Poema sobre las Montañas Nubladas.
Dinastía Tang: Han Yi
Yunbu* *Esta montaña es ordenada, pero es insulsa y decepcionante. ?
Al amanecer, la luna creciente vuela hacia los árboles altos, y la Vía Láctea en la noche de otoño está muy al oeste de varios picos montañosos.
Traducción:
Las nubes en el cielo no pueden estar en pie de igualdad con esta montaña. Mirando desde la distancia, las montañas son aún más borrosas. Al amanecer, la luna creciente voló temporalmente hacia los árboles altos, y la Vía Láctea en la noche de otoño estaba muy al oeste de varios picos montañosos.
2. Zhong Nanshan
Dinastía Tang: Wang Wei
La majestuosa montaña Tianyi está cerca de la ciudad de Chang'an, y las montañas continúan extendiéndose hasta el mar. Las nubes blancas se fusionaron en una detrás y la niebla azul se fusionó con las montañas y desapareció.
Un pico central separa el suroeste, con distintos valles. Queriendo encontrar una casa para vivir en la montaña, el guía del agua preguntó al leñador si sería conveniente.
Traducción:
La majestuosa montaña Taiyi está cerca de la ciudad de Chang'an. Las montañas están conectadas con las montañas y serpentean hasta la orilla del mar. Las nubes blancas permanecen en el cielo y miran hacia atrás, y la niebla verde se pierde en las montañas. El pico central principal separa el sur del este y oeste, y los valles entre las montañas son diferentes y variados. Quiero encontrar una familia para vivir en la montaña. ¿Conviene preguntarle al leñador al otro lado del agua?
3. "Gracias por tu libro"
Dinastías del Sur y del Norte: Tao Hongjing
La belleza de las montañas y los ríos existe desde la antigüedad. Los picos se elevan hacia las nubes y los arroyos son cristalinos. Los muros de piedra de ambos lados son coloridos y se complementan entre sí. Bosques verdes, racimos de bambú verdes, cuatro. La niebla de la mañana cesará, los monos y los pájaros cantarán; llega la noche y las escamas se hunden. Este es verdaderamente un paraíso en la tierra. Xie Binbin Lingyun en las Dinastías del Sur, nadie puede apreciar sus maravillas hasta ahora.
Traducción:
La belleza de las montañas y los ríos ha sido apreciada y alabada por los literatos desde la antigüedad. Los majestuosos picos llegan hasta las nubes y los claros arroyos son cristalinos hasta el fondo. Los muros de piedra de ambos lados son coloridos y se complementan entre sí. Árboles frondosos y bambúes verdes están presentes durante todo el año.
Cuando la niebla de la mañana está a punto de disiparse, se escuchan los cantos de simios y pájaros. Cuando el sol está a punto de ponerse, los peces que nadan en el agua se apresuran a saltar fuera del agua. Este es verdaderamente un paraíso en la tierra. Nadie en Xie Binbin Lingyun de la Dinastía del Sur podía apreciar este maravilloso paisaje.
4. "El sacerdote taoísta visitando la montaña Daitian"
Dinastía Tang: Li Bai
En medio de los ladridos de los perros, las flores de durazno están en plena floración. Se ven ciervos cuando los árboles son profundos, pero no se escuchan campanas al mediodía.
Los bambúes silvestres son verdes y los manantiales voladores están adornados con picos azules. Nadie sabía adónde ir y me preocupaban dos o tres pérdidas.
Traducción:
El débil ladrido de los perros se mezcla con el gorgoteo del agua corriente, y las flores de durazno son como gotas de rocío. A menudo se pueden ver alces en lo profundo del bosque. Cuando llegué al arroyo al mediodía, no podía oír las campanas del templo de la montaña. Bambúes silvestres verdes atraviesan el cielo azul y cascadas blancas cuelgan en lo alto de los picos verdes. Nadie sabía dónde estaban los sacerdotes taoístas, así que no pude evitar preocuparme por algunos pinos antiguos.
5. Albergue Juvenil Tashaxing Chenzhou
Dinastía Song: Qinguan
La niebla se ha ido y la luna se ha ido. El paraíso no se encuentra por ningún lado. El pabellón solitario se cierra en la fría primavera y el cuco canta bajo el sol poniente. ?
Las flores del ciruelo se envían por correo. Este tipo de odio no tiene peso. Afortunadamente, Chen Qiang pasó por alto a Chen Shan. ¿Para quién fue a Xiaoxiang?
Traducción:
La niebla es espesa, el balcón es difícil de distinguir, la luna está brumosa y el ferry está escondido. Mirando hacia el fin del mundo, el paraíso ideal no se encuentra por ningún lado. ¿Cómo puedes soportar vivir solo en una casa de huéspedes solitaria? ¡La primavera es fría, el sol se pone y los cucos cantan tristemente!
Las noticias de amigos lejanos me brindaron cariño e instrucciones, pero sólo aumentaron mi profundo sentimiento de despedida. Chen Qiang, puedes fluir alrededor de tu Chen Shan, ¿por qué deberías fluir hacia Xiaoxiang?