Adiós a la poesía de Dong Da
Dos poemas sobre Adiós a Dong Da
Autor: Gao Shi
Miles de kilómetros de nubes amarillas y sol blanco, y el viento del norte arrastra gansos salvajes y nieve.
No te preocupes, no habrá amigos en el futuro. Nadie en el mundo te conocerá.
Liu Fei revoloteó y sintió pena por sí mismo. Dejó Beijing y Luo por más de diez años.
Mi marido es muy pobre y no tiene dinero para bebidas cuando nos reunimos hoy.
Traducción
Miles de kilómetros de nubes amarillas cubrieron el cielo y el sol, el clima era sombrío y el viento del norte ahuyentó a los gansos y trajo fuertes nevadas.
No te preocupes porque el camino que tienes por delante es sombrío y no tienes un confidente. ¿Quién más en el mundo no te conoce?
Al igual que un pájaro que corre sin éxito, solo puede lastimarse y compadecerse de sí mismo. Han pasado más de diez años desde que dejé Jingluo.
¿Quién estaría dispuesto a ser pobre pero humilde? No podemos permitirnos el dinero del vino cuando nos reunimos hoy.
Notas
Dong Da: hace referencia a Dong Tinglan, un músico famoso en aquella época. Ocupó el primer lugar entre sus hermanos, por eso lo llamaron "Dong Da".
Huangyun: Las nubes oscuras en el cielo son de color amarillo oscuro bajo el sol, por eso se las llama nubes amarillas.
曛: tenue. Durante el día, el sol está tenue y sin luz.
Quién: Qué persona. Jun: Tú, esto se refiere a Dong Da.
Hé (hé): las alas de un pájaro.
Piao Xi (yáo): aleteando. Las seis plumas revoloteando son una metáfora de correr sin resultados.
Jingluo: Chang'an y Luoyang.