Traducción de mermelada

La traducción de "fortaleza fronteriza" sigue siendo "Ming Yue" y "Paso fronterizo" en las dinastías Qin y Han. Las personas que custodiaban las puertas fronterizas y luchaban contra los piratas japoneses no fueron devueltas al pueblo. Si el general volador de Dragon City, Li Guang, todavía estuviera allí, nunca dejaría que los hunos fueran al sur para pastorear caballos y cruzar las montañas Yin.

1. Antecedentes creativos de Wang Changling

Cuando Wang Changling escribió "Dike", había frecuentes guerras entre la dinastía Tang y los nómadas del norte. Sintió profundamente el dolor causado por la guerra, por lo que escribió este poema para expresar su deseo de paz.

"Fuera de la fortaleza" es una de las obras maestras del poeta de la dinastía Tang Wang Changling, y es conocida como el pináculo de la poesía de la antigua fortaleza fronteriza china. Este poema expresa el disgusto del poeta por la guerra y su deseo de paz al describir la vida y las emociones de los soldados en la zona fronteriza.

En segundo lugar, habilidades de escritura

"Out of the Fortress" utiliza un método contrastante para comparar la nostalgia de los soldados fronterizos con la crueldad de la guerra, destacando la importancia de la paz y el hogar. Al mismo tiempo, el poeta también expresó su respeto y elogio hacia los guardias fronterizos describiendo su valentía y lealtad.

Las metáforas, símbolos y otras técnicas retóricas utilizadas en "Leaving the Fortress" también aportan mucho color al poema. Por ejemplo, "Dragon City Flying General" es una metáfora de soldados valientes y hábiles, "Tiger Sand" simboliza la desolación y el peligro de la frontera, y "Yumen Pass" representa la lejana ciudad natal y la infinita nostalgia. El uso de estas técnicas retóricas hace que la expresión de la poesía sea más vívida y vívida.

Se caracteriza por describir la vida y las emociones de los guardias fronterizos, expresando la crueldad de la guerra y el deseo de paz del pueblo. Este tipo de poesía también suele expresar elogios por el heroísmo y la lealtad.

Métodos de traducción de poesía y vida en las fronteras antiguas

1. Métodos de traducción de poesía

Al traducir poemas antiguos como "Fortaleza", se debe prestar atención a mantener la Ritmo y ritmo del poema original. Concepción artística, atención a la expresión auténtica del lenguaje. Esto ayuda a transmitir los sentimientos y pensamientos del poema original.

2. La vida en la antigua frontera

En la antigüedad, la frontera era una frontera donde se mezclaban grupos étnicos, y también era un lugar donde frecuentemente ocurrían guerras. Los soldados que custodian la frontera no sólo tienen que enfrentarse a enemigos extranjeros, sino también adaptarse al difícil entorno de vida en las zonas fronterizas. Al describir la luna brillante y las costumbres de la fortaleza fronteriza durante las dinastías Qin y Han, el poema expresa las dificultades y la soledad de la vida en la fortaleza fronteriza y también refleja la profunda simpatía del poeta por los soldados que custodiaban la frontera.