Colección de citas famosas - Colección de consignas - Apreciación en inglés de "Poema para Helena"

Apreciación en inglés de "Poema para Helena"

"A Helen" es un famoso poema escrito por Edgar Allan Poe, en el que el poeta utiliza metáforas inusuales para describir la conmovedora belleza de Helen. A continuación se muestra un poema en inglés que le llevé a Helen. ¡Bienvenidos a leer!

A Helen A Helen | Canciones de Helen

Edgar Allan Poe

Traducido por Wang

Helen, tuya Hermosa para mí

¿Te gustan esas nics? El ladrido de los perros de antaño

Tiernamente, sobre el fragante mar,

El caminante cansado, cansado

regresa a su tierra natal.

Oh, tu belleza está en mis ojos.

Como los barcos de Nicea de antaño,

suavemente en el mar fragante,

Toma el ejemplo del vagabundo cansado.

De vuelta a la costa de su casa.

Vagando en el mar de la desesperación,

Tu pelo jacinto, tu rostro clásico,

Tu brisa me lleva a casa

Para la gloria de Grecia y la gloria de Roma.

En el océano de la desesperación, con olas interminables,

Tu cabello suelto y tu rostro elegante,

Quiero verte como un hada en el agua. . belleza.

La gloria de Grecia,

la majestuosidad de Roma.

Mira, en esa gloriosa hornacina de la ventana

Veo cómo estás de pie como una estatua,

la lámpara de ágata en tu mano,

¡Ah! Posica, de

¡son lugares santos!

¡Mira! En el hermoso nicho de la ventana a lo lejos,

Te vi de pie como una estatua,

¡con una lámpara de ágata en la mano!

¡Oh hija del alma, de dónde vienes,

¡Dónde está la tierra santa!

Lectura ampliada de artículos relacionados: Frente a dos retratos de mi madre

Frente a dos retratos de mi madre

Amo a esta joven y hermosa niña

Retrato de mi madre, pintado hace muchos años

Cuando su frente era blanca, sin las sombras en el deslumbrante cristal veneciano

Mira. Pero otra similitud mostró

los profundos surcos blancos en su frente

mármol. El poema rosa de su juventud

Su matrimonio aún está lejos. Esta es

mi tristeza: contrasto estos retratos, uno

una frente radiante y feliz, el otro cariñoso

Pesado: ¿Amanecer? Se acerca la gruesa

Noche. Sin embargo, mi camino parece tan extraño,

porque cuando miro estos labios descoloridos, mi corazón

sonríe, pero ante la niña sonriente mis lágrimas comienzan.

? Emil Nelligan (1879-1941)

Estoy profundamente enamorado de esta hermosa chica.

Este retrato, ella es mi madre, fue pintado hace muchos años.

En ese momento, su frente era blanca e impecable.

Brillaba como el cristal veneciano sin ninguna sombra.

En sus ojos. Pero otro retrato muestra las profundas arrugas de su frente tan suaves como el mármol blanco.

Cuando era adolescente.

Un poema de amor de rosas

Cantado en su boda, ya desaparecido.

En ese momento, mi corazón estaba triste: comparando los dos retratos, apareció uno

Uno parecía alegre y el otro preocupado.

Zhong: ¿Una imagen como un amanecer? El otro es como la oscuridad que se acerca.

Buenas noches. Sin embargo, mi reacción fue inusual.

Porque cuando miré sus labios empañados, mi corazón

sonreía, pero al mirar a la niña sonriente, mis lágrimas en realidad comenzaron a brotar.

? ¿Imirí? Nelligan(1879-1941)