Texto original y traducción de Qian Chibi Fu
Oda Anterior del Acantilado Rojo
Texto original
En el otoño de Renxu (xū), en el séptimo mes, Su Zi y sus invitados fueron a navegar bajo el nombre de Red Cliff. Acantilado . La brisa llega lentamente y las olas del agua están tranquilas. Levantar vino pertenece a (zhǔ) los invitados, recitar el poema de la luna brillante y cantar el elegante capítulo. Shao Yan, la luna se eleva sobre la montaña este, deambulando entre el ganado que lucha. El rocío blanco cruza el río y el agua llega al cielo. Aunque una caña sea así, miles de hectáreas están perdidas. La inmensidad es como si Feng (píng) estuviera cabalgando en el viento en vano, pero no supiera dónde se detiene; el aleteo es como si se quedara solo en el mundo, volviéndose inmortal y ascendiendo a la inmortalidad;
Así que bebieron, se divirtieron mucho y cantaron junto al barco. La canción dice: "Los remos de las orquídeas cuelgan del osmanto y la luz brilla en el cielo. Siento la niebla en mis brazos y espero con ansias la belleza en el cielo. Hay un invitado que toca el papel". flauta de cueva, y canta y canta. Su voz era quejosa, como resentimiento, admiración, llanto, queja, y el sonido persistente era como una brizna. El dragón que acecha baila en el barranco apartado y la concubina llora en el barco solitario.
Su Zi quedó atónito, se sentó erguido y le preguntó al invitado: "¿Por qué es así?". El invitado dijo: "'La luna y las estrellas son escasas, y la urraca negra vuela hacia el sur'. No es un poema de Cao Mengde. Mirando hacia el oeste de Xiakou y al este de Wuchang, las montañas y los ríos están cerca uno del otro y el cielo es verde. ¿No es esto en lo que Zhou Lang atrapó a Meng De? Qi atravesó Jingzhou, descendió a Jiangling y siguió el río hacia el este. El barco está a miles de kilómetros de distancia, la bandera jing cubre el cielo, el vino fluye a lo largo del río y el shuò está horizontal y el poema. escrito. Soy un héroe para toda la vida, ¿cómo estoy ahora? Kuang Wu y Zi Yuqiao (qiáo) ) En el río Zhu (zhǔ), soy amigo de peces y camarones (mí) ciervos. con una hoja, y les envío moscas (fú) moscas (yóu). El cielo y la tierra son como una gota en el vasto mar. Lloro por un momento de mi vida, y envidio la infinitud del río Yangtze. "El viento".
Su Zi dijo: "También sabes que el agua y la luna son así, pero aún no han fallecido; los que están llenos y débiles son así, pero no crecerán ni caerán". Si lo miras, puedes ver que el cielo y la tierra no han cambiado ni por un momento. Si lo miras, las cosas y yo somos infinitos. ¿Cómo puedo envidiarme unos a otros? Aunque tú puedes No tomas ni una pizca de él, la brisa en el río y la luna brillante en las montañas pueden ser escuchadas por tus oídos y convertirse en color por tus ojos. Son tesoros infinitos que pueden ser utilizados. Mi hijo y yo somos los más adecuados."
Los invitados estaban felices y reían, lavaban sus tazas y bebían más. El núcleo de la comida (yáo) se ha acabado y los vasos y platos están hechos un desastre (jí). Estaban acostados en el barco con sus almohadas y no sabían lo blanco que era el este.
Traducción
En el otoño del año Renxu, el día 16 del séptimo mes, mi amigo y yo tomamos un barco para jugar bajo Red Cliff. La brisa sopla lentamente y el agua del río está tranquila. Entonces levantó su copa e invitó a los invitados a beber con él, recitó el poema "Ming Yue" y cantó capítulos del poema "Yaoyou". Después de un rato, la luna salió de la montaña este y se movió lentamente entre las constelaciones Dipper y Ox. La niebla blanca se extiende a lo largo del río y la luz de la luna reflejada en el río está conectada con el cielo. Dejamos que el bote con forma de hoja de caña flote libremente sobre la vasta superficie del río, cruzando la vasta y vasta superficie del río. Qué vasto y vasto es, como montar el viento en el cielo, sin saber dónde se detendrá el barco; qué trance, parecemos estar solos en el cielo, abandonando el mundo, volando hacia el cielo y convirtiéndonos en inmortales.
