juzgar por el contenido, no hay ningún lenguaje sobre el odio". La carrera militar, y sin intención de lamentar la pérdida de vidas. No es más que por La dificultad de luchar con dolor se llama compasión, y parece reacio a irse. Las palabras de Shi Buhua tienen profundidad. Muchas personas a lo largo de los siglos han tenido opiniones diferentes y los eruditos desde la Ilustración.
El ambiente frío y duro en las zonas fronterizas y la vida tensa y turbulenta de la guarnición dificultan que los soldados fronterizos disfruten de un feliz festín. No es difícil imaginar la suerte que tuve de encontrar tanta pasión y emoción, así como la escena de beber y emborracharme. Este poema es un retrato de este tipo de vida y sentimientos. El vino del poema es el vino que abunda en las regiones occidentales; se dice que la copa es un vaso hecho de jade blanco del Lago del Oeste durante la época del rey Mu de la dinastía Zhou. Se parece a una "lámpara de noche brillante". se llama "copa de lámpara de noche"; el instrumento musical es la pipa utilizada por el pueblo Hu; también hay palabras como "campo de batalla" y "batalla". Todo esto muestra un fuerte sentido de vida en la zona fronteriza y en un campo militar.
El poeta utilizó pinceladas apasionadas, tonos sonoros y palabras deslumbrantes para establecer la primera frase de este capítulo inicial: "Copa de vino luminosa", como si de repente el telón se abriera y se desplegara frente a la gente. Fiesta deslumbrante y fragante. Esta escena trae sorpresa y emoción, crea una atmósfera y marca el tono lírico del poema. La palabra "quiero beber" al comienzo de la segunda frase exagera el extraordinario encanto seductor de esta fiesta de vino y comida, y expresa el carácter audaz y alegre de los soldados. Justo cuando todos estaban "con ganas de beber", la banda tocó la pipa y comenzó el banquete. La melodía rápida y alegre pareció instar a los soldados a levantar sus vasos y beber, haciendo hervir la atmósfera originalmente cálida. Este poema cambia las sílabas comúnmente utilizadas en cuartetas de siete caracteres y adopta la sintaxis de "arriba dos, abajo cinco", lo que realza aún más el atractivo. La palabra "prisa" aquí, dicen algunas personas, significa apresurarse para empezar. Parece difícil conectarse con lo siguiente. Algunas personas lo interpretan como: empujar, beber o beber. Esto tampoco está en consonancia con el estado mental desenfrenado de los soldados. La palabra "inmediatamente" a menudo recuerda a "comenzar". De hecho, entre el pueblo Hu de las regiones occidentales, la pipa se tocaba originalmente a caballo. "La Pipa viene pronto" es una escena que deliberadamente exagera la alegre fiesta.
Las tres o cuatro líneas del poema tratan sobre beber en banquetes y animar a la gente a beber. Algunas personas solían pensar que estas dos frases significaban "Sé de mente abierta y triste". Otros decían: "Fingir estar borracho es extremadamente triste". Aunque las palabras son diferentes, son inseparables de la palabra "triste". Más tarde, a partir de tres o cuatro frases, especialmente la última, resultó más útil utilizar palabras como profundo, triste, sentimental y pacifista para resumir los pensamientos y sentimientos del poema. Decir "cuántas personas lucharon en la antigüedad" es obviamente una exageración. Shi Buhua de la dinastía Qing dijo estos dos poemas: "Las palabras tristes son fáciles de leer, las palabras en broma son maravillosas de leer y los eruditos pueden entenderlas fácilmente". ("Mi sirviente habla poemas") Esta frase es bastante inspiradora para nosotros. ¿Por qué es “más fácil leer texto triste”? Porque no promueve el horror de la guerra, ni expresa disgusto por la carrera militar, ni lamenta la pérdida de vidas. Volvamos a la escena de la fiesta: los soldados estaban realmente de muy buen humor escuchando el alegre y emocionante sonido de la pipa. Después de un rato, estaban todos un poco borrachos. Alguien puede querer poner una taza, y entonces alguien en el asiento grita: ¿A qué tienes miedo? Estar borracho es estar borracho en el campo de batalla. Por favor no te rías. "¿Cuántas personas lucharon en la antigüedad?" Se puede ver que estas tres o cuatro frases son sólo palabras para persuadir a la gente a beber en una cena, pero no son patetismo. Aunque son un poco "ridículos", también encuentran las "razones" más específicas del entorno y del carácter para emborracharse. "Drunk on the Battlefield" muestra no sólo las emociones audaces, alegres y emocionantes, sino también el coraje para afrontar la muerte, lo que concuerda con la cálida atmósfera del lujoso banquete.
