Analiza esta frase en inglés
2. ¿Siempre escribes?
In full y as ual son adverbios de toda la oración, modificando el predicado que aún no se ha escrito, así que creo que la clave está en el predicado, que es una palabra negativa simple y común. No hay otras palabras negativas para formar una doble negativa. Así que toda la frase es negativa, sólo que no está escrita del todo como de costumbre, y tampoco esta vez del todo.
La comprensión correcta debería ser: Como de costumbre, el redactor que le dio no escribió el texto completo (o no escribió el texto completo).
Acortar la frase sin afectar a su estructura e idea principal:
El texto no está escrito como de costumbre.
Como siempre, no fue escrito por mí.
Independientemente de si hay coma o no, sigue siendo el adverbial de toda la oración y el significado sigue siendo el mismo.
El inglés tiene una gramática estricta (en comparación con el chino), un significado simple e intuitivo y va al grano. No es necesario asociar, razonar o deducir según el pensamiento chino. Esta frase es concisa y concisa, y el autor no se confundirá porque no la escribió. El texto original no ha sido escrito, lo que significa que no ha sido escrito. No se puede deducir, así que cámbielo a no escrito (personalmente siento que no es una transferencia negativa como de costumbre, así que le preguntaré al profesor extranjero más tarde).
Lo siguiente es un extracto del "Diccionario Oxford" ((inglés y chino) Texto original:
(modismo idm) como de costumbre:
Llegas tarde como
Como siempre, no vino mucha gente a la reunión.