Colección de citas famosas - Colección de consignas - Poemas para el segundo semestre del tercer año de secundaria

Poemas para el segundo semestre del tercer año de secundaria

Los poemas del segundo semestre del tercer grado de la escuela secundaria son los siguientes:

Yujiaao·Qiu Si·Fan Zhongyan:

El paisaje es Es extraño cuando el otoño llega bajo la barrera, pero los gansos en Hengyang se van sin prestar atención. Los sonidos resuenan por todos lados, a miles de kilómetros de distancia, una larga humareda se pone, el sol se pone y la ciudad solitaria se cierra. Una copa de vino turbio puede conducir a una casa a miles de kilómetros de distancia, pero Yan Ran no tiene planes de regresar a casa. Las pipas Qiang están cubiertas de escarcha, la gente no puede dormir, el cabello del general es blanco y su marido está llorando.

Traducción:

Al ver que el otoño está aquí, el paisaje de la fortaleza de la frontera noroeste es naturalmente muy diferente del del sur del río Yangtze. Los gansos salvajes volaron de regreso a Hengyang en el sur, sin ninguna intención de detenerse. Esta situación no puede dejar de evocar la nostalgia de los guardias fronterizos. Al anochecer, sonó la bocina militar y también se alzaron las voces de los alrededores. Hay montañas y montañas, el anochecer es intenso, el sol se pone en las montañas y la solitaria puerta de la ciudad está bien cerrada.

Beber una copa de vino turbio me hace pensar en mis familiares a miles de kilómetros de distancia. Sin embargo, en la actualidad, los problemas extranjeros no han terminado y no se logrará el éxito hasta que se logre el éxito, entonces, ¿cómo podemos rendirnos a mitad de camino? El largo sonido de la flauta Qiang llegó desde la distancia. El clima era frío y el campamento militar ya estaba cubierto de escarcha. Era tarde en la noche y no podía dormir tranquilo. Mi barba y mi cabello se habían vuelto blancos para planear el plan militar. Los guardias fronterizos extrañaron a sus seres queridos y durante mucho tiempo no pudieron dormir. Derramaron lágrimas muchas veces en sueños.

Jiangchengzi·Mizhou Hunting·Su Shi

Estoy hablando de ser un hombre joven, sosteniendo una mano amarilla a la izquierda y un cielo azul a la derecha. Para pagarle a Qingcheng, seguí al prefecto, disparé a los tigres y observé a Sun Lang. Borracho y valiente, el cofre sigue abierto. ¡No importa si hay un poco de escarcha en las sienes! En la nube de mantener el nudo, ¿cuándo se enviará Feng Tang? Puede sostener el arco del águila como la luna llena, mirar al noroeste y dispararle al lobo.

Traducción:

Permítanme expresar la arrogancia del joven, que sostiene un perro amarillo en su mano izquierda y un azor en su mano derecha. Los soldados que los acompañaban llevaban preciosos sombreros y ropas hechas de piel de visón, y el poderoso ejército atravesaba las colinas planas como un fuerte viento. Para poder pagarle a la gente de toda la ciudad por seguirme, debo dispararle a un tigre como Sun Quan y mostrárselo a todos.

Cuando bebo hasta estar feliz, mi mente se vuelve más abierta y mi coraje se vuelve más asertivo. Incluso si mi cabello es ligeramente blanco, ¿qué importa? ¿Cuándo enviará la corte imperial a alguien con un talismán a Mizhou para perdonar mis pecados? En ese momento, tensaré mi arco y mi flecha para que adopte la forma de luna llena, apuntaré al noroeste y derribaré la estrella Sirio que representa a Xixia.