Esta es una fiesta alegre, y la escena y la concepción artística no son de ninguna manera una o dos personas bebiendo para ahogar sus penas. El estado de ánimo reflejado en su lenguaje brillante y los altibajos del ritmo es desenfrenado y entusiasta, brinda a la gente un encanto artístico emocionante y anhelante, que es la característica de los poemas fronterizos de la próspera dinastía Tang. Este poema se ha recitado durante miles de años.
[Editar este párrafo] Liangzhou Ci (Zhang Ji)
Tang Zhangji
En la ciudad fronteriza, los gansos vuelan bajo al anochecer y los espárragos se juntan gradualmente .
Han pasado innumerables campanas y platillos, y tienes que llevarlos a Anxi.
Anotar...
1. Qi (Qi): Desierto de Gobi.
2. Bailian: seda candente. Esto generalmente se refiere a la seda. Anxi: nombre del lugar. La ciudad de Tangfang tiene el Protectorado de Anxi, ubicado en Kuqa, Xinjiang, y también gobierna las cuatro ciudades de Qiuci, Yanqi, Yutian y Shule. En el sexto año de Zhenyuan (790), se rindió a Tubo.
Haga un comentario de agradecimiento
"Liangzhou Ci" de Zhang Ji es el primero de los tres poemas. Las dos primeras líneas del poema describen la escena que tenemos ante nosotros e identificamos el lugar, la hora, el clima y la estación. La primera frase, "Los gansos salvajes vuelan bajo al anochecer en la ciudad fronteriza", llama la atención de la gente sobre un grupo de gansos salvajes que vuelan bajo. La gente ve que el lugar donde vuelan los gansos salvajes es la ciudad fronteriza, es el anochecer. , y el clima está nublado y lluvioso. La segunda frase, "Los espárragos han comenzado a crecer", llama la atención de la gente hacia una caña en ciernes, lo que indica que se trata de una cálida primavera procedente del crecimiento de la caña. Las dos primeras oraciones: escribe sobre la vista del cielo en la ciudad fronteriza. El paisaje terrestre que domina la ciudad fronteriza tiene una vista panorámica. Las dos últimas líneas del poema extienden el ámbito del poema al otro lado del vasto y distante desierto, siempre alejando el pensamiento del poema fuera de la vista.
La tercera frase, "Innumerables campanas volando sobre la morrena", trata sobre un grupo de camellos que transportan mercancías y se mueven lentamente en el desierto, pero no hay camellos ni escoltas en la frase. La única imagen es un camello. campanas flotando desde el desierto. Éste es el maravilloso uso de utilizar el sonido para transmitir sombras y utilizar el sonido para ver la forma. Aquí, siempre que escribas el sonido de la campana, el sonido y el color de la asociación lo transformarán en una imagen, y aparecerá en tu mente la imagen de una caravana de camellos alejándose. El poema "Las palabras de Mao son invisibles, pero uno llora por conocer a alguien" ("Lingfeng recolecta medicinas para componer poemas"), el poema "Cómo regresar a la aldea de Yijiang por la noche" ("Río de otoño"), el poema de Bai Juyi "Cuando Por la noche nieva mucho, escucho el sonido del bambú" ("Noche nevada").
El autor se sintió atraído por las campanas de los camellos porque su escritura poética se convirtió en una cadena de campanas flotando en el desierto. Debido a que estaba en un pueblo fronterizo, sus ojos se hundieron. Su corazón extremadamente apesadumbrado había desaparecido gradualmente en el desierto occidental junto con las campanas de los camellos, y voló a la Cuarta Ciudad de Anxi (el lugar que ahora gobierna Kuqa, Xinjiang), aunque estaba muy lejos de la vista. La última línea del poema, "Quieres practicar en Anxi", refleja los sentimientos del autor y también es el punto culminante del poema.
Después de la rebelión de la dinastía Tang, los estados y condados orientales de Longyou Road (que ahora gobierna el oeste de Longshan hasta el oeste de Xinjiang) cayeron en manos de Tubo uno tras otro. Este poema fue escrito durante el reinado de Changqing de Mu Zong (821-824). Cuando el autor tenía cincuenta y tantos años, Anxi llevaba más de treinta años ocupada. Al escuchar las campanas de los camellos en dirección oeste, el autor que ha experimentado este evento histórico no puede evitar pensar en el declive del destino nacional y la Ruta de la Seda que pasa por el Corredor Hexi, y por lo tanto imagina que este equipo de camellos en dirección oeste aún debería tomar este camino hacia Anxi. En vano, Anxi ha sido durante mucho tiempo un país extranjero. Esta frase "Tienes que llevar una bolsa de ropa blanca e ir a Anxi a practicar" tiene un sinfín de emociones e indignación, y su significado oculto es infinito. En otro poema "Fortaleza de Jingzhou", el autor una vez elogió "la antigua belleza del borde de la carretera, todavía recuerdo a Anxi". Al compararlo con la frase "debe llevarse", podemos comprender mejor los sentimientos del autor y ver sus sentimientos más profundos.