Colección de citas famosas - Colección de consignas - Apreciación de las obras de Liang Si

Apreciación de las obras de Liang Si

Este es un triste pensamiento del poeta en una noche de principios de otoño.

La primera parte trata sobre el entorno en el que surgen las preocupaciones. Los turistas se han ido, el agua de la piscina ha nivelado las barandillas, las cigarras han dejado de hacer ruido y las ramas están cubiertas de rocío. ¡La imagen de la noche de otoño en Shuige es genial! Sin embargo, la victoria de este poema radica no sólo en la vívida descripción del paisaje, sino también en los sutiles cambios en los sentimientos psicológicos del poeta. Por ejemplo, "Qu Ke" y "Qu Lang" son dos cosas no relacionadas, pero están vinculadas, lo cual tiene sentido. En medio del ajetreo y el bullicio, la persona promedio no notaría detalles como el estanque que crece por la noche. Sólo cuando los invitados se tomen unas largas vacaciones y se sienten solos se darán cuenta de repente: ¡Oye, cómo es que las olas del agua frente a ti se han elevado tanto sin saberlo! Del mismo modo, el chirrido de las cigarras y las gotas de rocío son cosas comunes en la vida. Sólo cuando de repente te calmes y te sientas aburrido notarás los cambios en el fenómeno. Por lo tanto, este pareado refleja en realidad el estado de ánimo especial del poeta, del ruido al silencio, allanando el camino para la melancolía.

Al comienzo del segundo pareado, el estilo de escritura del poeta cambia de "fresco" a "pensante". La figura del poeta permaneció durante mucho tiempo entre los pilares del pabellón de agua, contemplando durante mucho tiempo. , y sus pensamientos eran altibajos. Aunque el lector aún no sabe lo que está pensando, ya se ha contagiado del sentimiento de tristeza.

La segunda mitad del poema entra en el contenido ideológico. El significado de las dos frases en el pareado del cuello es: Han pasado dos años desde que dejé Chang'an, pero no he regresado a ese lugar distante y el enviado enviado a Nanling no trajo las noticias esperadas; En tal situación, no es de extrañar que el poeta se sienta abandonado por el fin del mundo. A menudo utiliza los sueños para predecir la buena y la mala suerte, e incluso sospecha que la persona con la que contacta ha hecho un nuevo amigo en lugar de sentir nostalgia. El tema "pensar con calma" es un juego de palabras: no solo significa que "pensar" nace de la "calma", sino que también significa que pensar es triste. Según este entendimiento, "cool" y "thinking" son consistentes en todo momento.

El lirismo de este poema adopta una forma directa de expresar el corazón. No es tan elegante como los poemas ordinarios del autor, pero todavía hay cosas ocultas en la confesión de su corazón, que no son infinitas. El estilo del lenguaje es escaso y sin pretensiones. También es diferente del estilo exquisito habitual de Li Shangyin, que expresa apropiadamente el sentimiento frío y desolado. El estilo del lenguaje es brillante, no pulido ni artificial. Cuando lo recito con atención, surge espontáneamente un sentimiento de tristeza. Los grandes escritores son buenos para darle forma a las cosas y no apegarse a un estilo fijo, como puedes ver aquí. Zhu Yizun de "Poemas recopilados" de Shen dijo: Las dos primeras oraciones son "shuang" y las últimas seis oraciones son "pensamiento". He Chao dijo que "pensar" es fascinante (bajo la frase "inclinarse"). La palabra "pensar" todavía está incluida en esa oración, lo que significa suficiente. Ji Yun: Cuatro frases salieron de una sola vez, lo cual fue muy animado. Las cinco frases están entre comprensibles e incomprensibles, pero son maravillosas. La conclusión de la frase es "procrastinación", diciendo que mi hogar está en el fin del mundo y no sé por qué me quedé. Después de muchas dudas, obtuve una nueva comprensión.

"Leyendo el libro de los cambios" de He Chao: Cuando escribí sobre la noche de otoño en Shuiting, sentí que el frío invadía mis músculos mientras leía.

"Trescientos poemas Tang" Académico retirado de la dinastía Hengtang: La palabra "Shuang" se divide en cuatro capas.