Poesía antigua de primer grado
Autor: Cao Cao de la dinastía Han del Este.
Texto original:
En la costa este, sube la montaña Jieshi para ver el vasto mar.
El mar es tan vasto y las islas se encuentran en lo alto del mar.
Los árboles y parathas son muy exuberantes. El viento otoñal hace que los árboles emitan sonidos tristes y el mar se agita con enormes olas.
Los movimientos del sol y la luna parecen provenir del vasto océano.
Tour Sol y Luna, si sales.
Han es una estrella talentosa que pilla a todos por sorpresa.
Estoy muy feliz de utilizar este poema para expresar mi deseo interior.
Traducción:
Sube a la montaña Jieshi hacia el este para disfrutar de las maravillas del mar.
Las olas están surgiendo y las islas en el mar están alineadas, elevándose entre las nubes.
Hay árboles y flores frondosos por todas partes. Cuando llega el viento sombrío, la hierba y los árboles se mecen y el mar provoca enormes olas, rodando y rugiendo, como si estuvieran a punto de tragarse el universo.
La salida y caída del sol y la luna parecen provenir del pecho del mar; las estrellas brillantes de la Vía Láctea también parecen surgir del abrazo del mar.
Ah, no está mal, muy emocionante. Cantemos y expresemos nuestros sentimientos libremente.
En segundo lugar, "Escuché que Wang Changling se mudó a Longbiao Kiln y envió esto".
Autor: Li Bai de la dinastía Tang.
Texto original:
Después del fácil otoño, reloj de cuco, te escucho pasar cinco arroyos.
Mi corazón está lleno de tristeza, y la luna brillante está llena de tristeza. Te seguiré hasta Yelang Creek.
Traducción:
Escuché que fuiste degradado al rango de Capitán Longbiao cuando los amentos de sauce flotaban y Fengui cantaba en el remoto lugar de Longbiao que tenía que pasar por Wuxi.
Pongo mis pensamientos tristes en la luna brillante y cálida, esperando que te acompañe hasta el oeste de Yelang con el viento.
En tercer lugar, un amarre al pie de la montaña Beipuo
Autor: Wang Wan de la dinastía Tang.
Texto original:
Bajo las montañas azules, mi barco y yo deambulamos por el agua verde.
Hasta que la orilla del río no se ensancha con la marea baja, no hay viento que sople mi vela solitaria.
...La noche da paso a un mar de sol, y el año viejo se funde en frescura.
Finalmente puedo enviar a mi ganso salvaje mensajero de regreso a Luoyang.
Traducción:
Vagando solo fuera de las verdes montañas, navegando solo entre las verdes aguas.
A medida que sube la marea, la brecha entre los dos lados se hace cada vez más amplia. Soplaba el viento; una vela blanca colgaba en lo alto.
Pasará la noche oscura, y el sol saldrá sobre el mar; aún no ha llegado el Año Nuevo, pero ya ha aparecido la primavera en el río.
Ahora que la carta ha sido enviada a casa, ¿a dónde se enviará? Espero que los gansos salvajes regresen al norte y sean enviados a Luoyang.
4. "Tianjingsha·Pensamientos de Otoño"
Autor: Yuan Quma Zhiyuan.
Texto original:
Las enredaderas marchitas y los árboles viejos están llenos de cuervos apagados, pequeños puentes y agua corriente, y caminos viejos con caballos flacos.
El sol se pone por el oeste, y el pueblo desconsolado está en el fin del mundo.
Traducción:
Los árboles viejos se enredan con ayahuasca, y los cuervos regresan a sus nidos al anochecer. Debajo del pequeño puente, el arroyo gorgotea y hay gente acurrucada junto al arroyo. Montando un caballo flaco en el frío viento otoñal, caminando lentamente por el antiguo y desolado camino.
Mientras se pone el sol, el vagabundo extremadamente triste deambula hasta los confines de la tierra.
5. "Canción lunar del monte Emei"
Autor: Li Bai de la dinastía Tang.
Texto original:
En el monte Emei, en otoño de media luna, se refleja el río Pingqiang.
Al ir a las Tres Gargantas en Qingxi por la noche, los cuatro caballeros no vieron a Yuzhou.
Traducción:
Frente al empinado monte Emei, hay una media luna colgando. La luna cristalina se refleja en el río Pingqiang.
Saldremos en barco por la tarde, dejando Qingxi y dirigiéndonos directamente a las Tres Gargantas. Te extraño, es difícil verte y no puedo soportar dejar Yuzhou.