Bebiendo vino en ese momento, estaba muy feliz, golpeando el costado del barco y cantando. La canción dice: "Remos hechos de árboles de osmanto, remos hechos de magnolias, (los remos) cortan las ondas de luz a la luz de la luna, (los barcos) navegan contra la corriente en el agua flotando a la luz de la luna. ¡Qué profundo, mis sentimientos, mirando hacia arriba! La persona que anhelo está en ese lugar lejano". Había un invitado que viajaba con Su Shi y tocaba la flauta en armonía con la canción. El sonido de la flauta suena a resentimiento, anhelo, llanto o confidencia. El final es triste, suave y largo, como un hilo sin fin. Puede hacer bailar al dragón en el abismo y llorar a la viuda sentada sola en un barco.
El rostro de Su Shi cambió repentinamente, se arregló la ropa, se sentó erguido y le preguntó a su amigo: "¿Por qué (la melodía) es tan (triste)?". El invitado dijo: "'La luna y las estrellas están". escasa, y la urraca negra vuela hacia el sur. ', ¿no es este un poema de Cao Mengde? Mirando hacia el oeste está Xiakou, mirando hacia el este está Wuchang, rodeado de montañas y ríos, una vasta extensión de verde. ¿Este es el lugar donde Cao Mengde fue sitiado por Zhou Yu? Cuando capturó Jingzhou y Jiangling, siguió el río Yangtze hacia el este. Cuando el río desciende, los buques de guerra están conectados por miles de millas, las banderas cubren el cielo, vierten vino. de cara al río, y recitan poemas con lanzas al otro lado del río. Eran héroes de la generación, pero ¿dónde están ahora? Sin mencionar que estoy contigo en el río y en el banco de arena. Vamos a pescar y a cortar leña, viviendo. con peces y camarones como compañeros, haciéndome amigo de los alces, conduciendo un barco solitario y brindando aquí, como moscas efímeras, parásitas entre el cielo y la tierra, tan pequeñas como un grano en el mar, lamento la brevedad de mi vida. Y envidio el flujo interminable del río Yangtze. Espero viajar con los inmortales y vivir para siempre con la luna brillante. Sé que esto no se puede obtener fácilmente, así que solo puedo colocar el sonido persistente de la flauta en este triste otoño. viento”
Su Shi dijo: “¿Sabes también que el agua y la luna? (El agua del río) siempre fluye, pero no se van; la luna siempre es redonda y falta, pero Después de todo, no hay aumento ni disminución. Si lo miramos desde el lado del cambio, entonces todo en el mundo ha cambiado en menos de un abrir y cerrar de ojos. Si lo miramos desde el lado del cambio, todo. Son iguales a nosotros. Son eternos, entonces, ¿por qué debería envidiarlos? Además, todo en el mundo tiene su propio dueño, si no es de mi propiedad, ni siquiera se puede obtener un rastro de él. El río y la luna brillante en las montañas se vuelven así cuando mis oídos los escuchan. Los sonidos se convierten en paisajes cuando los ojos los ven. Son tesoros infinitos de la naturaleza, y puedo disfrutarlos contigo. /p>
Después de escuchar esto, mi amigo sonrió feliz. Enjuague el vaso y llénelo. Los platos y las frutas se han terminado y las tazas y platos están esparcidos por todos lados. Todos dormían en el bote con las almohadas de los demás en la espalda y, antes de que se dieran cuenta, el cielo del este ya estaba brillante. Hou Chibi Fu
Texto original
Es el décimo mes del año. Salgo del salón de nieve y regresaré a Lingao. Los dos invitados me siguieron por la pendiente de barro amarillo. La escarcha y el rocío han caído, todas las hojas se han caído y las figuras están en el suelo. Miran hacia la luna brillante, la miran y la disfrutan, y cantan en respuesta.
Suspiró y dijo: "